Нечаянная радость. Сон Святослава. серия дедЫ

Из свидетельства карпатского мольфара Михайло Нечая (в переводе на русский):

- Когда умирает черный мольфар - то тело его умирает дуже тяжело. Особенно если не передал мольфар или мольфарка свою силу другому. Бывали случаи по два мешка свечей церковных сгорало пока душа не покидала тело: человек то уже казался мёттвым - то вновь оживал. Бывало привязывали тело к постели - такая страшная сила крутила тело. В самых крайних случаях разбирали кнес, князь (потолочное стропило), чтобы дух сумел выйти из дома, и тело можно было перенести в домовину (гроб). Причем князёк разбирался не всегда самими людьми. Поднималась такая страшная буря, смерч, вихрь, что гнулись и ломались вековые деревья, сносились крыши домов - так вырывался на свободу Черный Мольфар.

А теперь обратим внимание на Сон Святослава, который приводится в "Слове о полку Игоревым" (которое до сих пор, можно слышать, считают подделкой).

«А Святославь мутен сон виде в Киеве на горах. "Си ночь, с вечера, одевахуть мя - рече - черною паполомою на кроваты тисове; черпахуть ми синее вино, с трудомь смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великый женчюгь на лоно и неговахуть мя. Уже дъскы без кнеса в моем тереме златоверсем; всю нощь с вечера босуви врани възграяху у Плеснеска на болони, беша дебрь Кисаню и не сошлю к синему морю".»

    Представлен отрывок из Древнерусского оригинала "Слова" (по изданию 1800 г.) то, что снил Святослав Всеволодович — великий князь Киевский (1174, 1176—1181, 1181—1194).

В связи с тем, что древнеруский не всем под силу воспринять как на слух, так и письменно, существует множество переводов приведенного абзаца на современный язык.

***
"А кровля без князя была на тереме моем златоверхом.
И с вечера целую ночь граяли враны зловещие,
Слетевшись на склон у Пленьска в дебри Кисановой...“.
                Переложение Жуковского В.А.
1816 приурочено к  первому официальному гимну России «Молитва русских».

***
"Будто уж доски без князя в моем терему златоверхом.
Бесовы враны кричали всю ночь на болоньи у Пленска,
Были в Кисановой дебри и не сошли к синю морю».
                Перевод М.Д.Деларю  1839

***
"В терему ж золотоверхом словно из конька повыскочили доски;
И всю ночь прокаркали у Пленска, там, где прежде дебрь была Кисаня,
На подолье, стаи черных вранов, Проносясь несметной тучей к морю..."
                Стихотворный вариант А.Н. Майкова  1866-1870, 1893

***
"Вижу в тереме, — так снилось, — в златоверхом все уж доски
Без конька, без скрепы терем самой верхней, и до света
Будто вороны, закаркав и у Плесенска, близь вала,
Сев на выгон, ночь сидели, не летели к синю морю».
                Бальмонт К.Д. 20—24 декабря 1929—24 апреля 1930

***
"Уже доски без гребня в моем тереме златоверхом;
всю ночь бесовы вороны граяли у Плесненска на выгоне...
были смертные сани,  и несли их к синему морю».
                Перевод Шторма Г. 1934—1967 гг.

***
"...
Снилось, что на тереме Золотоверхом моем нет у кровли князька,
И раскаркались в ночь стаи серых ворон возле Плеснска внизу;
Снилось, змеи лесные по дебри ползут, и несет их на синее море».
                Перевод С.В. Ширвинского  1934—1967 год

***
"Златоверхий терем мой стоял без конька, и, предвещая горе,
Вражий ворон в Плесенске кричал и летел, шумя, на сине море".
                Перевод Н.А.Заболоцкого 1938-1946 гг.

***
Уже доски без князька в моём тереме златоверхом.
Всю ночь с вечера серые вороны граяли у Плесньска на лугу,
были в дебри Кисаней и понеслись к синему морю".
                Перевод Д.С. Лихачёва 1942 г.

***
Уже доски без князька на моем тереме златоверхом!
Всю ночь с вечера серые вороны каркали у Плесньска на пойме,
прилетели из дебри Кисани и понеслися к синему морю“.
                В.И. Стеллецкий  1950.

***
И отпевают меня: уже доски врозь — без конька — на тереме моем златоверхом...
И всю-то ночь, с вечера, кричали вороны зловещие, на Плеске у дебри Кияни были,
на всполье, и понесло их к Синему морю...»
                Перевод А. Степанова 1953—1967 гг.

***
"И без князька на кровле  видел я свой терем златоверхий...
Всю-то ночь от вечера кричали вороны у Плесеньска на пойме,
где в предградье дебрь стоит Кияна, — и неслись они до синя моря!»
                перевод С.В. Ботвинника  1957—1967 гг.

***
Я взглянул и вижу: нет князька,
Что венчал мой златоверхий терем.

Я не мог тревоги превозмочь,
Что стояла у моей постели,
И кричали вороны всю ночь,
К синю морю надо мной летели.
                Стихотворный пересказ Н.И. Рыленкова   1962—1966 гг.

***
"И кровля была без князька в моем златоверхом тереме.
И всю ночь на лугу вороны возле Плеснеска граяли, снялись и полетели из дебри Кисановой к синему морю». 
                Перевод Шкляровского И. 1980 г.


***
"И вот доски в тереме моем златоверхом — уже без князька;
И вот уже с вечера на целую ночь: Сизо-бурые взграяли враны,
Там, на болотине, внизу у поречья, и были в ущельи, и понеслись —  к синему морю“.
                Перевод И.А. Новикова

Подробный разбор сна Святослава мною уже приводился. Остановлюсь только еще раз на одном посыле: переводчики на современный русский упускают очень важную деталь - добиваясь соответствия в буквальном смысле слова, тому что записано как аналоговый, сакральный текст то ли умышленно, то ли по незнанию специфики древнеславянского (древнерусского) образования мыслеформ, она дают плоскую картинку вместо объемной. Что вижу - то пою. Слеп. Склеп.

Родословная Великого Князя Киевского, которому во сне пришлось увидеть ураган, снесший князёк на тереме-дому златоверхом:

прадед — Гарольд II Годвинсона, последний англосаксонский король

дед  - Мстислав  Великий, в крещении Феодор, в Европе был известен как Гаральд, наречён в честь деда, -  Великий князь Киевский (1125—1132), сын древнерусского князя Владимира Мономаха и английской принцессы Гиты Уэссекской.

отец - Всеволод Ольгович, мать - дочь Мстислава Владимировича Великого Агафья (Мария)

Опустим тот момент, что ни Святослав, ни его токователи картины сна не смогли дешифровать. Люди-ведуны, мольфары могут до сих пор. А эти не могут.

Подумаем лучше над вопросом: кто и откуда сделал данное послание.

Сейчас даже на данном литературном сайте можно встретить миниатюры, в которых допущенные к подобным манипуляциям девочки-художницы, томно махая ручкой уверяют: ах, что вы - рисовать может каждый.

Армагеддон рисуют эти невинные овечки и козочки, хорошо если, сами того не замечая: сколько живых людей упрятано в психушки после их художеств? Все спишет Великий Мастер?

Помню, как  в одном из интервью  Н.П.Бехтерева* утверждала, что ей не ясна природа сна и сновидений. Я еще подумала: либо лжёт, либо академическая российская нейрофизиология столь некомпетентна, что хочется плакать над их разработками.

«Уже дьскы безъ кнеса вмоемъ тереме златовръсемъ»

Но никто отчего-то не задался другим вопросом: человек как Храм божий, который судя по сюжету сна лишился того самого «кнеса», которому никак не могут дать однозначного толкования.
Со словенского — deska — правление, совет, это так, но возможно речь идет о том, что Храм души лишился со-вести, со-знания, со-единения с высшим началом. Такое предзнаменование посылается великому князю.
Но ещё не мёртв, но уже аки «мёртв». А ведь существует перевод — «на меня, как на мертвеца смотрят» [при этом].


*Наталья Петровна Бехтерева (7 июля 1924, Ленинград — 22 июня 2008, Гамбург, Германия) — советский и российский нейрофизиолог. Академик АМН СССР (1975). Академик АН СССР (1981). С 1990 года — научный руководитель Центра «Мозг» Академии наук СССР, а с 1992 года — Института мозга человека РАН (Санкт-Петербург). Доктор медицинских наук, профессор. Внучка В. М. Бехтерева.



на фото: камень из коллекции мольфара Михайло Нечая, который использовался им в обрядах (все камни созданы самой природой, найдены в Карпатах, обладают природной силой по утверждению Нечая)

однако форма многих камней Нечая наводит на странные ассоциации с древним культом, который мог безконтактно обрабатывать камни, наделять их особыми свойствами, которые человек научился использовать в прикладном мольфарстве


Рецензии