Кино, которого не было
Польский язык прост и очень похож на русский. Нужно только учесть, что в польском на один падеж больше, чем у нас и многие слова имеют неожиданное значение.
Например, по-польски «урода», а у нас «красота». По-польски стол --- стул, стул --- кшесло, а кресло --- фортель.
Это --- лингвистическая присказка к некоторым фактам о феноменальной трёх-серийной польской кинокартине.
1. Ироническое название фильма «Ва-банк» восходит к французскому карточному термину, означающему сыграть на все деньги, находящиеся в банке. В переносном смысле играть ва-банк или пойти ва-банк означает рискнуть всем, поставить все на карту.
2.
3.
4. У Лермонтова в «Герое нашего времени» читаем: «Поставь ва-банк!» ; кричал Вулич, не подымаясь, одному из самых горячих понтёров». Махульский (сценарист и режиссер) использовал французское словечко как каламбур, означающий и рискованную игру, когда игрок ставит всу свои деньги на кон, чтобы сорвать банк, и действительное ограбление настоящего банка.
5.
6.
7. Сняв перед этим один телефильм 26-летний Юлицш Махульский дебютировал на большом экране с криминальной комедией, в которой снял в главной роли своего родного отца Яна Махульского, известного актера и кинорежиссера.
Многие кинокритики поспешили отметить, что криминальная кинокомедия вундеркинда Махульского появилась как подражание «Афере» --- знаменитому американскому ироническому боевику об ограблении банка с Полом Ньюманом и Робертом Редфордом в главных ролях.
В действительности «Ва-банк» Махульского, который снимался в Польской народной республике, является ностальгическим вызовом социалистической системе, романтическим воспоминанием о милой и «беспроблемной» Польше, «возрожденной Отчизне» за пять лет до начала мировой военной катастрофы.
Махульский разбросал по фильму «русские намеки». Соблазнительницу подлого банкира (внешне очень похожего на бывшего первого секретаря Герека) зовут русским именем Наталья. Тот же банкир Крамер орет на нагло обманутого им вкладчика по-русски: «Пошел вон!». Варшавские извозчики разъезжают на русских дрожках.
Кстати, многие сцены о предвоенной Варшаве снимались не в столице, а в провинциальной Лодзи. Особую аутентичность и даже
мистическую достоверность картине придали кадры снятые в настоящем лодзинском банке, старинной лодзинской гостинице и на лодзинском кладбище. В этом приеме особенно ярко проявилась лукавая подначка Махульского-младшего, который в роли прожженного «медвежатника» изобразил интеллигентнейшего джазового трубача, джентльмена, умеющего дать сдачи подлецам, криминального польского Монтекристо.
Нетрудно заметить в фильме следы долларизации польского национального сознания, хотя в предвоенной Польше гораздо выше баксов котировался английский фунт стерлинга или швейцарская марка.
Мимо советского зрителя пролетела шутка, которая вызывала патриотический смех в польских кинозалах. «Датчанин», с сарказмом комментируя футбольный матч Польша-Германия, предсказывает, что придется ждать еще полвека, чтобы увидеть взлет польского футбола.
С энтузиазмом воспринимала польская публика мелкие юмористические шпильки, разбросанные по всему криминальному сериалу. Фраза «Полянский, прекратите фехтовать!» --- намек на известного всему миру режиссера Полянского, который в ту пору все еще жил в эмиграции в США. Во второй серии негодяй Крамер (еще одна кинематографическая аллюзия!) приезжает, как ему кажется, в «третий рейх» с фальшивым паспортом на имя Голдфигера. Именно так («Голдфингер») называется фильм 1964 года о похождениях супершпиона Джеймса Бонда в ироничной версии Шона Коннери. Кстати уж, Юлиуш Махульский потом повторит этот забавный прием с кинематографическими цитатами в феерической советско-польской комедии «Дежа вю».
Еще одна шутка, незамеченная нашей публикой и вызывавшая неизменно бурную реакцию у поляков, связана с пикировкой Крамера и его подручного Штица. Криминальный банкир требует к себе уважения и чтобы Штиц обращался к нему на «вы», используя титул «пан». «Хорошо! --- соглашается Штиц. И добавляет: «Мой Пан!». По-польски так в молитвах обращаются к УВсевышнему: «Господи!».
Странно, но «Ва-банк-2» у нас дублировали люди, поленившиеся посмотреть «Ва-банк-1». Иначе ПРЕЗИДЕНТ банка Крамер не превратился бы во второй серии в ПРЕДСЕДАТЕЛЯ.
Следы популярности этой криминальной комедии среди наших советских и постсоветских зрителей я как-то нашел в Поволжье. Там в областном центре случайно наткнулся на магазинчик музыкальных товаров, на вывеске которого красовалось гордое название: «КВИНТО».
И под занавес вернемся к зачину этого эссе и посочувствуем людям, которых беззастенчиво лишили лукавой шутки Махульского, направленной против основателя первого в мире государства рабочих и крестьян. Помните? Финал второй серии. Рабочие разбирают и уносят на склад декорации из германско-швейцарской «заграницы». Женский голос через мегафон приглашает актеров пройти в кассу за гонораром. Шампанское, триумф. И один из братьев-грабителей ликует по поводу столь успешной ловушки-мистификации: «Что я говорил? Кино --- замечательная штука!».
Открываем ЛЮБОЙ польско-русский словарь. Читаем:
Sztuka --- 1) искусство
dzie;o sztuki — произведение искусства; 2) театральная пьеса
wystawi; sztuk; — поставить пьесу
kasowa sztuka — пьеса, делающая сборы;
3) мастерство , искусство
sztuka aktorska — актёрское мастерство
sztuka wojenna — военное искусство;
4) (spryt, zr;czno;;) ловкость, искусность; сноровка.
Что же получается? А получается, что Махульский спародировал известный тезис В.И. Ленина «Важнейшим из искусств для нас является кино».
Что в далеком 1984 году заставило наших переводчиков и/или цензоров табуировать эту язвительную шутку с помощью идиотского антиперевода, тайна сия велика есть.
«Алые паруса»
«Этот фильм, так же как и «Кавказская пленница», снимался в Крыму все лето. Одной из легенд старожилов Коктебеля есть рассказ о том, что в Коктебеле все лето стоял парусник с красными парусами, который был особенно красив в восходящих лучах солнца и возбуждал необузданно - романтические мечты у молодых курортниц...».
Это написано на одном из крымских сайтов. А как на самом деле?
«Снимался фильм «Алые паруса» в Ялте, Пицунде /то бищь, на черноморском побережье Кавказа!/, в Баку /то есть, на Каспии!/, в Ялте и Коктебеле, --- сообщает сайт «Вокруг ТВ» и продолжает: --- Кстати, в Коктебеле в свое время жил и сам писатель Александр Грин».
Эту же версию повторяет и «5-й канал», только что показавший романтическую феерию Александра Птушко.
На литературные гонорары Грин устроил пир, съездил с женой Ниной в свой любимый Крым и купил квартиру в Ленинграде, затем продал эту квартиру и переехал в Феодосию. Инициатором переезда была Нина, которая хотела спасти Грина от пьяных ленинградских кутежей и притворилась больной, которой требовалась срочная перемена климата. Осенью 1924 года Грин купил квартиру на Галерейной улице (теперь там Музей Александра Грина). Супруги изредка ездили в Коктебель в гости к Максимилиану Волошину].
В Феодосии Грин написал роман «Золотая цепь» (1925, опубликован в журнале «Новый мир»), задуманный как «воспоминания о мечте мальчика, ищущего чудес и находящего их». Осенью 1926 года Грин закончил главный свой шедевр — «Бегущая по волнам», над которым работал полтора года. В этом романе соединились лучшие черты гриновского таланта: глубокая мистическая идея о потребности в мечте и воплощении мечты, тонкий поэтический психологизм, увлекательный романтичный сюжет. Два года автор пытался опубликовать роман в советских издательствах, и лишь в конце 1928 года книга увидела свет в издательстве «Земля и фабрика». С большим трудом удалось издать (1929) последние романы Грина: «Джесси и Моргиана» и «Дорога никуда».
Грин грустно отмечал: «Эпоха мчится мимо. Я не нужен ей — такой, какой я есть. А другим я быть не могу. И не хочу». «Пусть за всё моё писательство обо мне ничего не говорили как о человеке, не лизавшем пятки современности, никакой и никогда, но я сам себе цену знаю».
В 1927 году частный издатель Л. В. Вольфсон начал издавать 15-томное собрание сочинений Грина, но вышли только 8 томов, после чего Вольфсона арестовало ОГПУ. НЭП-у, о котором Ленин говорил «Это всерьез и надолго», приходил сталинский конец.
Попытки Грина настоять на выполнении контракта с издательством приводили только к огромным судебным издержкам и разорению. У Александра Степановича снова стали повторяться запои. Однако в конце концов семье Грина всё же удалось выиграть процесс, отсудив семь тысяч рублей, которые, впрочем, сильно обесценила инфляция].
Квартиру в Феодосии пришлось продать. В 1930 году Гриневские переехали под Феодосию в городок Старый Крым, где жизнь была дешевле. С 1930 года советская цензура, с мотивировкой «вы не сливаетесь с эпохой», запретила переиздания Грина и ввела ограничение на новые книги: по одной в год[. И Грин, и жена Нина отчаянно голодали и часто болели. Грин пытался охотиться на окрестных птиц с луком и стрелами, но безуспешно.
В конце апреля 1931 года, будучи уже серьёзно больным (рак желудка), Грин в последний раз сходил в Коктебель, в гости к Волошину. Этот 12-километровый маршрут по горам до сих пор известен и популярен среди туристов как «тропа Грина».
Кстати, «Википедия» к списку мест, где снимался фильм, добавляет еще и Алупку.
От скромной хаты-мазанки до места последнего упокоения писателя-романтика буквально два шага. На моего сынишку произвели особое впечатление алые галстуки, которые пионеры привязывали к ветвям ивы над могилой вместе с записочками. Не удержавшись от соблазна, я развернул одну записку и прочел вслух: «Александр Грин, Ассоль все еще ждет свои алые паруса!».
Между прочим, парусную оснастку для «Алых парусов» киношники действительно пошили из материала, предназначенного для изготовления красных пионерских галстуков.
Свидетельство о публикации №215062700029