Заимствования иностранных слов

                Акварель Леа Лившиц
 
   Заимствования иностранных слов (новые слова в русском языке) — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
  Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
   Неологизмы  (др.-греч.  — новый,  — речь, слово)  — это новые слова общенародного языка. Значительные события общественной жизни, научно-технические открытия способствуют порождению целых серий неологизмов. Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход.
 Примеры неологизмов нашего времени: спонсор, сериал, плейер, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), программист, кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики), брутальный (НЕОБЫЧНЫЙ), сельфи - самофотографирование [6] [18] и др.
   Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
 
   В межязыковой сфере, на этническом, психологическом, технократическом уровне, по мере развития цивилизации, происходит постоянный и всё более интенсивный обмен словами, фразами. Каждый язык уникален и подстраивает вновь приобретённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.

  Особую специфику имеет русский язык в других странах. Например, язык, на котором говорят русские в Эстонии, несколько отличается от российского русского языка. Некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald), «уезд» (эст. maakond), «уездный старейшина» (эст.maavanem).   Русские не замечают, как используют эстонские слова в русской речи: каубамая(kaubamaja) - дом торговли, суйтс (suits) дым, амет(amet) - должность и т.д. Кроме того, фонетика русского языка в Эстонии несколько отличается от от фонетики языка в России.




Ссылки

   1. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств
Сейчас  в  нашу  жизнь  врывается  лавина  новых  англицизмов.  Порой  не  всегда  можно  их  успеть  осознать.  Пополнение  языка  новыми  словами  происходит  во  время  каких-либо  социально-политических  изменений.
 Зачастую  неологизмы  затопляют  русский  язык,  утрачивается  красота  и  самобытность  родного  языка.  В  официальной  речи  стали  привычными  относительно  новые  слова:  парламент,  премьер-министр,  вице-премьер,  мэр.
Нельзя  не  согласиться  с  тем,  что  без  некоторых  слов  нам  не  обойтись:  Интернет,  браузер  и  другие,  связанные  с  новыми  технологиями,  предметами.  Но  и  задача  сохранения  русского  языка,  как  неотъемлемой  части  культуры  русского  народа,  сегодня  очень  актуальна. 

  Многие,  употребляя  заимствованные  слова,  даже  не  до  конца  понимают  их  значение.

   2. Например  слово  офис  звучит  престижнее,  красивее,  а  в  русском  языке  есть  слово  контора,  которое  почти  не  употребляется,  шоп  —  торговый  центр,  слово  магазин  используется  уже  достаточно  редко. 
Можно  сделать  вывод  о  том,  что  число  заимствованных  слов  очень  велико  и  продолжает  расти.  С  одной  стороны,  появление  новых  слов  обогащает  язык,  помогает  объяснить  новые  явления,  предметы,  с  другой  —  неоправданное  наводнение  заимствованными  словами  приводит  к  утрате  красоты,  самобытности  живого  языка.  Необходимо  найти  состояние  равновесия  в  использовании  новых  слов.  В  этом  может  оказать  помощь  телевидение,  литература,  театр,  кино,  музыка.
 
Необходимо  найти  состояние  равновесия  в  использовании  новых  слов.  В  этом  может  оказать  помощь  телевидение,  литература,  театр,  кино,  музыка.
 
   3. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.
Неологизмы — это новые слова общенародного языка. Значительные события общественной жизни, научно-технические открытия способствуют порождению целых серий неологизмов. Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

   4. Примеры неологизмов нашего времени: спонсор, сериал, плейер, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности) , программист, кварки (элементарные частицы) , хромодинамика (раздел физики).

5. Одной из основных составляющих культуры является язык. Понятно, что русские в Эстонии говорят на русском, но, как утверждала уже несколько лет назад профессор кафедры русского языка Тартуского Университета Ирина Павловна Кюльмоя, язык, на котором говорят русские в Эстонии, несколько отличается от российского русского языка.

"Здесь есть какой-то свой диалект или сленг, как говорит молодежь, - говорила Кюльмоя со страниц газеты Молодежь Эстония. - Русские не замечают, как используют эстонские слова в русской речи. Например kaubamaja, suits, amet и т.д. просто вжились в местный русский язык".
Государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента «Рийгикогу» (эст.Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума»)[55][56]. Широкое распространение получил термин «неэстонцы» (эст. mitte-eestlased), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей, отличающихся от эстонцев по национальности (в том числе, русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение «пенитенциарный кодекс» (эст. karistusseadustik), либо (реже) «уложение о наказаниях». В устной речи и даже СМИ под влиянием эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандидировать» (эст. kandideerima, вместо литературного «выдвигать кандидатуру»), «идентитет» (эст. identiteet, вместо «идентичность»), «мыйза» (эст. m;isa, вместо «усадьба»), «инвентура» (эст. inventuur, вместо «инвентаризация»[57]).
Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald), «уезд» (эст. maakond), «уездный старейшина» (эст.maavanem).

6. Неологизм (др.-греч. - новый,  — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборота речи ясно ощущается носителями данного языка.
Селфи (англ. «selfie» от «self» — сам, себя, также встречаются названия себяшка, самострел[1]) — разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру. Термин приобрёл известность в конце 2000-х — начале 2010-х годов благодаря развитию встроенных функций фотоаппарата мобильных устройств.
ЛАЙК – (от англ. Like нравится, одобряю) – одобрение методом нажатия одной кнопкой.

Лайк (от англ. «Like» — «нравится», «одобряю») — базовое понятие в социальных сервисах, распространившееся вместе с социальными сетями.
Лайк служит для условного выражения одобрения материалам, фотографиям, пользователю, и обычно выражается нажатием одной кнопки. Снятие лайка происходит тоже одной кнопкой. В наши дни лайки получили широкое распространение как функционал на многих веб-страницах, блогах, в социальных ресурсах, например, в ВКонтакте. По происхождению лайки различают на родные, на те которые принадлежат самому сервису, как в том же ВКонтакте, а также на чужеродные от других сервисов, как на Lurkmore. Обычно возле кнопки лайка отображают общее число лайков, оставленных пользователями. Одной из распространенных форм накрутки лайков, преследующих цель набрать большее их количество, являются флэшмобы. Противоположность лайка – это дизлайк.
   Лайк — это условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки. Снимается лайк тоже одной кнопкой. В настоящее время лайки присутствуют во ВКонтакте, Формспринге, Facebook, многих блогах, YouTube, многих веб-страницах. Различают родные лайки — то есть от самого сервиса, как например ВКонтакте, и чужеродные, от ряда сервисов, как например на Lurkmore.
Общее число лайков отображается рядом с кнопкой лайка. Распространена накрутка лайков — флэшмобы с целью набрать значительное их число.
Противоположностью лайка является дизлайк.
Подробнее:http://www.wikireality.ru/wiki/
На русском кнопка обычно называется «нравится» или «мне нравится», встречается вариант «одобряю». Встречается также прямое название Лайк и искажённое Лойс (от цепочки искажений like — laik — loic — лойс). Последнее название популярно среди школьников, и в пабликах, основным контингентом в которых являются школьники.
Подробнее:http://www.wikireality.ru/wiki/
На русском кнопка обычно называется «нравится» или «мне нравится», встречается вариант «одобряю». Встречается также прямое название Лайк и искажённое Лойс (от цепочки искажений like — laik — loic — лойс). Последнее название популярно среди школьников, и в пабликах, основным контингентом в которых являются школьники.
Подробнее:http://www.wikireality.ru/wiki/



 7.Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа; переводится как «мгновенная толпа»; ср. напр. flash flood, «внезапный паводок») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий) и затем расходится. Флешмоб является разновидностью смартмоба. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Противоположным флешмобу по идее и задачам проведения является профлеш
Смотрите, какой зажигательный флешмоб устроили юные танцоры в Таллинне (видео)
Неле Кирсипуу и танцоры клуба Koit организовали в Старом городе флешмоб «Держи меня за руку» («Hoia minu k;tt»).


8. Фотошоп - Adobe Photoshop ([;;d;;b; ;f;;t;;;p], Эдо;уби Фотошо;п) — многофункциональный графический редактор, разработанный и распространяемый фирмой Adobe Systems. В основном работает с растровыми изображениями, однако имеет некоторые векторные инструменты. Продукт является лидером рынка в области коммерческих средств редактирования растровых изображений и наиболее известным продуктом фирмы Adobe. Часто эту программу называют просто Photoshop, на жаргоне российских пользователей — «шоп»

   9. Роуминг (англ. roaming от англ. roam — бродить, странствовать) — процедура предоставления услуг (сотовой связи, Wi-Fi) абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети. При этом абоненту не требуется заключать договор с принимающим оператором, а плата за услуги списывается с его счёта. При телефонном роуминге у абонента обычно сохраняется его телефонный номер.
 
   10. Стартап или компания (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности. Как правило, такие компании созданы недавно и находятся в стадии развития или исследования перспективных рынков.
 
 11. Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".
Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка" или "фальшивка".

 12.Хэйтер (англ. hater) - ненавистник, злопыхатель, клеветник, завистник. Хэйтеры, пасть закрыли!

 13.Рэперами (рэпперами) называют бездумных фанатов расового ниггерского музыкального направления, называемого рэпом.

  14.Буккросинг ВИКИ, ру.
 Буккроссинг (англ. BookCrossing), он же книговорот — хобби и общественное движение, действующее по принципу социальных сетей и близкое к флешмобу. Человек, прочитав книгу, оставляет («освобождает») её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать; тот, в свою очередь, должен повторить это же действие., обмен книгами

  15.Флешмоб — Википедия
(https://ru.wikipedia.org/wiki/Флешмоб)
• Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение mob — толпа; переводится как «мгновенная толпа»


  16. Советы на вопрос Новые слова в русском языке

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Креатив (креативный) - с английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова "create" означает "творить, создавать".

Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.

Спойлер(от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.

Бокс-сет (от англ. box - коробка, ящик и set - комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.

Ньюсмейкер - лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь.

Байопик - это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей.

Слоган (англ.) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. и т.д.
 
В меж языковой сфере, на этническом, психологическом, технократическом уровне, по мере развития цивилизации, происходит постоянный и всё более интенсивный обмен словами, фразами. Каждый язык уникален и подстраивает вновь приобритённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.

17. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
(http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html)

18. Сельфи - фотографировании собственного отражения в зеркале, неподвижность камеры обеспечивалась штативом, глядя в видоискатель фотограф кадрировал будущий снимок.


Рецензии