Позволь

ПОЗВОЛЬ*
GISELLA RIZZO “LA-SCIA”
http://www.neteditor.it/content/230707/958la-scia

Я хотела бы стать сном, плывущим в ночи,
обнимая дремотные всхлипы,
и упасть в скрытую магию тьмы
 ласкою после пыток,
чтоб успокоить кошмары в сердце окоченевшем.
Смыкаются бдящие очи  над бездной,
над полной гибнущих образов степью,
 миры предавая висящие зрелым надеждам.
Я разделю на дольки былой терпкости
мечты изумлённые-оранжевые.
И, как сожжённая болью земля, сплюну плоды заветренные,
пусть заскрипят в зубах сгустками обещания,
пережёвывая слова, в темнице немой слабнущие.
Вновь прошумят мои шаги, чтоб эхо
их перед сном превратило в песнь колыбельную сладкую.

Позволь ночи убаюкать нас перед смертью,
достаточно тёплого вздоха луны, чтоб душу увлечь
в места, где нас больше нет,
лишь меркнущие звёзды там, выживая, светят.

*”Lascia” значит «позволь, разреши…» (ит.), но название стихотворения написано через дефис (“La-scia”), что намекает на скрытое слово “scia” с артиклем “la” («кильватер»). Мне не удалось найти пример аналогичной или хотя бы похожей игры слов в русском языке. Возможно, у кого-то это получится – буду рада.)

Vorrei diventare un sogno che naviga nella notte
avvolgendo gemiti assopiti,
nell'invisibile magia del buio
cadr; come una carezza sopra i tormenti
per lenire gli incubi che intirizziscono il cuore.
Si chiudano gli occhi vigili sul baratro
tra lande di fantasmi agonizzanti,
donando mondi appesi a speranze mature
divider; in spicchi di remota asprezza
sogni d'aranciato stupore.
Come una terra arsa dal dolore sputer; frutti rinsecchiti
per far stridere tra i denti promesse raggrumate
masticando parole sbiadite in una prigione muta.
Ricalcher; i miei passi affinch; la loro eco
diventi una dolce nenia prima d'addormentarsi.
 
Lascia che la notte ci culli prima di morire,
un alito tiepido di luna baster; a trasportare l'anima
in quei luoghi ove non esistiamo pi;,
solo stelle estinte a cui sopravvive il bagliore.


Рецензии