Недоразумения в познании псковского лексикона

Когда  я первый раз приехала во Псков, то столкнулась с рядом недоразумений вызывающий смех у людей. Поскольку не знала местного лексикона.

Меня попросили принести  чапельник. Я подумала , что это , что-то чем черпают, и принесла ковшик.( Чапельник - это ручка от сковороды или ухват.)

Когда мне сказали подать шерстяные дьянки.  А я не знала , что это и увидев на печи носки. Подумала- это оно! ( Дьянки - шерстяные рукавицы.)

Ко мне обратилась свекровь. Принеси банку у истепки. Мало того , что я не знала , что это . Мне еще и послышалось , у Степки.  Я обошла во круг дома, ни кого не увидела. Пришла к свекрови и говорю: Степка наверно домой ушел и банку взял с собой взял. Свекровь, закатилась смехом и не могла успокоиться до вечера. ( Истепка – вход или место перед входом в подвал.)

Мы ехали на дачу в автобусе. и что-то заговорили о кошаре. И тут меня переклинило напрочь . Я забыла слово кошара. Вспоминая это слово, я долго мучилась. Ну это, ну как там этот называется. Ну балаган где овца хранятся. Почему, я сказала балаган , до сих пор не  знаю. Поняла только одно. Не надо бояться выглядеть смешными, надо  спрашивать о не знакомых словах  . ( Кошара – хлев или овчарня)


Рецензии