Песни Бога - из Часослова 66
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят шестое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".
Это стихотворение лишено логического смысла до такой степени, что возникает подозрение, не хотел ли Рильке изобразить безумие монаха? На самом деле монахи довольно-таки часто лишались рассудка из-за отсутствия нормальных человеческих удовольствий. Петров и Прокопьев попытались скрыть отсутствие логики в стихотворении, приписав монаху возвышенные чувства, которых в оригинале нет. Так, в оригинале не упоминаются псалмы. Там упоминаются песни (Lieder), и уж псалмами они никак не могут быть: было бы уж совсем безумием изображать Бога молящимся самому себе. А появляющийся старик/ старец, по всей видимости, это – ипостась Бога, тем более, что он ассоциируется с ночью, а Бог у Рильке ассоциируется с тьмой, а не со светом. Песни Бога, которые он не хочет повторять – это исторические события: они не повторяются. Они "пьют" время – по-русски бы мы сказали, что события "пожирают" время. А вот как они "пьют ветер", уж совсем непонятно. И почему сюда затесались дураки? Видимо, это какой-то намек на то, что дураки не помнят истории, поэтому исторические летописи перестают звучать в их ушах, т.е. они"ушли из ушей дураков". Видимо, их сдуло из ушей ветром.
Сам старик несколько похож на Будду из стихов Рильке – он вмещает в себя мир; однако непонятно, на чем он сидит: не может же он сидеть на пустоте!
Со степью тоже не совсем понятно. Слово Heide переводится как "пустошь" и как "степь". Но раз там курганы, это степь. Но пустынная, безлюдная, поскольку она одновременно "пустошь".
Но что означают курганы? Конечно, это поэтический образ, но как он может появиться у христианина? Ведь это языческие могилы. То ли душа просит монаха, то ли монах просит душу, а затем тишину превратиться в степь с могилами язычников. Что это: желание похоронить язычество или сожаление по поводу язычества, похороненного в душе монаха? Непонятно. Более того, вообще непонятно, существуют ли курганы. Они едва видны – но не в любое время суток, а когда восходит луна, но не над обычной землей, а над землей, ушедшей в далекое прошлое, что в принципе невозможно – это скорее воспоминания о курганах, чем сами курганы.
Стихотворение написано вне постоянной ритмической схемы, одни строки написаны разными трехстопными ритмами, другие – ямбом, а третьи вообще с переменной длиной стопы.
Понятно, что число слогов в строках не соблюдается.
Поскольку в русском языке ямб и трехстопные ритмы плохо стыкуются, я всё перевела анапестом, не соблюдая число слогов и стараясь быть как можно ближе к подстрочнику. Из-за недостатка места я убрала эпитет "прислушивающийся" перед домом и заменила "тысяч ушей" на "премногих ушей".
ПЕСНИ БОГА
На закате дня ночь поджидая,
Уж готова земля ко всему.
Чего жаждешь, душа? Почему? -
Стань безлюдною степью без края,
Где древнейших курганов видны
Очертания на темном фоне -
Лишь луна взойдет на небосклоне
И земля канет в тьму старины.
Тишина, облаченье создай
Для себя, дай обличье вещам
(Они в детстве еще, к их годам
Снизойди). Себя степью подай!
Может, старец заглянет ко мне?
(Я от ночи его отличу не вполне).
Принесет темный старец с собой
Слепоту исполинов в дом мой.
Я рисую в уме: он сидит, размышляет,
И меня, видно, не замечает -
Явно, думает, сущее в нем:
Небеса, пустошь-степь и мой дом.
Старец песни свои потерял навсегда:
Их повторно пропеть не желал никогда.
И те пьют по безудержной воле своей
Времена и ветра из премногих ушей
Дураков и безумных людей.
Eine Stunde vom Rande des Tages,
und das Land ist zu allem bereit.
Was du sehnst, meine Seele, sag es:
Sei Heide und Heide, sei weit.
Habe alte, alte Kurgane,
wachsend und kaum erkannt,
wenn es Mond wird ueber das plane,
langvergangene Land.
Gestalte dich, Stille. Gestalte
die Dinge (es ist ihre Kindheit),
sie werden dir willig sein).
Sei Heide, sei Heide, sei Heide,
dann kommt vielleicht auch der Alte,
den ich kaum von der Nacht unterscheide
und bringt seine riesige Blindheit
in mein horchendes Haus herein.
Ich seh ihn sitzen und sinnen,
nicht ueber mich hinaus;
fuer ihn ist alles innen,
Himmel und Heide und Haus.
Nur die Lieder sind ihm verloren,
die er nie mehr beginnt;
aus vielen tausend Ohren
trank sie die Zeit und der Wind;
aus den Ohren der Toren.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравнения. В оригинале не упоминаются псалмы, вече и поляны (речь идет о пустоши-степи), мятущийся дух и чувственный слух. Степь не называется "юной". Детство вещей не называется "святым". Монах не утверждает, что песни или страна забыты: земля с курганами не забыта, а ушла в прошлое. Дом не называется "сторожкой". Песни старец как раз поет, но он не хочет их повторять – он поет их только один раз.
Перевод Петрова:
Вот страна ко всему готова
в час, как день переходит грань.
Что тоскуешь, душа? Молви слово,
стань степью и далью стань.
Нарастай, нарастай курганами,
еле узнанной стариной,
когда месячно над полянами,
над давно забытой страной.
Явись, тишина, в обличий
вещей (выводи их из детства,
и пойдут они за тобой).
Стань степью простой и просторной!
Авось в полуночном величии
войдет Он, старый и черный,
в мой чуткий дом по соседству
исполинскою слепотой.
Раздумье Его все пуще я
вижу в уме моем.
Внутри для Него все сущее —
и небо, и степь, и дом.
Лишь псалмы забыты, как вечер,
потерялись вдали
и, как век за веком, как ветер,
из ушей человечьих ушли,
из ушей на шумливом вече.
***
Перевод Прокопьева:
Только час у дневного предела,
и готова земля ко всему.
Что, душа, сей ты час восхотела:
степью стань и беги во тьму.
Степь широкая, древняя, юная,
где курганы - растущей стеной,
когда ночь разыграется лунная
над забытой Богом страной.
Не мельчи же, молчанье, - начало
всех вещей (их детство святое,
так они тебя слушать хотят).
Степью стань, степью стань, степью стань, и -
Старец-ночь над тобой, коих мало
различаю я, словно в тумане:
величайшею слепотою
в чуткий дом твой приходит взгляд.
Так и Старец мыслит не вчуже,
не помимо меня, не сквозь,
и сторожка, и степь - не снаружи,
все с таинственным небом сошлось.
Лишь псалмы с их мятущимся духом,
тихий, он никогда не поет:
он питается чувственным слухом -
век и ветер из слуха пьет:
слуха безумных духом.
***
Перевод на английский Susan Ranson:
One hour from the end of day
And the land is prepared for what comes.
My soul, what you want, say.
Be a heath, O my soul, be as broad,
with ancient burial mounts
swelling unrecognized
at the time of the moon’s rising
on the plains it has left behind.
You silence: take shape, transform
All things (for their childhood is here
And they are open to you).
My soul, be heathland, be moor;
perhaps he that is Ancient will come
whom I barely distinguish from night,
bringing his giant blindness
here, to my listening home.
I see him sitting, reflecting
but not gazing out, because
for him all the world is within:
home and heath and heaven.
Only his songs are lost to him,
Those he no longer begins;
From thousands of ears like pools
drunk up by time and the wind,
from the years of fools.
Свидетельство о публикации №215062700713
«Отсутствие логического смысла» в стихотворении, входящем в известнейший цикл крупного поэта — это само по себе звучит странно. Не обнаружила ли переводчица случаем нечто до неё никем не замеченное?..
Однако после того, как читатель узнаёт, что, оказывается:
~ другие переводчики [вай, нечестные, нехорошие!] «попытались скрыть» это «отсутствие логики»,
~ «монахи довольно-таки часто лишались рассудка из-за отсутствия нормальных человеческих удовольствий» [в самом деле? и при чём тут Рильке и его «Часослов»?],
~ «в оригинале ... упоминаются песни (Lieder), и уж псалмами они никак не могут быть» [т. е. два других переводчика, у которых почему-то именно «псалмы», видимо, заразились ‛безумием’ от лирического героя и не ведали, что творят? или же это — то самое «сокрытие отсутствия логики»?]
и ещё многое в том же духе
— он(а) облегчённо (и грустно) вздыхает, понимая: увы, нет, ничего нового переводчица не открыла; просто у неё такое, скажем так, ‘вúдение’... или, вернее, отсутствие видения как такового, причиной чего является непонимание образов Рильке (да, сложных) и, более того, полнейшее нежелание понимать их, предложив взамен или бездумный буквализм, или отсебятину, не имеющую отношения к переводимому стихотворению Рильке.
О. Сл-ка [О.С.]: «Песни Бога, которые он не хочет повторять — это исторические события: они не повторяются ... как они "пьют ветер", уж совсем непонятно. И почему сюда затесались дураки?»
Странно, что переводчице невдомёк: раз не очень понятно, как «исторические события ... "пьют ветер"» и при чём тут дураки — то, может быть (и даже наверняка), “Lieder”, БУКВ «песни», у Рильке — вовсе НЕ «исторические события», а всё же что-то другое? Нет, не доходит...
Теперь обращусь к некоторым вызывающим удивление моментам перевода.
Р. М. Рильке (Р.): Was du sehnst, meine Seele, sag es, ~= «Чего ты жаждешь/К чему ты стремишься, душа моя, скажи [это]»
О. Сл-ка (О. С.): Чего жаждешь, душа? Почему?
* У Р. — риторическая просьба, у О. С. — навязчивое вопрошание, заканчивающееся чудовищно-бессмысленным «почему». Зачем здесь это «почему», можно только догадываться; видимо, для заполнения строки — «для рифмы», это у переводчицы уже неоднократно встречалось.
Что это «почему» сильно искажает смысл строфы, видимо, значения для О. С. не имеет.
Если бы вторая строка звучала (почему бы нет?) как «ко всему уж готова земля» — не берусь предположить, ЧТО могло бы оказаться на месте странного «почему», просто для рифмы...
Ударения:
О. С.: ОчерТА нияНА темномФОне —
ЛишьлуНА взойдетНА небоСКЛОне
Что знаменательные слова «тёмном» и «взойдет» остались вообще без ударений, зато ударения пришлись на предлоги, что при чтении вслух звучит дико и в хороших стихах практически или совсем не встречается — О. С., как видно, не заботит.
О. С.: И земля канет в тьму старины
По-русски в таких случаях говорят и пишут «вО тьму». Но тогда это не впишется в стихотворный размер.
А «канет в тьму» с 4-мя согласными подряд не отличается ни благозвучием, ни удобством произнесения (попробуйте произнести!), к тому же «канет» тоже не несёт ударения. Но разве это важно...
О. С.: Тишина, облаченье создай
* Непохоже, чтобы переводчица хорошо видела различие — довольно значительное — между «облаченьем» и «обликом, обличьем».
О. С.: Себя степью подай
Определённо НЕ жемчужина перевода. Как это — «степью подай»?..
О. С.: ...песни свои потерял навсегда,
Их повторно пропеть не желал никогда.
Это, надо полагать, почти Рильке? Высокая поэзия: «потерял навсегда», «повторно пропеть», «не желал никогда»... У Рильке — иначе, не так, и не об этом.
И один из заключительных аккордов:
О. С.: [Их повторно пропеть не желал никогда.]
И те пьют по безудержной воле своей
Времена и ветра из премногих ушей
Дураков...
Недоумённый вопрос: пьёт-то кто, «те»? А «те» — кто это? видимо, песни? Больше — даже грамматически — ничто не подходит. Итак, «песни (им. падеж: кто?что?)... пьют ... времена и ветра (вин. падеж: кого?что?) из премногих ушей...».
А у Р.? А у него — НАОБОРОТ: “aus vielen tausend Ohren / trank sie die Zeit und der Wind” ~= «из многих тысяч ушей выпило (а НЕ пьёт) их [песни] (вин. падеж: кого?что?) время и ветер (им. падеж: кто?что?)».
Форма “trank” — ЕДИНСТВЕННОЕ число и относится к времени и ветру, “die Zeit und der Wind”. К песням (МНОЖЕСТВЕННОЕ число) эта форма относится никак не может.
Т. е. переводчица, помимо прочего,
* плоховато знает элементарную грамматику немецкого языка
и при этом
* небрежно относится к тому, что переводит: не обращает внимания на смысл переводимого, ставя его порой с ног на голову.
Какой же перевод может получиться в результате? А именно тот, что и представлен читателю: мало похожий на оригинал и, мягко говоря, СВОЕОБЫЧНЫЙ, зато сопровождённый обширным комментарием, разъясняющим читателю, что это у Рильке (великого поэта), не всё в порядке с логикой, а другие переводчики это (тщетно) пытаются скрыть...
* * *
По традиции — я не сказал «ДОБРОЙ традиции», — заложенной самой переводчицей, перечислю отклонения от подстрочника, которые так тщательно выискиваются ею в хороших переводах и которыми — естественно и даже неизбежно — полны и её ‛переводы’... но об этих отклонениях в СВОИХ трудах она почему-то НЕ упоминает, видимо, из скромности.
У Рильке — нет, в переводе же (почему-то) — есть:
— «ночь поджидая»
— «почему?» [душа жаждет именно этого] (в оригинале нет такого вопроса, да и едва ли он может быть),
— «безлюдною» [степью],
— «очертания [курганов] на тёмном фоне»,
— «канет в тьму»,
— «облаченье создай» (в оригинале: “gestalten” — придавать вид, форму, ОБЛИК, а не ОБЛАЧЕНЬЕ),
— «к их годам / снизойди» (в оригинале: “sie werden dir willig sein” ~= «они [вещи] будут тебе послушны»),
— «слепоту исполинов» (в оригинале: “SEINE riesige Blindheit” ~= «СВОЮ огромную слепоту», НЕ «слепоту исполинов», которых там нет),
— «рисую в уме»,
— «[меня,] видно, не замечает»,
— «явно»,
— «сущее»,
— «[потерял] навсегда»,
— «повторно пропеть»,
— «безудержной воле»,
— «безумных людей».
Особой близости к подстрочнику НЕ наблюдается, скорее наоборот.
(Конечно, в переводах поэзии эта близость ещё менее важна, чем в прозе, да и вообще не имеет довлеющего значения... но зачем тогда о ней так навязчиво напоминать?)
РЕЗЮМЕ. Едва ли можно представить себе менее удачный и столь же пустой, как этот, перевод фрагмента «Часослова» Рильке.
Тому, кто хотел бы действительно услышать Рильке, можно посоветовать лишь одно: читать его в ХОРОШИХ переводах (того же Прокопьева, Петрова, Богатырёва, Пастернака...).
Деким
P. S. Я искренне благодарен О. С. за достойные переводы (не те, что сделаны ею), приведённые для сравнения.
Деким Лабериев 06.08.2015 23:53 Заявить о нарушении
Хотя "во тьму" звучит привычней, но русский язык допускает и вариант "в тьму", тем более в ситуации, когда за тьмой идет определяющее слово. Ниже пример из словаря academic.ru:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/321501/%D0%B2
"в тьму тараканью"
====
Сервер google на точное словосочетание "в тьму" нашел 160 тысяч статей.
В стихах же это используется сплошь и рядом, поскольку в стихах допустимо большее, чем в прозе.
Ниже стихи иеромонаха Романа (Александра Матюшина):
http://www.manna-lib.com/poetry.php?p=2980
"Когда народ ступал от Света в тьму
И жертвенникам чуждым поклонялся,
Кого пошлю к народу Моему? –
Взывал Господь – и кто-то отзывался".
Или статья Святителя Николая Велемировича по адресу ниже называется "О вере в тьму":
http://www.taday.ru/text/225052.html
===
Просто, извините, клака на пустом месте.
Если речь идет о закате дня, а земля готова к чему-то, что будет ночью, то "ночь поджидая" логически вытекает из содержания стихотворения. Это никак не искажение текста.
Heide означает "степь" и "пустошь", это не просто степь, а как раз "безлюдная степь", поскольку в степи в принципе могут разбить, например, лагерь - и тогда она не будет восприниматься как пустошь. Это просто точный перевод.
"очертания на темном фоне" там, разумеется подразумеваются, ибо написано, чт курганы трудно различить, а речь идет о темноте ночи - смысл передан очень точно.
Далее там фигурирует дословно "земля, давно ушедшая в прошлое" - и она появляется, т.е. уходит в прошлое, когда на небе восходит луна - поэтому перевод "канет в тьму старины" точно передает смысл.
В отношении тишины "облаченье" и "облик" - одно и то же.
Поэт предлагает тишине учитывать факт детства вещей, поэтому подразумевается, что она должна снизойти к их младым годам.
"огромную слепоту" по-русски сказать нельзя.
"рисую в уме" фактически точный перевод, поскольку там написано "вижу", подразумевается "вижу в воображении", это одно и то же.
Разумеется, делаеся предположение, что Старец героя явно не замечает, так как автор - внутри.
Бог, разумеется, потерял песни навсегда, потому что он их никогда (nie) не начинает, так что слово "никогда" там присутствует.
Если Старец никогда не начинает песни заново, значит, он их не поет повторно.
Поскольку die Zeit (время) und der Wind (ветер) связаны союхом "и", то вместе они образуют множественное число и для грамматического согласования требуют глагола во множественном числе. У Рильке бывают грамматические несогласования. В такой ситуации нужно исходить из логического смысла: скорее песни вбирают в себя время, чем наоборот, поскольку песни потеряны: если бы время вбирало в себя песни, они не были бы потеряны, у стихотворения вообще не было бы никакого смысла.
Tor может переводиться и как дурак, и как "безумец", поэтому допустимо объединить эти понятия.
Ольга Славянка 10.08.2015 04:21 Заявить о нарушении
# 1
>> Рецензент должен был бы отметить, что из всех приведенных
>> мной переводов мой самый близкий к оригиналу.
(1) «Самый близкий к оригиналу» — чтобы это утверждать, надо сравнить несколько переводов на предмет такой близости. Я такого сравнения не проводил.
Однако текстуальных (и образно-смысловых!) расхождений с Рильке в переводе г. О. Сл-ки довольно много; ЭТО — я отметил.
(2) И даже если бы было так: близость художественного перевода к подстрочнику сама по себе достоинством не является, в поэзии же она вообще третьестепенна, а иногда — принципиально недостижима (скажем, в силу особенностей языка, с которого делается перевод).
>> В частности, в стихотворении не упоминаются псалмы - видимо,
>> господин клакер не знает, что по-немецки псалом звучит Psalm.
(1) «Псалмы» в переводе г. О. Сл-ки — а именно его я и рассматривал — ОТСУТСТВУЮТ, так что едва ли это подлежит обсуждению.
(2) У Рильке (Р.) — “Lieder”, БУКВ «песни». Что это за «песни», сказать навскидку — сложно; здесь требуется серьёзное исследование.
Лично я полагаю, что «псалмы» у двух разных переводчиков, сделавших в остальном очень разные переводы, появились не случайно. Возможно, что “Lieder”, «песни», в некоторых контекстах соответствует «псалмам».
Не знаю, не уверен.
Однако “Psalmen”, «псалмы» часто встречается в таких контекстах, как “Geistliche / Gottes Lieder und Psalmen”, «духовные песни и псалмы».
Да, «псалмы» — перевод НЕ буквальный, но это ещё не значит, что он в данном контексте неудачен.
Так что я просто против того, чтобы
— выискивать у других недостатки, которые недостатками могут и не являться,
— приписывая при этом собственному переводу несуществующие достоинства, такие, например, как близость к подстрочнику (действительная или мнимая).
>> Другие переводчики очень сильно отошли от подстрочника
>> в данном месте
Это не имеет существенного значения: ведь «перевод — это не подстрочник»; так или очень похоже говаривала некогда одна переводчица, г. О. Сл-ка.
>> Хотя "во тьму" звучит привычней, но русский язык
>> допускает и вариант "в тьму"
Вообще говоря — да, допускает.
Но я имел в виду выражение «канет в тьму», с ЧЕТЫРЬМЯ согласными подряд, о чём и написал.
И примеры самой г. О. Сл-ки очень показательны:
(1) «в тьму тараканью»
(2) «от Света в тьму»
(3) «О вере в тьму»
— НИГДЕ нет труднопроизносимых четырёх согласных, а только три, в начале предложения или фразы (1) и после ГЛАСНОЙ (2), (3). (В выражении «канет в тьму» эти три согласные следуют за СОГЛАСНОЙ.)
В отношении благозвучия, лёгкости и естественности произнесения это очень разные вещи: [тфт’м] в «канет в тьму» и [фт’м] в «от Света в тьму». Попробуйте произнести/проговорить — убедитесь.
(Последнее предложение — обращение к читателю; г. переводчица О. Сл-ка, несомненно, легко произнесёт ВСЁ, что напереводила.)
>> Если речь идет о закате дня, а земля готова к чему-то,
>> что будет ночью, то "ночь поджидая" логически вытекает
>> из содержания стихотворения.
«Логически вытекает» и «есть в оригинале» — совершенно разные вещи. Скажем, из перевода очень логически вытекает, что переводчица почти совсем не понимает образов Рильке (механическое понимание не в счёт), а в самом переводе об этом ни слова...
>> Heide означает "степь" и "пустошь"
(1) См.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=пустошь&all=x
ПУСТОШЬ, -и; ж. Невозделанный, заброшенный или незаселённый (обычно поросший кустарником, травами) участок земли. [...]
Так что «пустошь» по-русски — совсем не обязательно «безлюдное место», хотя такое значение тоже есть.
(2) Понятия «степь» и «пустошь» имеют разный смысл; почему надо считать, что Р. попытался совместить одновременно ОБА этих смысла — загадка, ответ на которую известен только переводчице.
И ещё интересней следующее:
(3) См.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Heide_Pflanze_Landflaeche
Значения, соответствующего РУС «пустошь», НЕ наблюдается, так что утверждения:
>> это не просто степь, а как раз "безлюдная степь" ...
>> Это просто точный перевод.
оказываются просто фантазмами переводчицы, особенно последнее.
>> "очертания на темном фоне" там, разумеется, подразумеваются
У Р. нет ничего похожего ни на «очертания», ни «тёмный фон». А значит — отсебятина. Насколько она оправдана — БОЛЬШОЙ вопрос.
То же — с «древнейшими» курганами: у Р. “alte, alte [Kurgane]” ~= «древние, древние [курганы]» — это вовсе не «древнейшие». Различие нсть, и заметное; образ — перевран.
>> ...там фигурирует дословно "земля, давно ушедшая в прошлое" - и ...
>> поэтому перевод "канет в тьму старины" точно передает смысл.
Г. О. Сл-ке предлагаю перечесть написанное ею же: «земля, ДАВНО УШЕДШАЯ в прошлое» — это всё же прошлое или его следы в настоящем; «КАНЕТ в тьму старины» — будущее.
Это мало похоже на «точную передачу смысла» — скорее на его утерю.
>> В отношении тишины "облаченье" и "облик" - одно и то же.
Проверим, так ли это: см.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=облачение&all=x
ОБЛАЧЕНИЕ, -я; ср.
1. к Облачить и Облачиться.
2. Одеяние священнослужителей при исполнении ими церковных обрядов.
3. Одежда официальных лиц, предусмотренная формой, ритуалом, торжественной церемонией и т. п.
//
Одежда вообще.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=облик&all=x
ОБЛИК, -а; м.
1. Внешний вид, наружность.
// Внешние очертания, общий вид чего-л.
Приходится поверить словарю: «облаченье» и «облик» — далеко НЕ одно и то же, независимо от того, к чему они относятся.
Деким Лабериев 11.08.2015 12:05 Заявить о нарушении
>> Поэт предлагает тишине учитывать факт детства вещей,
>> поэтому подразумевается,
>> что она должна снизойти к их младым годам.
КЕМ подразумевается? Случайно не автором, Рильке? У него — совершенно другое: “sie werden dir willig sein” ~= «они [вещи] будут тебе послушны/покорны», а в переводе — «к их годам / снизойди».
Совершенно разные образы, «небо и земля».
>> "огромную слепоту" по-русски сказать нельзя.
Значит, надо было найти ДРУГОЙ образ, не столь буквальный. Не можете — не беритесь за перевод того, что вам не по силам. (Есть такое выражение: «кишка тонка».)
«Слепота исполинов» (которых в оригинале нет), предлагаемая взамен — ахинея; это, разумеется, НЕ Рильке.
>> Поскольку die Zeit (время) und der Wind (ветер) связаны союзом "и",
>> то вместе они образуют множественное число и для грамматического
>> согласования требуют глагола во множественном числе.
(А) Это не обязательно и не всегда так.
(1) См.
http://www.academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_19759.pdf , стр. 16
...
Субстантивный двухкомпонентный ряд в функции подлежащего может приобретать свойство грамматически неразложимой конструкции.
(8) Heftiges Stoßen und Schaukeln löste unerträgliche Schmerzen aus. (Noll)
...
(2) Цитата:
1. Werden singularische Subjekte mit anreihenden (kopulativen) Konjunktionen verbunden, dann steht das Prädikat gewöhnlich ebenfalls im Plural, weil die Vorstellung der Mehrheit herrscht:
[примеры]
т. е. именно так, как и указывает г. переводчица.
ОДНАКО ДАЛЕЕ в том же пункте:
Das Prädikat in solchen Fällen in den Singular zu setzen ist eine ältere Fügungsweise
~=
«постановка сказуемого в единственном числе в таких случаях — более старый способ [грамматического] соединения [слов]»:
...und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloß (Schiller). [...]
Duden, “Grammatik der deutschen Gegenwartssprache” (Mannheim, 1959; советское издание, с небольшими сокращениями: Ленинград, 1962), часть “Der Satz”, раздел “N. Die Kongruenz im Satz”, подразделы: “I. Die Kongruenz zwischen Subjekt und Prädikat, 2. Numerus, b) Besondere Fälle, β) Mit Konjunktionen, 1.”
Обращаю внимание: такое встречается СИСТЕМАТИЧЕСКИ, это просто более старая норма.
(3) Цитата:
§ 356. При нескольких подлежащих спрягаемая часть сказуемого стоит в единственном числе:
а) если несколько подлежащих по смыслу обозначают один предмет или разные стороны одного процесса —
...
Aber ihr Husten und Stöhnen wurde zusehens stärker... (Bredel — Die Söhne)
...
(Гулыга, Натанзон, «Грамматика немецкого языка», § 356; Москва, Учпедгиз, 1957 г.; отличное пособие, до сих пор актуальное и пользующееся спросом.)
См. также:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Person/ProblemNum.html ,
п. “A und B » Verb im Singular o. Plural”
Так что это не
>> У Рильке бывают грамматические несогласования.
а переводчица плохо, поверхностно знает язык.
(Б) У Р.: “aus vielen tausend Ohren / trank sie die Zeit und der Wind”
Если — на минутку — предположить, что “die Zeit und der Wind”, как у г. О. Сл-ки, дополнения, т. е. ИХ пьют, то возникает вопрос: КТО их пьёт? В предложении только один член, “sie”, может выполнять эту роль, причём это НЕ множественное число, «они»: ведь глагол, “trank” — в единственном числе; значит, “sie” — это «она». КТО эта «она»?
>> В такой ситуации нужно исходить из логического смысла...
НЕТ: просто, прежде чем браться за перевод, стóит освоить элементарную грамматику немецкого языка... тем более, что — см. выше — логического смысла в предлагаемом г. О. Сл-кой НЕТ.
А у Р. логический смысл — ЕСТЬ: «песни», выпитые из ушей дураков временем и ветром — это песни, ЗАБЫТЫЕ этими дураками.
И это есть в других переводах:
— у Петрова: «псалмы забыты, как вечер ... из ушей человечьих ушли»,
— у Сью Рэнсон: “songs ... drunk up by time and the wind” ~= «песни ... выпиты(е) временем и ветром»,
— у Анны-Марии Киддер: “...the wind drank them up...” ~= ...«ветер выпил их...».
>> Tor может переводиться и как дурак, и как "безумец",
Проверим? См.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Tor_Narr_Dummkopf
Не удаётся там найти значения «безумец»; «дурак, шут, человек не от мира сего» — да, а вот «безумца» что-то не видно... (Да и у Рильке — одно слово, которому просто следовало найти удачный перевод.)
>> поэтому допустимо объединить эти понятия.
Неужели? Раньше: «гребень-лоб», «степь-пустошь»... а теперь ещё и «дурак-безумец»?
ВЫВОД. Перевод — халтура, но, как и другие труды переводчицы, вполне достоин публикации в солидном издании, с подзаголовком «Записки слепо-глухо-немой переводчицы».
Деким
Деким Лабериев 11.08.2015 12:10 Заявить о нарушении
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Person/ProblemNum.html
где описано согласование подлежащего и сказуемого по числу в немецком языке. Я не могу перевести полностью текст из-за недостатка времени. Но там указаны следующие случаи, когда сказуемое может стоять в единственном числе: 1) когда два подлежащих образуют две неотъемлемые части единого целого ( Die Subjektteile werden als Einheit aufgefasst - время и ветер таковыми не являются); 2) в качестве подлежащего выступает неопределенная форма глагола (Die Subjektteile sind Infinitive - в данном случае нет глаголов в неопределенной форме); 3) когда в роли подлежащего выступают прилагательные или причастия без артикля (Die Subjektteile sind ungebeugte Adjektive oder neutrale Adjektive und Partizipien ohne Artikel - тут нет никаких прилагательных ии причастий); 4) когда подлежащие близки по своему функциональному назначению (Die Subjektteile sind durch ein gemeinsames Bestimmungswort eng miteinander verbunden - время и ветер никак не связаны никаким функциональным назначением) 5) когда подлежащими являются сочетания из прилагательного и существительного и одно из существительных опущено (Die Subjektteile enthalten das gleiche Nomen und eines von ihnen wird weggelassen - тут прилагательные отсутствуют как таковые) ; 6) когда во фразе присутствуют слова kein, jeder oder mancher (Von der Grundregel wird normalerweise abgewichen, wenn die Subjektteile im Singular stehen und sie von kein, jeder oder mancher begleitet werden - в данной фразе эти слова отсутствуют); 7) когда во фразе присутствуют слова nicht nur A, sondern auch B (Wenn die Subjektteile mit nicht nur...(sondern) auch miteinander verknüpft sind, steht das Verb im Singular oder im Plural - в данной фразе этих слов нет); 8) когда присутствуют слова sowohl A als/wie auch B - хотя, как правило, в этом случае используется множественное число (Wenn die Subjektteile mit sowohl...als (auch), sowohl...wie (auch) miteinander verknüpft sind, steht das Verb meistens im Plural - в данной фразе этих слов нет); 9) когда есть комбинация слов weder A noch B (Wenn die Subjektteile mit weder...noch verbunden sind, kann das Verb im Singular oder im Plural stehen - в данной фразе этих слов нет); 10) когда во фразе есть комбинация слов A oder B entweder A oder B (Verb im Singular oder Plural A bzw. B - в данной фразе этих слов нет); 11) в разговорной речи в единственном числе может стоять сказуемое при подлежащем, указывающем меру, скажем, вес в граммах или объем в литрах (Ist das Subjekt eine im Plural stehende Maß- oder Währungsangabe, steht das Verb im Prinzip im Plural. Umgangssprachlich steht aber oft der Singular - тут нет никаких весов или объемов).
На этом перечень ситуаций, когда сказуемое может стоять в единственном числе, исчерпан. Ни одна из этих ситуаций к фразе Рильке отношения не имеет. Просто пустая трата времени читателя. Однако с каким ученым видом она подается! Можно подумать, что господин "Лабериев" разбирается в грамматике немецкого языка!
Мой раздел кишмя кишит ссылками господина клакера, не имеющими отношения к теме моих произведений.
Ольга Славянка 11.08.2015 15:50 Заявить о нарушении
Я не помню имени немецкой писательницы, написавший рассказ о том, как на голове отшельника ласточки свили гнездо. Но жил этот отшельник не в степи, а где-то под городом или у деревни, откуда ему местные жители приносили еду, т.е. на пустоши, причем там росли другие деревья, так что ласточки могли использовать их ветки для гнезда, и называлось это место словом Heide. И подчеркивалось при этом, что этот отшельник жил именно в безлюдном месте, и безлюдность несет в себе именно слово Heide.
Ольга Славянка 11.08.2015 16:12 Заявить о нарушении
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь…
Ужас какой! А это ведь еще и в школе проходят, прививают плохой вкус ученикам!
А как быть с именами? Как писать стихи об Александре или Сильвестре? Ведь большинство глаголов русского языка начинаются с согласных, это значит, что нельзя написать простую фразу «Александр сделал то-то».
При обилии слов с 3-4 согласными подряд в нормальной ситуации в стихах на стыках слов могут стоять 5-6 согласных подряд, и русское ухо к этому привыкло с младенчества. Увы, мы должны с этим мириться.
Что до выражения «канет в тьму», то тут есть особенность русского языка, состоящая в том, что в слове «канет» первая гласная долгая, а вторая – краткая, поэтому в контексте долготы слогов 4 согласных подряд как раз уравновешивают при прочтении слогов разницу во времени, вызванную разной долготой гласных.
Ольга Славянка 11.08.2015 18:22 Заявить о нарушении
>> Я давно пришла к тому выводу,
... неверному...
>> что русский - не родной язык господина "Лабериева"
(1) Родной русский мне или неродной —
(а) г. О. Сл-ки ни в коей мере не касается
и
(б) нисколько не улучшает её ‛переводы’.
(2) Раз, наверное, десятый: русский — мой родной язык.
Хотелось бы надеяться, что хоть на этот раз — понятно.
>> родным ему языком, возможно, является японский - именно там
>> после каждого согласного звука должны следовать гласные.
А вот это — НЕОБЯЗАТЕЛЬНО, ‛эрудированная’ г. О. Сл-ка, которая о японском ‛слышала звон, да не знает, где он’: есть в японском и сочетания согласных — hokku, shindai, shinjuku, nakatta, mannenhitsu...
>> В русском языке бывают слова и с 5 согласными подряд:
>> агентство, декадентство.
Да, бывают. Только ведь сочетания РАЗНЫХ согласных и произносятся ПО-РАЗНОМУ; это могла бы понять даже г. О. Сл-ка.
>> Если в русских стихах не могут идти 4 согласные подряд...
Да, могут!.. только не любые.
Такое впечатление, что г. О. Сл-ка понимает положение о неблагозвучности сочетаний некоторых согласных механически, т. е.: «не могут идти 4 согласные» — значит, ЛЮБЫЕ 4 согласные. А это не так.
Чтобы не развивать эту смешную тему, просто несколько примеров:
— «царство», государство», «взгрустнется», «вздремнуть», «вздрогнуть» и т. д. произносятся легко и благозвучны,
а
— «канет в тьму», особенно в стихотворении — нет.
Можно было бы объяснить это фонетически... но — в другой раз.
>> в русских стихах, где могут идти 5-6 согласных подряд.
Ловлю на слове: пример этих «5—6 согласных» из русских стихов, пожалуйста.
>> все-таки в немецком языке есть определенный порядок слов
Это общеизвестно — как и то, что в целях экспрессивных или поэтических он может нарушаться, многажды и кардинально.
>> Неплохо бы господину "Лабериеву" ознакомиться
>> с грамматикой немецкого языка.
Я с ней знаком, очень давно и неплохо. Так что чья бы корова мычала...
>> Поскольку в данной фразе Рильке “aus vielen tausend Ohren
>> trank sie...” на первом месте стоит дополнение
>> “aus vielen tausend Ohren”,
>> на втором стоит глагол trank,
>> то на третьем месте должно стоять подлежащее,
>> т.е. sie является подлежащим.
Если подходить механически/по-ученически — т. е. не понимая, что даже в прозе, не говоря уже о поэзии, порядок слов (действительно довольно строгий в немецком) в художественных целях нередко нарушается, и это распространённый приём — то да.
Однако тогда возникает вопрос, который я уже задавал, но г. О. Сл-ка то ли не поняла его, то ли не захотела понять: “sie”, причём в ед. ч., т. е. «она» — кто это в стихотворении?
Ответа я не жду: у Рильке нет ничего, чем можно было бы объяснить такое странное понимание.
А бессмысленное в качестве подлежащего “sie” обретает ясный смысл как дополнение, что — и это я ТОЖЕ указывал выше — поняли ВСЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, кроме г. О. Сл-ки.
>> Т.е. в данном случае Рильке, видимо, опустил окончание en у глагола.
ВИДИМО, Рильке сделал это специально для г. переводчицы?..
Это называется — по-русски — «притянуть за уши»: нет у Рильке никакой «элизии», есть же —
(а) незнание немецкой грамматики г. переводчицей
и
(б) огромное желание её выкрутиться.
>> По поэтической логике, ветер разносит то, что он вбирает в себя.
Это НЕ «поэтическая логика» — это надуманная логика г. переводчицы, которой нужно во что бы то ни стало доказать свою ‛правоту’.
У Рильке ветер (как и время) ничего не разносит.
>> оный господин дал ссылку на работу:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Person/ProblemNum.html
Да, я привёл эту сслыку.
Но раз уж г. переводчица цитирует, пусть переводит точнее:
— НЕ «когда два подлежащих образуют две неотъемлемые части единого целого»; “Die Subjektteile werden als Einheit aufgefasst” ~= «части [однородного] подлежащего воспринимаются/понимаются как [образующие] единство» — время и ветер у Рильке, кстати, как раз образуют единство: что это однородные члены, надеюсь, доказывать не надо?.. И где здесь в немецком тексте «неотъемлемый», «два подлежащих»?..
— НЕ «когда подлежащие близки по своему функциональному назначению»; “Die Subjektteile sind durch ein gemeinsames Bestimmungswort eng miteinander verbunden” ~= «части [однородного] подлежащего тесно связаны между собой общим определяющим словом (определением)»; где здесь в немецком тексте «функциональное назначение»?..
И — ещё раз, для верности: в обсуждении выше — цитата из авторитетнейшего издания, справочника по немецкой грамматике Дудена, которая не оставляет сомнений: единственное число могло использоваться и использовалось раньше (а иногда используется и сейчас) при однородных подлежащих, если каждое из них в единственном числе.
То ли совсем забыла г. переводчица немецкий, то ли очень хочет быть правой...
>> В ... немецко-русском словаре под редакцией Москальской
>> ... в качестве значений слова Heide приводятся такие ...
>> 1) пустошь, полупустыня, вересковая степь, верещатник
>> 2) поле, луг; 3) сосновый бор, 4) вереск.
Это — КОНТЕКСТНЫЕ переводы, что ясно любому, кто хоть мало-мальски разбирается в вопросах перевода.
Поясню: ВСЕ значения, приведённые г. О. Сл-кой, в ИЗВЕСТНОМ КОНТЕКСТЕ (и только в нём!) могут переводиться так, как указано — когда из фрагмента текста (и обычно не из этого, а более ранних предложений) ясно, что речь идёт именно об этом.
Но у нас — 66-ое стихотворение «Часослова» Рильке, в котором контекст не указывает ни на «сосновый бор», ни на «вереск», ни на «луг», ни на «полупустыню», ни — даже — на «пустошь».
«Пустошь» — изобретение г. О. Сл-ки, которое она к тому же решила новаторски объединить со «степью», и получилась «безлюдная степь», которой у Рильке — нет.
Так что хитромудрость и изворотливость нисколько не помогут г. О. Сл-ке ни улучшить перевод, ни убедить тех, кто знает больше неё.
Деким
Деким Лабериев 11.08.2015 19:25 Заявить о нарушении
Я не буду отвечать по поводу комментариев к удаленному тексту, поскольку отдельные фразы, вырезанные из контекста, никакого смысла не несут, а контекст уже давно не существует.
Что до текстов по адресу:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Person/ProblemNum.html
то там приведены примеры, показывающие, что это Einheit подразумевает именно "неотъемлемые части"
Gross und Klein = jeder = каждый = стар и млад, это устойчивое, неразделимое словосочетание.
Freund und Feind (= jeder) = каждый = друг и враг, это устойчивое, неразделимое словосочетание.
Grund und Boden = грунт и почва, тоже неразделимые слова.
Это никак не относится к ветру и времени, которые никак не связаны между собой и никакого смыслового единства не образуют.
Bestimmungswort словарь под редакцией Москальской переводит как "определитель", а не как "определение". Bestimmung переводится как "назначение" (wort = слово, т.е. буквально "слово назначения"). Это слово несет функцию объединения слов, т.е. у них должно быть какое-то общее функциональное назначение.
В приведенных примерах Viel Glück und Sonnenschein = "много удачи и солнечного света" слово Viel никак не является определением! Видимо, господин "Лабериев" не знает, что такое определение. В данной фразе Рильке нет никакого аналога слову Viel, который бы связывал время и ветер.
Ihre totale Gleichgültigkeit und Interesselosigkeit = ваше полное равнодушие и отсутствие интереса - в данном случае определитель является общим определением, но у ветра и времени нет никакого общего определения (общее определение и говорит об общем функциональном назначении). Их ничто не связывает.
Поэтому оба эти случая никакого отношения к тексту Рильке не имеют.
***
Более того, и в русском языке при перечислении подлежащих сказуемое может стоять как в единственном, так и во множественном числе. Но чтобы это звучало грамотно, между одним из подлежащих и сказуемым в единственном числе не может быть никаких промежуточных слов.
В 100% случаев, приведенных по адресу:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Person/ProblemNum.html
между одним из подлежащих и сказуемым в единственном числе нет никаких промежуточных слов: когда два слова стоят рядом, мозг их связывает, а когда они на расстоянии друг от друга, можно использовать только множественное число. В данном случае они стоят не рядом.
Называя вещи своими словами, в оригинале написан нонсенс. Вернее всего, речь идет об опечатке или описке. Поэтому переводчик должен придать хотя бы какой-то смысл фразам, чтобы дотянуть до образа.
В стихах должен быть хотя бы какой-то вразумительный образ. Ветер может унести песню - тогда она забудется. А если ветер пьет песни, то он их тем самым вбирает в себя и они в нем присутствуют - и где бы он ни задул, песни будут с ним, т.е. будут с ним звучать - и тем самым повторяться бесконечное число раз. А это противоречит предыдущей фразе.
Ольга Славянка 11.08.2015 22:37 Заявить о нарушении
причём именно таким специфическим образом, что без ведома хозяйки «посылает тексты в печать» до нажатия Enter,
причём в такой неудачный момент времени: я как раз отлично прокомментировал очередную филиппику г. О. Сл-ки.
Однако... всё бывает: и жук свистит, и бык летает. По некоторым текстам г. переводчицы может создаться впечатление, что её озорная материнская плата не только не вовремя отправила их на Прозу.Ру, но сама же (плата) их и написала.
>> отдельные фразы, вырезанные из контекста,
>> никакого смысла не несут,
Неправда: я достаточно подробно привожу комментируемые мной фрагменты оригинала.
>> Последний комментарий г-на "Лабериева" выглядит нелепо.
Не уверен, что те, кто его прочтут, согласятся с г. О. Сл-кой.
>> Что до текстов по адресу: //www.canoo.net [...]
Я уже подробно прокомментировал переводы г. О. Сл-ки — неверные — с этого сайта, более того, полностью привёл то, что комментировал, выше, вот тут:
http://proza.ru/rec.html?2015/08/06/2362&6#6 ;
не хотелось бы повторяться.
Дело ведь не в сайте.
Главное: во многих источниках по немецкой грамматике, авторитетных и не очень, прямо сказано: при нескольких однородных подлежащих в единственном числе сказуемое МОЖЕТ БЫТЬ тоже в единственном числе, более того, лет 200 назад (Шиллер) это был один из НОРМАТИВНЫХ вариантов, который довольно широко употреблялся и позже. Это можно встретить и сейчас — нечасто, но систематически.
Я привёл и соответствующую цитату из (авторитетнейшего) справочника Дудена.
Что же ещё осталось непонятным?
>> Bestimmungswort словарь под редакцией Москальской переводит
>> как "определитель", а не как "определение".
(1) У человека, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знающего немецкий, этот термин затруднений не вызовет.
(2) «Определяющее слово», «определитель», «определение» — это всё разные термины для обозначения одного и того же.
>> Bestimmung переводится как "назначение"
Отнюдь не только, и это даже не первое значение: см.
http://lingvolive.ru/translate/de-ru/bestimmung
Bestimmung
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, установление (сроков, цен, названий и т. п.)
...
6. adverbiale Bestimmung грам. — обстоятельство
http://lingvolive.ru/translate/de-ru/bestimmungswort
Bestimmungswort — грам. определяющее слово
>> В приведенных примерах Viel Glück und Sonnenschein = "много удачи и
>> солнечного света" слово Viel никак не является определением!
>> Видимо, господин "Лабериев" не знает, что такое определение.
Проверим, кто из нас это знает, а кто — нет?
Книга: Johann Daniel Friedrich Rumpf, “Der Kanzleisekretär” (на титульном листе — в старой орфографии: Der Kanzleiseсretaer), Berlin, 1814.
Доступна на сайте http://books.google.nl .
Стр. 263:
...
Viel; wenn die Woerter v_i_e_l und w_e_n_i_g ohne Hauptwort und ganz allein in der Ajektivform [опечатка: Adjektivform] stehn, so werden sie nach dem bestimmten Form gebogen:
[таблица склонения]
Wenn diese Woerter dagegen das erste oder einzige Bestimmungswort eines Substantivs sind [~= когда же, напротив, эти слова [“viel” и “wenig”, «много» и «мало»] являются первым или единственным определением к существительному], so werden sie ganz, wie kein, keine, kein vor einem Hauptwort behandelt, d. h. [das heißt] sie verlieren im Nom. der maennlichen, und im Nom. und Accus. der saechlichen Einheit e_r und e_s: viel Wein, viele Freude, viel Glueck [то самое], viele Menschen.
...
Таким образом,
(а) в сочетании “viel Glück” слово “viel”, увы, ЯВЛЯЕТСЯ определением к слову “Glück”, причём в полном соответствии с русской школьной грамматикой: прилагательное является определением к существительному (согласованным);
(б) г. переводчице определённо стóит подучить (1) грамматику вообще (просто чтобы потвёрже знать значение некоторых общеизвестных терминов) и (2) немецкую грамматику в частности: она, несомненно, узнает много нового для себя.
>> Называя вещи своими словами, в оригинале написан нонсенс.
>> Вернее всего, речь идет об опечатке или описке.
>> Поэтому переводчик должен придать хотя бы какой-то смысл фразам,
>> чтобы дотянуть до образа.
Т. е. это ни в коем случае НЕ ошибка и/или непонимание г. ‛переводчицы’ О. Сл-ки — нет, это Райнер Мария Рильке, один из крупнейших немецких лирических поэтов 19—20 в., допустил в стихотворении одного из известнейших своих циклов ‛НОНСЕНС’, или описку, или опечатку (и её вот уж более 100 лет никак не заметят образованные носители одного из крупнейших в Европе, развитого языка)... но есть, есть г. О. Сл-ка, «придающая хотя бы какой-то смысл фразам [Рильке]»! (Слава Перунý?)
Восхитительно!.. и знакомо. Это называется примерно так: «буду утверждать что угодно, но ни одной ошибки своей никогда не признáю».
>> В стихах должен быть хотя бы какой-то вразумительный образ.
А он в них и есть, и остальные переводчики его увидели.
Лишь одной г. О. Сл-ке, ‛переводчице’, увидеть его не удалось, но допустить этого она не смогла, а потому сделала вывод, что этого «вразумительного образа» и вовсе нет.
Деким
Деким Лабериев 12.08.2015 13:54 Заявить о нарушении
В предложении “aus vielen tausend Ohren / trank sie die Zeit und der Wind” слова “die Zeit und der Wind” — однородные члены, это сомнений не вызывает. Т. е. они, как и любые однородные члены, являются одним членом предложения. А слово “der Wind” стоит в Nominativus’е, т. е. именительном падеже — падеже подлежащего, и, следовательно “die Zeit” — тоже.
Так что ничем иным, кроме как подлежащим, слова “die Zeit und der Wind” быть в этом предложении просто не могут. И сказуемое “trank” относится именно к ним. А почему оно в единственном числе, уже объяснено выше.
Деким
Деким Лабериев 12.08.2015 17:01 Заявить о нарушении
Что до однородных подлежащих, то как явствует из ссылки, приведенной господином "Лабериевым", грамматической однороднсти недостаточно для того, что сказуемое стояло в единственном числе. Или подлежащие должны образовывать устойчивые словосочетания вроде "стар и млад", или должны быть связаны общим определением - которого тут тоже нет (совершенно независимо от того, является ли слово viel определением или нет, допустим, является), и т.д., т..е не выполнено ни одно из условий, когда возможно использовать сказуемое в единственном числе.
Когда вышел сборник "Часослов", Рильке еще не был великим, знаменитым поэтом. Он стал известен благодаря скандалу, который этот сборник вызвал, поскольку первоначально он был расценен критикой как пародия на христианство, а Рильке получил славу ницшеанца в ситуации, когда Ницше был самым популярным философом. Видимо, из-за этого сборника Рильке не получил Нобелевской премии по литературе.
А что до г-на "Лабериева", то как он себе представляет образ ветра, который пьет никогда не повторящиеся песни из ушей дураков? Можно ли нарисовать какую-то зримую картинку? Ветер может не пить, а уносить песни на край света - это допустимо. Но все, что ветер выпивает, он вбирает в себя, и это присутствует в ветре, куда бы он ни подул, тем самым он эти песни приносит с собой повсюду. В этом поэтическая логика. Песни могут вобрать в себя время и ветер. Более того, они могут вобрать время из ушей дураков, т.е. они могут вобрать в себя моду. Это еще как-то допустимо с поэтической точки зрения.
Ольга Славянка 13.08.2015 12:38 Заявить о нарушении
Повторюсь: достаточно одной ссылки на грамматический справочник Дудена, ещё раз:
1. Werden singularische Subjekte mit anreihenden (kopulativen) Konjunktionen verbunden, dann steht das Prädikat gewöhnlich ebenfalls im Plural, weil die Vorstellung der Mehrheit herrscht:
~=
«Если подлежащие в единственном числе связаны соединительными союзами, то сказуемое обычно ставится во множественном числе, поскольку главенствующим является представление [о] множественности»:
[примеры]
ОДНАКО ДАЛЕЕ в том же пункте:
Das Prädikat in solchen Fällen in den Singular zu setzen ist eine ältere Fügungsweise
~=
«постановка сказуемого в единственном числе в таких случаях — более старый способ [грамматического] соединения [слов]»:
...und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloß (Schiller). [...]
Duden, “Grammatik der deutschen Gegenwartssprache” (Mannheim, 1959; советское издание, с небольшими сокращениями: Ленинград, 1962), часть “Der Satz”, раздел “N. Die Kongruenz im Satz”, подразделы: “I. Die Kongruenz zwischen Subjekt und Prädikat, 2. Numerus, b) Besondere Fälle, β) Mit Konjunktionen, 1.”
Поэтому, вопреки пониманию (или, скорее, НЕпониманию) г. О. Сл-ки, при соединении однородных подлежащих соединительными союзами сказуемое МОЖЕТ ставиться в единственном числе, более того, это когда-то было НОРМАТИВНЫМ, но возможно и сейчас. И никаких особых дополнительных условий для этого не требуется. Другое дело, что сейчас это встречается нечасто и в более ограниченном числе случаев.
Но речь шла о Рильке; он писал НЕ сейчас, а больше века назад.
>> Когда вышел сборник "Часослов",
>> Рильке еще не был великим, знаменитым поэтом.
Был Рильке тогда известен или не был, значения не имеет. После «Часослова» — который и сегодня относится к замечательным памятникам немецкой лирики — всем немецким любителям лирики стало ясно: появился новый талантливый поэт.
И в незнании родного языка, а уж тем более грамматических ошибках его никто не обвинял и не обвиняет... кроме ‛эрудированной’ г. О. Сл-ки.
>> ...как он [Деким] себе представляет образ ветра,
>> который пьет никогда не повторящиеся песни из ушей дураков?
Своё понимание я уже пояснял.
>> Можно ли нарисовать какую-то зримую картинку?
1. А если вдруг нельзя — значит, у Рильке что-то не так? Нет, конечно; просто не надо считать, что непременно должна быть «зримая картинка».
2. Все переводчики поняли и сумели перевести этот образ Рильке. А сложности, возникшие у г. О. Сл-ки с пониманием стихотворения этого замечательного поэта — только её головная боль.
Деким
Деким Лабериев 16.08.2015 22:04 Заявить о нарушении