Песенные недослышки
Место из песни Мишка Шифман "Смотришь конкурс в Сопоте и глотаешь пыль" я тогда трактовал как "Смотришь конкурс в сопке и глотаешь пыль", распознал только при прочтении распечатки текста, когда уже был постарше,а так спрашивал у мамы, что такое сопка - она ответила - это такое возвышение.
Когда слушал на магнитофоне в начале 1989 альбом "Герой асфальта" группы Ария, никак не мог распознать текст одноименной песни и строчку трактовал как "Ты мстил за грустные льды прошлых лет", но всё равно чувствовал как-то, что это не сосем то, а в голову не приходило, что там такое могло быть, но всё же думалось, что ничего сверхмудреного, но всё равно не давалось. Загадка текста оставалась нераскрытой на протяжении лет 15, пока я в музыкальной торговой точке не купил песенник с распечатанными текстами. Оказалось - "ты мстил за груз нелюбви прошлых лет" - в жизни бы, наверное, не додумался! В первой песне того же альбома - при прослушивании трактовал так - "Твой флаг поднят в цель, идет жизнь без побед вперёд". Потом через некоторое время - "Идёт жизнь без потерь вперёд" - по смыслу уже ближе, но с фонетикой записи всё равно нестыковка. Некоторое время считал, что при записи вокалист при произношении допустил какую-то неточность, но почему-то оставили так. В начале 2000-х в песеннике наконец прочитал "идёт жизнь без помех вперёд".
Строчку из песни группы Ария "С кем ты?" трактовал как "Не остаться в живых если врут в глаза" пока не ознакомился с печатным оригиналом, хотя рассматривал и вариант как в оригинале (Не остаться в живых, если вдруг гроза)
Гражданская оборона. При прослушивании альбома "Русское поле экспериментов" году в 1990 окончание песни Бери шинель трактовал как "Ванька Роллинг стоун". Ну то есть, думал, что речь идёт про некоторого Ваньку, у которого кличка Роллинг стоун, может он торчал на этой группе или ещё как-то был связан с катящимся камнем. Потом через пару лет прочитал в журнале Контркультура интервью с Летовым и из него узнал, что это было Like A Rolling Stone - гимн движения 1960-х. Меня прочитанное даже слегка обескуражило. А Янка так задорно подпевала - Ванька Роллинг Стоун - ну шла же речь в одной из песен с того же альбома про Гришу, Ваську, Федьку и Сеньку, я думал что и Ванька - видно из той же компании. Песню "Заплата на заплате" (никакого списка названий песен при переписывании альбома с магнитной ленты на кассету не было, записи расходились по стране на плёнках) я тогда трактовал как "Заплатано - заплати!" На репетиции группы с которой играл позже, выяснил что другой участник группы трактует этот текст также, как и я. Вокалист стал смеяться, потому что он был у нас главным распространителем Гражданской обороны и знал, как называется на самом деле песня. Но наша версия ему тоже понравилась "Заплатано- заплати!" Где-то в 1995 купил в ларьке аудиокассету с альбомом "Русское поле экспериментов. Часть 2". Там в списке песен эта песня значилась вообще как "Зарплата на зарплате"
В альбоме 1987 у Гражданской обороны есть песня Кого-то ещё. Там припев такой "Похоже, что это надолго, похоже что это повадка, похоже что это уловка, похоже, что это нехватка кого-то ещё". Так вот, то что это была "повадка", до нас дошло не сразу, и я некоторое время трактовал как "похоже, что это палатка". Сергей Роб из нашего муз. коллектива того времени трактовал аналогично, пока Женя нам тоже не разъобъяснил. Но в принципе, "палатка" вместо "повадка" не очень портила дух песни Летова, которая могла тоже ассоциироваться с жизнью в палатке на протяжении некоторого времени, может в силу изгнания, а может в силу каких-то интересных встреч на природе среди простора, свежести и запаха зеленой травы.
Текст песни Гражданской обороны "Харакири" до прочтения распечатанного текста я воспринимал так: "Всё - что не доделал - ломай, Октябрь довёл до последней черты, и всем нам нечего делать здесь!", т.е., я воспринимал, что, мол, уже психика у людей не выдерживает. А оказалось, "Всё, что не доделал Мамай, Октябрь довёл до последней черты" - смысл уже достаточно иной.
Текст "Философской песни о пуле" до прочтения текста в книге -"Атеист, научи меня верить" воспринимал как "АТС, научи меня верить"
Во второй половине 1990-х на фоне волны ретроспективы и пересмотра прошлого перекапывал виниловые записи различных советских ВИА и много слушал пластинку "Бабье лето. Песни на стихи Игоря Кохановского" в исполнении различных ВИА (выпуск где-то 1978). В песне "Без тебя" с того диска был текст такой "Думала зря, что без тебя видеть я больше не буду, как занимается утро, как золотит цвет сентября клёнов зелёные губы". В конце концов я всё же расслушал текст. Но до той поры, пока я его расслушал, я трактовал как "Как улыбается утро, как золотит цвет сентября клёнов зелёные кудри". И когда наконец сравнил с оригиналом, мне моя версия даже больше понравилась, потому что она точнее отражала весь контекст моего тогдашнего времени и личных переживаний - второй половины 1990-х - песни про различные клёны с кассеты Синей птицы "Ты мне не снишься", которая тогда была в продаже - там таких песен было не менее трех - "Спускается вечер на старые клёны, вплетается ветер в зелёные кроны", про "клёны за окном", и про "Там где клён шумит". Клёны были не только в песнях но и в моей тогдашней жизни. И "Виноват листопад" тоже.
Вообще, где-то в средних и старших классах школы я со товарищи слушали много иностранной музыки - эстрады, а рока ещё больше, и всё преимущественно на английском языке, и хотя изучали английский в школе, представление о текстах имели довольно смутное, хоть и пытались переводить на слух и интересовались смыслом. А достать распечатанные тексты было для нас тогда почти нереальным. Поэтому, чтобы разучить понравившуюся песню ставили кассету на магнитофон, включали и записывали услышанный текст русскими фонемами, нажимая в нужных местах паузу, чтобы успевать записывать.И там были разные "Свинани дэйз" (Sweet After Days)"Так мэни дижа" (Dark meditation)"А-а-а-а мина чрэээ"(I`m in a trance) "Диж кам инсайд", "Ю ма хоу ю ма соу" (You`re my heart, you`re my soul) А припев песни западногерманской группы Accept Боллз ту зе Уолл (на английском языке) трактовали как "Уанст эгейн - хля Пресня - Зей гона брэйк Вис чайн - хайль! Нью гестапо! - хля Пресня Зей комин ту э нью - Ю гета! Болз ту зе уолл мэн боллз ту зэ уолл!" Егор переводил этот текст как "Новое гестапо!-Красная Пресня!" Хотя когда в 1992 купили песенник, выяснили, что "Солженицын писал о совсем другом", хотя текст всё равно не очень поняли. Когда учились в школе, начало песни трактовали как Two men slays in this world (ДВА человека убивают в этом мире - думали, может имеют в виду Гитлера и Сталина?- на фоне разоблачений перестройки). А при прочтении песенника оказалось, что на самом деле Too many slaves in this world (слишком много рабов в этом мире). У меня в школе при прослушивании было ощущение, что эта песня- про фашизм в каком-то вселенском понимании. Там слышно как солдаты по площади маршируют, там в песне что-то похожее на хруст яблока, кто-то из одноклассников говорил, что это там кости ломаются. И хотя в песнях Акцепта нет и в помине агитации за фашизм, скорее наоборот, этот низкий хор в подпевках мы трактовали как "фашистский", и прикольно и жутко и как-то неловко - представляешь себе солдата их армии в соответствующей каске и с автоматом, даже не солдата, а черный его движущийся силуэт, идущего по полю после полного поражения на фоне какого-то красного зарева. Или их песня Monsterman (1986) например. Вообще, многие тексты из той музыки до сих пор остались понятыми лишь в самом общем смысле, потому что, хотя многие потом были прочитаны, но и из-за конкретности или пессимизма порой даже подпортили прошлое впечатление, мы скорее воспринимали общий дух и настроение музыки, трактуя его по-своему со своим молодым оптимизмом. Таня Буланова в одном из интервью сказала, что любит петь (для себя) песни западных рок-групп, не понимая их смысла, а воспроизводя лишь фонетику, например , Рамштайн. "Если я начинаю читать и переводить тексты любимых песен, я часто разочаровываюсь, понимая, что они пели не совсем о том, о чём я думала, поэтому уже предпочитаю петь, не понимая их смысла, а вкладывая свой". Похожее могу сказать и я . Например я тащился с свое время от песни Black Moon с альбома Headless Cross группы Black Sabbath. I see the black moon rising - "Я вижу восход черной Луны" - я представлял себе, что это видно, как круглая Луна восходит во время своего затмения, поэтому она видна над горизонтом как чёрная, вечер, а само небо еще довольно светлое - я бы хотел посмотреть на такое астрономическое явление своими глазами. Но через много лет при прочтении оказалось что остальной текст расходится с моими представлениями о жизни и о музыке песни. (Снился мне пару раз, наверное более 10 лет назад, сон, что в Ленинграде (Санкт-Петербурге) из огромной шахты выходит чёрная луна. Так происходил её восход.- ее вроде в начале восхода там канатами придерживали.)Но всё же прочтение большинства текстов любимых групп сделали более полным представление об их творчестве и их мировосприятии, а некоторые показались весьма интересными.
На клубе авторской песни БГУ его руководитель Алёша Н. рассказывал, что в какой-то компании одна гостья пела так "Надежда - мой ком под землёй"
Песню Юрия Антонова "Море" в одной из телепередач молодой парень пел так "Море, море, мир бездомный"( правильно - бездонный, я классе в 4 пел ее так же).
В песне Юрия Антонова "Жизнь" место "хитрое переплетенье смеха слёз удач сомнений" распонял, только прочитав в песеннике, а до этого слышалось "смергам слёзу дать сомнений" - ещё одна загадка и головоломка из начала 1980-х .
Про песню в исполнении Михаила Боярского "Пуркуа па?" из фильма "Три мушкетёра" вообще молчу - я ещё ходил в детский сад, смотрел премьеру этого фильма по ТВ вместе с бабушкой и мы ломали голову, что это за такая "Кукла па?" Позже сестра, изучавшая в школе французский вроде слегка разобъяснила.
Место в песне Валерии "Ты где-то там, за горизонтом, ты где-то там выше золотых оков" пока не расслушал, трактовал как "Ты где - то там средь шезлонгов и каков (кокосов?)", потому что дальше шло "Ты где-то там, где тепло и светло, ты где-то там, ты опять далеко", и хотя довольно быстро расслушал, всё равно представлялись шезлонги, море и пляж, потому что "там тепло и светло" и всё это далеко (и стоит много денег).
Где-то читал, что у одной девушки была подруга-эстонка и песню Аллы Пугачевой "Айсберг" она пела как "И все твои печенья под чёрною водой"
Место в песне Цепочка (1984 г.) группы Земляне "Где мы с вами только звено" распонял только где-то году в 2008, до этого строил разные немыслимые предположения типа "Где мы с вами больно свело" или "Где мы с вами больно спиной" - нет, такого смысла я уже не допускал, я понимал, что не то, и всё равно долгие годы это было загадкой.
Артист кажется Дворжецкий в телепередаче рассказывал, что он знал одного четырёхлетнего героя, который слушал пластинки, пел песни. И место в песне "На безымянной высоте" он пел так "Землянка наша в три накака".
Песню "Уч кудук - три колодца" в самом начале, когда услышал, воспринимал, как "Кучкуду - три колодца".
Песню Юрия Антонова и группы Аракс "Я вспоминаю" при первых прослушиваниях (в пол-уха, году в 1981-82, я был во 2-м классе) трактовал как "Летящей походкой ты вышла из бая", т.е. предполагал, что там речь про какого-то бая, потому что музыка мне казалась со слегка восточным колоритом, а по ТВ тогда довольно часто шли художественные фильмы про установление советской власти в Средней Азии и про разных баев (например, сериал про поэта Хамзу). Но всё же думал, что "из бая" это всё-таки не совсем логично, логичнее было бы, мне казалось, "из бара", но, думал я , что в силу малолетства не знаю ещё возможно, других значений слова "бай" - мне взрослые довольно регулярно внушали тогда "тебе ещё рано", "ты ещё малой", "вот, когда вырастешь, тогда..." и т.п.
Место в песне "Я люблю тебя до слёз" в исполнении Александра Серова трактовал как "Без толпы красивых фраз это облако из роз" - когда она появилась где-то в конце 1980-х. Смущала ли меня такая оригинальность в тексте? Немного смущала, но меня уже не удивляли различные оригинальности и новаторства в текстах.В передаче "Вокруг смеха" могли бы сделать пародию, но в повседневной жизни для пародистов было непаханное поле, на серьёзных поэтических вечерах и не такое можно было услышать (см., например, книгу Александра Иванова "Плоды вдохновения"). Истинный текст расслушал случайно лет через 15 после появления песни, когда ее включили в исполнении Александра Маршалла - "Вместо лжи красивых фраз это облако из роз" (смысл фразы разбирать и комментировать не буду, мне "мой" вариант показался свежее).
Свидетельство о публикации №215070600045