Перед дождём R. M. Rilke перевод

Вдруг в парке смолкло всё, и зелень потемнела.
Как будто, нечто  прячется в листве.
Оно ползёт к окну, в душе похолодело.
Тревога, страх рождаются во мне.

За рощею кулик, как Иероним, тот предсказатель дива,
Сулит нам дождь, и слышен его крик.
Вот хлынул дождь, он стёр все  краски мира.
Картина за окном так изменилась вмиг.

Привычный вид  дождь заслонил собою,
Через завесу струй знакомый сад в неведомых чертах.
Так  в детстве, в сумерках картинки на обоях
В душе ребёнка зарождают страх.

Портреты предков на стене пугают,
И,  кажется, они глядят на нас.
За баловство и болтовню ругают,
Следят за нами, не отводят глаз.





Vor dem Sommerregen   

Vor dem Sommerregen Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park
man wei; nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen
 und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark

ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Gu;

 erh;ren wird. Des Saales W;nde sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
 als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten
 das ungewisse Licht von Nachmittagen,
 in denen man sich f;rchtete als Kind.


Рецензии