Монолог Гамлета

Все знают знаменитые слова : Жить иль не жить...
Но ведь решение Гамлетом было принято раньше:

О, если бы моя земная плоть
Растаяла, расплавилась в росу!
О, если бы не запрещал закон
Всевышнего нам грех самоубийства!
Каким избитым, плоским и бесплотным
Я вижу всё, что делается в мире,
Сад не ухожен, гибнет в пашне семя,
Густой бурьян поля заполонил.
Два месяца прошло, нет, - двух не будет,
Как нас покинул доблестный король,
А траур во дворце сменили пиром.
До этого дойти о, Боже мой!
Да,  Аполлона сравнивать с сатиром,
Не так смешно, как дядюшку с отцом.
Отец мой  мать так трепетно любил,
Что не давал ветрам лица касаться!
Земля и небо! Неужели должен
Я это постоянно вспоминать?
Как страстно льнула, висла повиликой,
Не насыщаясь, новых ласк желала.
Ушёл, не продержалась тридцать дней.
О, не хочу я размышлять об этом!
Непостоянство – вот для женщин имя!
Ещё не износились башмаки,
В которых, плача, шла  за телом мужа
И вот она, о Боже! Зверь бездумный
Печалился бы больше… Вышла замуж
За дядю, что  походит на  отца,
Не более, чем я на Геркулеса.
Соль лживых слёз в её глазах распухших
Не высохла, а снова вышла замуж.
О, злая торопливость.  Как проворно
Залезла мать в постель кровосмешенья,
В мир зло несёт такое поведенье.
Разбейся, сердце, коли нет терпенья,
Мой долг молчать и ждать момент для мщенья!

Перевод мой. Читайте, покупайте в интернет магазинах "Соенты, Гамлет" в моём переводе.
Тот же монолог в переводе Пастрнака:

О, если б ты, моя тугая плоть,

Могла растаять, сгинуть, испариться!

О, если бы предвечный не занес

В грехи самоубийство! Боже! Боже!

Каким ничтожным, плоским и тупым

Мне кажется весь свет в своих стремленьях!  не стремленьях, а делах, поступках.

О мерзость! Как невыполотый сад,

Дай волю травам, зарастет бурьяном. раз невыполотый, значит воля сорнякам дана

С такой же безраздельностью весь мир

Заполонили грубые начала.

Как это все могло произойти? Как заполонили грубые начала? Какие?

Два месяца, как умер… Двух не будет.

Такой король! Как светлый Аполлон

В сравнении с сатиром. Так ревниво

Любивший мать, что ветрам не давал

Дышать в лицо ей. О земля и небо! Набор не связанных логикой восклицаний.

Что поминать! Она к нему влеклась,

Как будто голод рос от утоленья.

И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать! ?? Во что не вникать?

О женщины, вам имя – вероломство!

Нет месяца! И целы башмаки, А почему им быть не целыми, раз нет месяца?

В которых гроб отца сопровождала

В слезах, как Ниобея. И она…

О боже, зверь, лишенный разуменья,

Томился б дольше! – замужем! За кем!

За дядею, который схож с покойным,

Как я с Гераклом. В месяц с небольшим! Схож в месяц с небольшим?

Еще от соли лицемерных слез

У ней на веках краснота не спала!

Нет, не видать от этого добра!  Не видать добра от того, что краснота не спала?

Разбейся, сердце, молча затаимся. Для чего затаимся?

Пастернак слишком укорачивал фразы, поэтому передавал мысли автора неверно.


Рецензии
Ваш перевод мне гораздо больше нравится и слогом, и смыслом. Отличается от Пастернака, как небо от земли.
Удачи!

Людмила Каштанова   09.07.2015 10:38     Заявить о нарушении
Людмила спасибо. Читая перевод Пастернака, я не сразу понял из за чего столько шума. Нет месяца! Где, в небе? А оказалось Шекспир говорит: ещё месяц не прошёл, и туфли целы, а мать уже снова замужем. Вот тогда я и усомнился в гениальности нобелевского лауреата.

Николай Самойлов   09.07.2015 13:49   Заявить о нарушении
Да, переводить иностранную литературу надо с умом, чтобы красиво было и со смыслом. Мне нравятся в этом плане переводы С.Я. Маршака. Он стихи даже переводит в рифме, а это гораздо труднее прозы.
Я в свое время увлекалась Шекспиром как великим драматургом.
Желаю Вам успехов в творчестве! Приглашаю на свою страницу.

Людмила Каштанова   09.07.2015 16:00   Заявить о нарушении
Людмила, можете сравнить мои переводы сонетов и Маршака. http://www.proza.ru/2015/06/19/489

Николай Самойлов   10.07.2015 04:33   Заявить о нарушении
Краткость - сестра таланта. У Пастернака получилось, весомо, зримо, грубо. Гамлет не мямля, Гамлет - мужик. Его все это бесит, чувствутся агрессия и накал.Нехватка слов, и замирания на недосказанности,бессвязные восклицания повторения одного и того же, как признак безумия. Вот почему Пастернак - гений, он смог передать не только смысл монолога но и состояние героя!

Григорий Григорьев 5   07.03.2018 01:35   Заявить о нарушении
Пастернак всегда умничает, в нём нет души, только расчёт. Гёте "Фауст" перевод Холодковского в 100 раз лучше Пастерначьего. Так и здесь -Николай Самойлов на голову выше.

Владимир Мокин   05.09.2022 18:27   Заявить о нарушении