Истории из ВУЗа и не только

Сидели мы как-то и беседовали за жизнь. Я краем уха услышал фразу: «и пообещал Бог мужчине, что хороших женщин можно будет найти в любом уголке Земли... А потом сделал Землю круглой и смеялся... . смеялся... смеялся..»
Мне возразили: «Ну Вы-то нашли хорошую»...
На что я сказал: «Наверное, я плохо учил географию и не знал, что земля круглая. Но всё равно - мне понравился этот анекдот».

А далее вспомнил былое и стал по обыкновению рассказывать притчи.

К слову - плохо учил. Некогда в школе мы проходили историю античности и средних веков. Да Вы, наверняка, её тоже проходили. Об уровне моих плохих знаний может рассказать тот факт, что по завершении темы Древнего Рима наша историк, она же классный руководитель, усадила меня и ещё пару таких же двоечников, проверять контрольные работы параллельного украинского класса.

Ничего так работы были - такие же средние как и наши, только, само собой, не на русском, а на украинском. И вот где-то пятая или шестая меня просто поразила. Как и мой стул, с которого я было чуть не упал. За оригинальность ответа я предложил поставить этому литератору хотя бы тройку. Не помню какой был вопрос, но ответ вспоминается до сих пор.... "Римляни бігали по городу та кричали: давай хліба!" (гОрод – укр.: місто, горОд – русск.: огород)

- Кстати, хотите ещё историю по лингвистике? – загадочно спросил я и после утвердительного ответа поведал следующую историю:
Поступил я в КПИ. Отец "продал" мне инсайдерскую информацию о том, что в КПИ практикуют обмен студентами с Германией. Собственно он был в числе первой группы, которая туда поехала из политеха. Вооружившись этим тайным знанием, я ничтоже сумняшеся заявляюсь в группу по изучению немецкого языка. Ну и нахожу в ней, кроме меня, ещё четырёх студентов. Замечу, что это самое оптимальное количество для интенсивного и эффективного изучения языка.

В самом начале меня почти постигла неудача - преподавательница рассмотрела, что по списку на одного студента меньше, чем в классе. И естественно строго спросила (а она всегда была строгим, но одним из лучших преподавателей, которых я знал): «а кто тут лишний?!»
Что оставалось делать? Я потупившись сказал: "Наверное я...".
"А чего вы тут, а не в своей группе?"
Ответа такого она, видимо, не ожидала: "в группе английского очень много людей - больше тридцати. А у вас - почти никого. Вот, я сюда и пришёл"
Только спросила: знаком ли я с немецким языком хотя бы в общих чертах и что изучал в школе. Я сознался, что в школе учил как раз английский и потому меня в её списках нет. А также заверил, что я немного представляю себе что такое немецкий.

Знал ли я тогда что это такое? Ещё бы мне не знать! С отцом штудировали этот язык ещё с того времени, когда мне было шесть лет. Он - чтобы не забыть, а я - потому что по возрасту мне было интересно абсолютно всё. Подружка моя того же возраста тоже учила его у моего отца вместе со мною. И как-то во дворе похвасталась, что мы знаем немецкий. Так что до института я ходил с прозвищем "Фритц".

Ну, преподаватель не разочаровалась во мне и мне через год пришлось ехать от вуза на республиканскую олимпиаду по немецкому языку. Что было тоже на руку – вузовская комиссия о пригодности к обучению в Германии тоже признала меня пригодным.

Однако это было длинное предисловие к собственно короткой истории о пользе лингвистики.

В один из семестров мы писали курсовую работу по немецкому. это заключалось в том, что нужно было прочесть текст в 1000 знаков, перевести его, ответить на вопросы по тексту, а потом пересказать этот текст на немецком. Все наличествовавшие пять студиозусов нашей группы усердно писали ответы в тетрадки. Преподаватель ненадолго вышла - проверять у пяти особо нечего. Это вам не тридцать челов английской группы!

Один из наших, а они уже тогда узнали, что у меня есть некоторые способности в немецком, шёпотом попросил ему помочь хотя бы с парой слов. Словари запрещались.
Мне не жалко. "Давай своё слово!".
"Что такое по-немецки пусик?"
Пусик? я и по-русски то понятия не имею, что такое пусик... Пришлось признать, что я в спец-терминах приборостроения всё ещё тёмный. Через несколько минут меня осенило: "В каком контексте это у тебя? Прочти всё предложение"

"Еiner der Faecher war Physik" (одним из предметов была физика).
Ну, то что на меня напало - трудно назвать смехом, т.к. слово это читается "фюзик" (с ударением на и).

А не рассказать ли мне и о втором зачёте?
Следующее полугодие. Такая же контрольная. Соседу попадается тема «политика». Выдержки из ГДРовской газеты «Новая Германия» (от компартии Германии).

Опять же: «проверь правильно ли я перевёл».
Ну, это уже легче и быстрее - есть оригинал текста. Сейчас я его не помню дословно, Но там таки было о компартии. Некая речь. "Лидер немецких коммунистов Ernst Thelmann сказал..."
Перевод был записан так: "Лидер немецких коммунистов серъёзный Тельман..."

Бог любит троицу, потому и третья притча.
Это уже после вуза. Я приехал в Киев и работал на транспортной фирме в отделе международных связей. Понятное дело - основные задачи это перевод документов. Год это был, наверное 1996 или 1997й. Отдел по эксплуатации подвижного состава купил себе сканнер (они только появились тогда) и какую-то разработку программы-переводчика. Тоже одну из первых. Решили они попробовать самостоятельно перевести коммерческое предложение - все равно там 90% перечень технических терминов. Сосканировали два листа факса, зарядили в программу и распечатали перевод. Мне потом всё это дали для рецензии - мол, скажи, как программа переводит?

Ну, что ж - деревянные ступицы колёс на 20-тонном прицепе я списал в непонятные недоразумения.

А вот подпись в переводе - это было нечто.
"С уважением, начальник отдела продажи "Ост". Mueller"
В версии программы: "С приветом. начальники западных продаж. Мельники"


Рецензии