Микро Шек - экспликации -

С. Васильев

Микро Шек   - экспликации -


Заинтересовавшимся предлагаются три несерьёзных мультяшно–короткометражно-миниатюрных взгляда «капустного» плана на пьесы У. Шекспира.
А, почему нет?
Классики замечательны тем, что уже не возражают против «авторских» прочтений своих шедевров.
Для пущей важности назовём эти «безобразия» заграничным словом «экспликации».

005 *** *** *** *** *** *** ***

Король Лир

Действующие лица:
Л и р, король Британии.
Г е р ц о г  К о р н у э л ь с к и й.
Г е р ц о г  А л ь б а н с к и й.
Г о н е р и л ь я,  Р е г а н а.  К о р д е л и я – дочери


    Звучит торжественная музыка, похожая по помпезности на гимн. Открывается занавес.
На фоне старинной карты (по центру, на постаменте) стоит мощный старик, уперев руки в бока. На карте табличка «Britannia», на постаменте надпись «King Lear».
    Лир поднимает левую руку, и солнце восходит над страной по левую сторону. После этого он поднимает правую руку, и второе солнце восходит по правую сторону. Повинуясь движению рук, оба светила сливаются в одно, сияя у него над макушкой.
    Звучат фанфары.
    Входят герцог Корнуэльский, Гонерилья,  герцог Альбанский, Регана, Корделия.
Герцоги держат тазики, а Гонерилья и Регана, споласкивая там тряпочки натирают постамент до блеска. Одновременно отталкивая Корделию в сторону.

Г о н е р и л ь я.   Вы мне милей, чем воздух, свет очей!
Р е г а н а.   Язык немеет от такого чувства!
   
    С боку постамента видна большая пробка. Старшие сёстры, как бы невзначай, выдёргивают её. Постамент сдувается и кренится. Звук фанфар превращается в какофонию.
    Лир падает с постамента.
    Не обращая внимания на Лира и поспешившую поднимать его Корделию, старшие сёстры бросаются разрывать карту Британии. Регана менее расторопна и ей начинает помогать герцог Корнуэльский.

Г о н е р и л ь я.   Вот что милей, чем воздух!
Р е г а н а.   Язык немеет от такого чувства!

    Все трое пыхтят, карта начинает разрываться на две части. Герцог Альбанский в некотором замешательстве, он на знает куда поставить тазик и нужно ли помогать супруге, с которой еле справляется чета Корнуэлов.

    Г е р ц о г  А л ь б а н с к и й.   Как то неудобно при живом короле…
    Г е р ц о г  К о р н у э л ь с к и й.   Это временные неудобства.
Г е р ц о г  А л ь б а н с к и й.   Извините, мне нужно отлучиться.

    Герцог Альбанский в задумчивости уходит. Карта разорвана снизу до половины и претендентам приходится карабкаться вверх по занавесу, чтобы продолжить делёж.
    Корделия брызгает на короля из тазика оставленного герцогом Корнуэльским. Лир приходит в себя. Король с младшей дочерью бросаются к отверстию в совсем сдувшемся постаменте и, приставив два шланга, начинают надувать его заново.
    Постамент постепенно выправляется. Делящие карту, замечают это.

Р е г а н а.   Коварство и измена!
Г о н е р и л ь я.   Пора принять крутые меры!

    Все трое одновременно прыгают сверху на постамент. Корделия и Лир у основания, надуваются «шариками» и лопаются. Постамент опять кренится, узурпаторы падают с него головами вниз. Всех накрывает обрывками карты.
    Возвращается герцог Альбанский с тазиком. Обходит сцену.

Г е р ц о г   А л ь б а н с к и й.   Все умерли? Как жаль… Опять я опоздал…

    Наконец, он соображает, что тазик можно поставить на пол и начинает собирать обрывки карты.

Г е р ц о г  А л ь б а н с к и й.   И всё досталось мне? Какая большая ответственность…

        В задумчивости уходит, унося с собой карту. Негромко начинают вступать фанфары.

    Занавес закрывается.


009 *** *** *** *** *** *** ***


Макбет   

Действующие лица:
Три т ё т у ш к и  в е д ь м ы.
М а к б е т.
Л е д и  М а к б е т.
Д у н к а н, король Шотландский и прочие жертвы разного возраста и социального положения.
М а к д у ф. (В национальной шотландской одежде.)

.
    На сцене несколько внутренних ярусов замка. В нижнем холле сидят три престарелые скучающие тётушки, по всей видимости - ведьмы. Одна дремлет в плетёном кресле, накрывшись пледом, вторая вяжет сидя в строгом высоком резном кресле, а третья – курит длинную трубку, покачиваясь в кресле-качалке.
    Из дыма образуется надпись «МАКБЕТ».
    Входят Макбет и леди Макбет. Леди Макбет делает книксен.

М а к б е т.   Добрый день…
В т о р а я   в е д ь м а. (отрываясь от вязания)   А, Макбет! Я помню, как у тебя резались зубки…
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да…
В т о р а я   в е д ь м а. (продолжая вязать)    Как ты подрос…
П е р в а я   в е д ь м а. (сквозь сон)   Король, король…   
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да…

    Леди Макбет толкает локтём в бок супруга, тот расправляет плечи и принимает гордый вид. Входит король со свитой.

Д у н к а н.   Эй, Макбет! Подойди ка к своему королю…
М а к б е т. (в сторону)   Нет! Да! Тётушкам видней…

    Макбет подходит и пронзает короля мечом, тот падает, корона катится по сцене. Леди Макбет, подняв корону, водружает её на голову супруга. Часть свиты разбегается. Макбет проходит вдоль оставшихся, и тех, кто недостаточно громко кричит: «Да здравствует король!» он пронзает мечом.
Тела быстро убирают, и на втором этаже начинается пир.
За спиной Макбета время от времени появляются призраки убитых, портя ему аппетит. Леди Макбет пытается их отогнать. Наконец Макбет не выдерживает и спускается к тётушкам.

В т о р а я   в е д ь м а. (отрываясь от вязания)   А, Макбет! Я помню, как у тебя резались зубки…
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да…
П е р в а я   в е д ь м а. (сквозь сон)   Король, король…   
М а к б е т.   Да! Я король! Мне призраки мешают есть…
В т о р а я   в е д ь м а. (продолжая вязать)    Ах, Макбет…
П е р в а я   в е д ь м а. (сквозь сон)   …неуязвим для тех, кто женщиной рождён…
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да… кажется Макдуф-ф-ф… (выпускает порцию дыма)
В т о р а я   в е д ь м а. (продолжая вязать)   …мне твоя супруга подарила такую большую герань… это такая прелесть, Макбет…   
П е р в а я   в е д ь м а. (сквозь сон)   …несокрушим, пока в поход, Бирнамский лес деревья не пошлёт…
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да… как ночь ни длится, день… придёт… как день ни длится, ночь придёт…

    Макбет ещё более напыщенный, возвращается к пирующим. Со всех сторон к нему подбираются заговорщики, прячась за растениями и двигая перед собой кадки с геранью. Макбет смеясь, отбивается. Входит Макдуф.

М а к б е т.     Я заклят. Смешны мне женщиной рождённые…
Л е д и    М а к б е т.  Да, Да! Нам тётушки сказали!
М а к д у ф.   Внимательнее нужно слушать старших…  …до срока вырезан ножом из чрева матери Макдуф!

    Макдуф пронзаем мечом Макбета, а леди Макбет умирает самостоятельно от безысходности и разочарования. Макдуф отрубает голову Макбету и она скатывается под ноги к тётушкам. Голова Макбета открывает глаза и несколько хриплым, булькающим голосом начинает говорить.

Г о л о в а   М а к б е т а.  Не верю больше я коварным ведьмам…   
В т о р а я   в е д ь м а. (продолжая вязать)    Ах, нынче молодёжь такая неблагодарная…
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да…
П е р в а я   в е д ь м а. (проснувшись)   А, что случилось?
В т о р а я   в е д ь м а. (продолжая вязать)    У нас есть ещё племянники?
П е р в а я   в е д ь м а. (засыпая) Нужно подумать…   
Т р е т ь я   в е д ь м а.   Да, да…

    Из дыма от трубки образуется надпись: «Пока всё».

Занавес закрывается.


011 *** *** *** *** *** *** ***


Буря

Действующие лица:
А р и э л ь, дух воздуха. (Полупрозрачное создание.)
П р о с п е р о, законный герцог Миланский.
М и р а н д а, дочь Просперо.
А л о н з о, Kороль Неаполитанский со свитой.
Ф е р д и н а н д, сын короля Неаполитанского.
Д у х и.

  Ариэль украшает сцену гирляндами из тропических цветов. Из пола торчит мачта, на  ней закреплены песочные часы и ярко начищенный корабельный колокол.  Ариэль досыпает песок в часы, бьёт склянки и поднимает вымпел с надписью «Буря». Начинается буря. Он очень спешит, поэтому его верхняя половина иногда опережает нижнюю, и ногам приходится догонять туловище. Если ноги, второпях, обгоняют туловище, то им приходится возвращаться.
    Входит Просперо с посохом.

П р о с п е р о.   Всё сделал, Ариэль?
А р и э л ь.   Как заказывали… Нептун дрожал…
П р о с п е р о.   Только покороче.

    По мановению Ариэля опускается парус, на который проецируется ускоренная прокрутка съёмок кораблекрушения (кукольная сцена отснята заранее, причём это позволит акцентировать внимание на отдельных моментах, которые в обычном варианте зрителю не видны). По палубе мечутся король и свита. Фердинанд прыгает с корабля.

А р и э л ь.   Принц первым сигнул с корабля…
П р о с п е р о.   Какой смелый юноша.

    Входит Миранда. Картинка на экране движением посоха Просперо сменяется пейзажем.

М и р а н д а.   Отец, корабль погиб по вашей воле?
П р о с п е р о.   Утешься, никто не пострадал…

    Просперо вопросительно смотрит на Ариэля, тот утвердительно кивает.

  П р о с п е р о.   Теперь внимай моим речам.

    Просперо взмахивает посохом. Два духа помельче выносят гамак для Миранды.
 
П р о с п е р о.   Родитель твой был герцогом Миланским…
М и р а н д а.   Как? Так вы мне не отец?

    Просперо вопросительно смотрит на Ариэля. Тот пожимает плечами и разводит руки, показывая, что он не в курсе.

П р о с п е р о.   Отец. Пока я корпел над фолиантами…

    Просперо делает движение посохом и на парусе появляется ускоренная прокрутка заговора и переворота. Миранда от движения посоха засыпает. Жесты ускоряются.

П р о с п е р о.   Ты слушаешь меня?
М и р а н д а. (пробуждаясь)   Да, да… а, чем кораблик провинился?
П р о с п е р о.   На нём они все вместе плыли…

    Делает невольное движение посохом и Миранда опять засыпает.

  П р о с п е р о.   … и принц ещё.

    Входит Фердинанд, Миранда просыпается.

М и р а н д а.   Принц? Как интересно. А, что с ним делать?
П р о с п е р о.   Сыграйте в шахматы пока...
Ф е р д и н а н д.   Да, я не против… но, король…

  Просперо взмахивает посохом и на парус проецируется ускоренная прокрутка блужданий короля и свиты.

П р о с п е р о.   Я думаю, что он не будет сильно возражать. Ариэль, веди сюда заблудших.

    Верхняя часть Ариэля улетает, а нижняя бросается её догонять. Миранда и Фердинанд, оказывая друг другу знаки внимания, устраиваются за шахматным столиком, который приносят духи, державшие гамак.

Ф е р д и н а н д.   Ваш батенька колдун?
М и р а н д а.   Ну, что вы… он маг… имеет степень.

    Входит усталый король и свита. Алоизо видит грозно стоящего Просперо.

А л о и з о.   Просперо?! Сжалься… я и так уж потерял: корабль, сына…
П р о с п е р о.   А, я нашёл… вернуть могу в комплекте с дочкой…
А л о и з о.   Понятно… с меня ещё корона? Тогда с тебя корабль!
П р о с п е р о.   Ариэль!
А р и э л ь.   Щас-с  склеим.

    Ариэль исчезает, возвращается, досыпает песок часы, бьёт склянки и на парусе появляется изображение королевского корабля. За это время формируется свадебное шествие и удаляется со сцены. Остаются Просперо и Ариэль. На проекции видно, что все поднимаются на корабль.

П р о с п е р о.   Ну, мы в Неаполь… там свадьба… всё такое…
А р и э л ь.   Ну, без меня, так без меня… 

    Ариэль и Просперо несколько неловко прощаются. Прокрутка погрузки на корабль ускоряется. Ариэль и духи помельче машут им на прощание.

  А р и э л ь.   Зато здесь нет зимы и инквизиции.

Занавес закрывается.
 

*** *** *** *** *** *** ***

P.S. Пожалуй, достаточно. Дочитавших благодарю за усердие.

С. Васильев
    


Рецензии