Свобода!

John Barbour (1316?-1395), шотландский поэт
Свобода
Поэтический перевод

Свобода, - великодушный ты природы дар!
Свободный человек, свободен сам решать,
как тем распорядиться, что Всевышний ему дал,
и мир вокруг себя душою благородной окружать.

Но если несвободен человек, то нет ему покоя,
и сердце его радости не знает и болит,
душа страдает, от тоски и горя,
и дух свободы, так настойчиво ман'ит!

Но кто свободным от рожденья был всегда,
кому неволи гнёт совсем неведом,
тот боль души невольного, не осознает никогда,
и абсолютно равнодушен будет к его бедам.

Но если вкус Свободы ты сполна познал,
и понял, как тяжела её утрата,
сполна оценишь ты природы сей великий дар,
что не сравним с горою серебра и злата!

Freedom
A! Fredome is a noble thing!
Fredome mays man to haiff liking;
Fredome all solace to man giffis,
He levys at ese that frely levys!
A noble hart may haiff nane ese,
Na ellys nocht that may him plese,
Gyff fredome fail; for fre liking
Is yarnyt our all othir thing.
Na he that ay has levyt fre
May nocht knaw weill the propyrte,
The angyr, na the wretchyt dome
That is couplyt to foule thyrldome.
Bot gyff he had assayit it,
Than all perquer he suld it wyt;
And suld think fredome mar to prise
Than all the gold in warld that is.
Thus contrar thingis evirmar
Discoweryngis off the tothir ar.

12.07.2015 АГ


Рецензии