Blaue Hortensie, Rainer Maria Rilke, переводы

Голубая гортензия

Не очень красивый вначале цветок,
Скучный, зелёный его лепесток.
Соцветие – зонтик. Цвет голубой,
Появится позже, любуясь собой.


Зелёный же цвет, постепенно меняется,
В желтый, невзрачный он превращается.
В цвета пожелтевшей бумаги почтовой.
Так выглядит детский передник, не новый.
Есть фиолетовый, тусклый и серый,
Словно, окрашен рукой неумелой.

Всё скоротечно, и жизнь всё меняет.
Тусклые краски, как дым исчезают.
И цвет у гортензии будет иной,
Как небо в день ясный, совсем голубой.

Биологическая справка: Гортензия, растение - "хамелеон", у неё меняется цвет лепестков в зависимости от состава и кислотности (рН) почвы. Подбором удобрений и специальной обработкой почвы (подкислением) можно добиться яркого, голубого цвета.

Blaue Hortensie

So wie das letzte Gr;n in Farbentiegeln
sind diese Bl;tter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Bl;tendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschenes wie an einer Kindersch;rze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie f;hlt man eines kleinen Lebens K;rze.


Фото автора


Рецензии
стихотворение красивое. перевод неплохой, поэтому, сравнивая его с некачественными работами, которые мне часто попадаются, говорю, что читается он и понятно и легко)

Ася Мео   29.06.2015 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо! Я не переводчик, начала восстанавливать свой немецкий,чтобы не было очень скучно этим заниматься, решила читать стихи, как первоисточник. Наткнулась на подстрочный перевод стихов и в нескольких вариантах. Со всей технологией перевода совсем не знакома(была, сейчас уже что-то поняла), удивилась и решила сама попробовать. Выяснила, что у некоторых авторов можно соблюдать авторский ритм, тогда приходится вводить что-то дополнительно. Или постараться точнее войти в "ощущения" автора, его "идею". Может быть, это забавно, но приступая к переводу, купила голубую гортензию. Ботаническую часть, я биолог, знаю. Но у Рильке была другая "идея", показать изменения во времени, "циркуляцию" "пульсацию" времени в нашем мире. Гортензию он взял как пример для своей "идеи". А, вообще, это занятие затягивает, никогда не думала, что это интересно. Ваша оценка для меня очень значима. С уважением!

Лидия Белоусова   29.06.2015 20:35   Заявить о нарушении