41 сонет Шекспира

41 сонет

Сегодня за критику нужно платить, но и в советские времена полной объективности не было.  Чуковский прощал Маршаку то, за что насмехался над молодыми переводчиками. Возьмём для примера 41 сонет Шекспира: 
     Those pretty wrongs that liberty commits,
     When I am sometime absent from thy heart,
     Thy beauty and thy years full well befits,
     For still temptation follows where thou art.
     Gentle thou art, and therefore to be won,
     Beauteous thou art, therefore to be assailed;
     And when a woman woos, what woman's son
     Will sourly leave her till he have prevailed?
     Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
     And chide thy beauty and thy straying youth,
     Who lead thee in their riot even there
     Where thou art forced to break a twofold truth:
     Hers, by thy beauty tempting her to thee,
     Thine, by thy beauty being false to me.

Вот перевод Маршака:
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.

Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.

Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.

Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.

Первая строфа рождает массу вопросов:
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Как понять?  Незаслуженная обида, нечаянно нанесённая обида, тогда было бы ясно, но здесь беспечная  обида юных лет. Что это такое? Как можно нанести пожилому человеку обиду юных лет.  Явно фраза бессмыслица.
Две следующие строчки только усиливают недоумение:
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Сознание - состояние человека в здравом уме и памяти, будем считать нет  в памяти.
К лицу твоим летам, к лицу чертам -  новая несуразица. Обида к лицу летам!!! У лет нет лица. Обида к лицу к чертам! Попробуй пойми что хотел сказать Маршак.  Глянем в подстрочник:
     Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
     когда порой меня нет в твоем сердце,
     вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
     ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
     Ты добр, и потому тебя завоевывают;
     ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
     а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
     жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
     Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
     и отчитать свою красоту и беспутную юность
     которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
     где ты невольно нарушаешь две верности:
     ее -- своей красотой ее соблазняя,
     свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
Оказывается нет ни слова об обидах, нет в сердце, и не к лицу, а соответствуют молодости и красоте.  Получается вся строфа выдумка Маршака. Он ключевые, для понимания смысла слова, заменил на другие,   получилась бессмыслица.  Все критики видели, но молчали.
Во второй строфе Шекспира не больше. Не приветливый, а добрый,  завоёвывают, а не льстят. Заканчивается строфа вопросом. У Маршака утверждение: едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.

Что за долг двойной?  И где не пощадил? У автора речь о верности. Долг и верность не синонимы.
В замке:  дважды правду отнял у меня.
Как можно отнять правду дважды? Да и речь не о правде, а о верности. По сути это не перевод, а Шекспир в версии Маршака, так как он его понял.
Мой перевод:

В проступках своеволен по годам,
Когда меня с тобою рядом нету,
Соблазны за тобою по пятам
И днём и ночью следуют по свету.

Ты юн и добр - уступчивость в крови,
Поэтому тебя и осаждают;
Кто женщину, при просьбе о любви,
Не победив, жестоко покидает?

И ты, мой друг, соблазн не победил,
Беспутна юность в жажде наслаждений,
Ты, буйствуя, две верности разбил,
Когда вершил захват моих владений:

Её - ты красотою соблазнил,
Свою – изменой мне навек убил.

Сравните  и сделайте вывод, кто ближе к Шекспиру.  Покупайте мою книгу  «Сонеты. Гамлет. «  В интернет магазине  ЛитРес


Рецензии