В жанре колибри

В жанре колибри*


Пёс

Пёс сдох от непонятной болезни, хотя был уже стар – 13 лет.
Фред похоронил своего добермана ночью во дворе. Выкопал могилу под деревом и уложил туда тело в рогоже.
Утром, по привычке встал его выгуливать и увидел лишь пустую миску для воды, которую выбросил в мусорный бак.
Новых собак он не заводил.


Перформанс

Жека пописывал понемногу. Не только в стол. Кое-где пропечатывался, плюс на разных литературных сайтах в интернете. Иногда читал что-то на публике.
Как-то был приглашён на перформанс. Гибкая девушка танцевала изящно под латиноамериканские ритмы пока 40-летний поэт с конским хвостом и запущенной щетиной декламировал свои стихи.
Больше на перформансы Жека не ходил.
Да и писать стал реже.


Пожилой

Он жил в мегаполисе сам по себе. Следовал законным канонам, но был у себя на уме.
Время шло по-разному. Волнения, штили, разнобой.
Когда-нибудь это конечно кончится.
Для него.


Деньги

Как обычно их не хватало.
Мало ли почему. Есть – хорошо, нет – что поделаешь...
Знаковым это не назовёшь.
Как дождь или снег.
Зато приятно если повезёт.
Хоть ненедолго.


Понедельники

Кто их придумал и почему?
Может с субботнего веселья.
Немцы понедельник часто называют  blau - голубой: типа понедельничье похмелье.
Потом уже неделя настраивается.
По привычке.


Берлин – 2015

__________________________________________-
  * - в июне этого года Институтом Сервантеса (государственное учреждение Испании занимающееся преподаванием испанского языка и распространением испанской и латиноамериканской культуры. Представлен 40 центрами на 4 континентах) готовится к изданию двуязычная антология микрорассказов – очень популярного жанра в испаноязычной литературе, названной «Языки колибри»    Федерико Гарсиа Лорка[3]

Игра в дамки

 

ПЯТЬ придворных дам - пять воплощений поэзии и прелести, - увидав таинственного юного странника, гостя из дальних стран, влюбились без памяти. И окружили его хороводом потаенной нежности и любви. Но юноша, ничего не замечая, бродил по саду, предаваясь мечтам о дочке садовника - крепко сбитой, дочерна загорелой девушке, - вовсе не красавице, но, впрочем, и не дурнушке. Обнаружив эту привязанность, дамы вознегодовали и замыслили погубить селянку, для чего отправились в сад, где и нашли ее уже бездыханной. Светлая душистая улыбка озаряла ее лицо, а на скамейке, с которой вспорхнула бабочка, осталось лишь платье юного странника.

 

Перевод Натальи Малиновской
Эдуардо Берти[13]

Человек из прошлого

 

КОГДА прадедушке моей подруги Т. исполнилось девяносто пять лет, он начал говорить о себе исключительно в прошедшем времени. Он не говорил: “Я иду в ванную” - он сообщал: “Я ушел мыться”, и направлялся в ванную. Говорил: “Я ушел спать” - и направлялся прямиком в кровать. Старик, убеждена моя подруга, считал, что он уже “полностью принадлежит прошлому”.

 

Перевод Андрея Кофмана


Рецензии