Царевна-лягушка
En tiempos de Maricasta;a erase un zar que tenia tres hijos. Cuando estos eran ya bastande crecidos, el padre les llamo y les dijo:
- Queridos hijos mios, mientras no soy muy viejo, quisiera casarles para ver a mis nietos.
Los hijos le responden:
- Esta bien, padre, danos tu benedicion. Con quien desearias que nos casaramos?
- Mirad, hijos, tomad una flecha cada uno, salid a campo abierto y tirad. Adonde caigan las flechas, alli buscad vuestra suerte.
«Царевна-лягушка»
В незапамятные времена жил-был царь, у которого было 3 сына. Когда они достаточно подросли, царь позвал их и сказал:
- Дорогие мои сыновья, пока я ещё не слишком стар, я хочу вас женить, чтобы увидеть внуков.
Сыновья ответили:
- Хорошо, отец, дай нам своё благословение. На ком ты хочешь, чтобы мы женились?
- Возьмите по одной стреле каждый, идите в чисто поле и выстрелите. Куда упадёт ваша стрела, там и есть ваша судьба.
Los jovenes tomaron las flechas, fueron al campo y las dispararon. La del hermano mayor cayo ante la casa de boyardos y la recogio su hija. La del mediano alcanzo el patio de comerciantes y fue recogida por su hija.
La flecha del menor, Ivan, volo muy alto y cayo no se sabe donde. El zarevitz echo a caminar en su busca y llego hasta un pantano, donde vio una rana que sostenia en sus patas la flecha extraviada.
Ivan le dice:
- Oyeme, ranita, dame mi flecha.
La rana le responde:
- Casate conmigo.
- Come es posible que tome por mujer una rana?
- Pues tomame, si te he tocado en suerte.
Юноши взяли стрелы, вышли в поле и выстрелили. Стрела старшего брата упала перед боярским домом, и её подобрала боярская дочь. Стрела среднего брата упала во дворе купеческого дома, её подобрала купеческая дочь.
Стрела младшего брата, Ивана, взлетела очень высоко и упала неизвестно где. Царевич пошёл её искать, дошёл до болота, где сидела лягушка и держала в лапах его стрелу.
Иван сказал ей:
- Послушай, лягушечка, отдай мне мою стрелу.
Лягушка ответила:
- Женись на мне.
- Где это видано, чтобы в жёны брали лягушек?
- Возьми меня, раз я выпала на твою долю.
Muy afligido, el zarevitz Ivan tomo la rana y la llevo a casa. Celebraron tres bodas. Un dia el zar llama a los hijos y les dice:
- Quiero saber cual de sus mujeres es la mas habil en costura. Pues que me hagan una camisa cada una para el dia de ma;ana.
El zarevitz Ivan volvio a casa y se sento en un banco con la cabeza gacha.
- Por que estas tan pensativo y cabizbajo? – pregunta la rana.
- El padre te manda que le hagas una camisa para ma;ana.
- No te aflijas, vete a dormir tranquilo.
Очень опечаленный, Иван-царевич взял лягушку и понёс её домой. Сыграли три свадьбы. Однажды царь позвал сыновей и сказал им:
- Хочу узнать, какая из ваших жён лучше всех шьёт. Пусть каждая сошьёт мне рубашку к завтрашнему дню.
Иван-царевич вернулся домой и сел на скамейку с опущенной головой.
- О чём задумался-закручинился? – спросила лягушка.
- Отец приказал тебе сшить рубашку к утру.
- Не печалься и иди спокойно спать.
El zarevitz Ivan se fue a acostar y la rana salio al porche, se quito la piel de rana y se volvio Vasilisa la Sabia de una hermosura como solo hay en cuentas de maravillas. Batio las palmas y grito:
- Ayas y ni;eras! Reunios y hacedme para ma;ana una camisa como yo habio visto en mi padre!
Царевич пошёл спать, а лягушка вышла на крыльцо, сбросила лягушачью кожу и превратилась в Василису Премудрую – девушку такой красоты, какая бывает только в сказках. Она хлопнула в ладоши и закричала:
- Няньки мои! Собирайтесь и сшейте мне к завтрашнему дню рубашку, какую я видела на моём отце!
Al despertar a la ma;ana siguiente, el zarevitz Ivan encontro sobre la mesa una camisa envuelta en una toalla. Se puso contento, la tomo y llevo al palazio. El zar, cuando Ivan llego, estaba recibiendo los regalos de los otros hijos. Miro la camisa que trajo el hijo mayor y sentencio:
- Esta camisa esta buena para llevarla en una isba humilde.
Miro la del mediano y dijo:
- Esta solo sirve para ir a los ba;os.
Pero quando el zarevitz Ivan desenvolvio la suya, el zar, maravillado, exclamo:
- Esta si, es una camisa para ponersela en dias de fiesta.
Проснувшись на следующее утро, Иван-царевич нашёл на столе рубашку, завёрнутую в полотенце. Он был доволен, взял её и понёс во дворец. Когда Иван пришёл, царь принимал подарки от других сыновей. Он посмотрел на рубашку старшего сына и сказал:
- В такой рубашке только по чёрной избе ходить.
Посмотрел на рубашку среднего и сказал:
- В такой рубашке – в баню ходить.
Но когда Иван-царевич развернул свою, восхищённый царь воскликнул:
- А эту рубашку я буду носить только по большим праздникам.
Al poco tiempo el zar vuelve a reunir a sus hijos para decirles:
- Quiero que sus mujeros me cuezan un pan cada una para ver cual de ellas as la mejor cocinera.
Vuelve el zarevitz Ivan a casa apesadumbrado y triste. La rana le pregunta:
- Que te pasa, querido?
- Ahora el zar quiere que le cuezas un pan para ma;ana.
- No tienes por que afligirte, vete a dormir tranquilo.
Через некоторое время царь вновь созвал сыновей и сказал им:
- Пусть ваши жёны испекут мне по хлебу, чтобы я посмотрел, которая из них лучше готовит.
Иван-царевич вернулся домой задумчивый и грустный. Лягушка спрашивает его:
- Что с тобой случилось, любимый?
- Теперь царь просит тебя испечь хлеб к завтрашнему дню.
- Не о чем печалиться, иди спокойно спать.
Cuando el marido se habia dormido, la rana salio al porche, se volvio Vasilisa la Sabia, batio las palmas y grito:
- Ayas y ni;eras! Reunios y coced un pan tan blanco y blando como el que yo habia comido en casa de mi padre!
Al despertar a la ma;ana siguiente, el zarevitz Ivan vio sobre la mesa un soberbio pan ingeniosamente ornado. Lo envolvio en un lienzo y llevo al palacio. El zar tomo primero el pan del hijo mayor, lo miro y mando a donde vivia la servidumbre. La misma suerte cirrio el del hijo mediano. Mas cuando vio el que habia traido el menor, exclamo:
- Este si, es un pan para comer en dias de fiesta.
Когда муж заснул, лягушка вышла на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую, ударила в ладоши и крикнула:
- Няньки мои! Собирайтесь и испеките мне хлеб, такой белый и мягкий, какой я ела в доме моего отца!
Проснувшись на следующее утро, Иван-царевич увидел на столе великолепный хлеб, богато украшенный. Он завернул его в льняную ткань и понёс во дворец. Царь сначала взял хлеб старшего сына, посмотрел на него и приказал отдать прислуге. Та же судьба постигла хлеб среднего сына. Но когда он увидел хлеб, который принёс младший сын, он воскликнул:
- А этот хлеб нужно есть только по праздникам!
Y mando a los tres que al dia siguiente se presentaran con sus esposas en el banquete que iba a ofrecer.
Al ver al zarevitz Ivan muy sombrio, la rana le pregunto el por que.
- Pues el padre quiere que ma;ana nos presentemos juntos en un banquete. Y como me voy a presentar con una rana?
- No tengas pena por esto, ve al palacio tu solo y yo ire tras ti. Como oigas un estruendo, no te asustes. Y si te preguntan de que proviene, diras: “Es mi ranita que viene en su cajita”.
El zarevitz Ivan fue al festin solo. Los hermanos llegaron con sus mujeros muy emperejiladas. Estas se burlan de el:
- Por que has venido solo? Por que no has traido a tu mujer aunque sea envuelta en un pa;uelo? Donde has hallado esa belleza? Habras recorrido muchos pantanos?
И царь приказал всем троим явиться на следующий день с супругами на пир, который он даёт.
Увидев Ивана-царевича очень хмурым, лягушка спросила его о причине.
- Потому что отец хочет, чтобы завтра мы вместе пришли на пир. А как я явлюсь с лягушкой?
- Не печалься об этом, иди во дворец один, а я приду за тобой. Когда услышишь грохот, не бойся. А если тебя спросят, что это за шум, скажи: «Это моя лягушонка едет в коробчонке».
Иван-царевич пошёл на праздник один. Братья пришли со своими жёнами, очень разряженными. Они начали смеяться над ним:
- Почему ты пришёл один? Почему не принёс свою жену, даже завёрнутую в платок? Где нашёл такую красавицу? Оббежал много болот?
El zar con los hijos, las nueras y los invitados se sentaron a la mesa opulentamente servida. De pronto todos oyeron un estruendo que hizo temblar el palacio. Los comensales se asuataron y el zarevitz Ivan dice:
- No teman, respetables huespedes, esta es mi ranita que viene en su cajita.
Царь с сыновьями, невестками и приглашёнными сел за богато уставленный стол. Вскоре все услышали грохот, который потряс дворец. Сотрапезники испугались, а Иван-царевич сказал:
- Не бойтесь, уважаемые гости, это моя лягушонка едет в коробчонке.
Se detuvo ante el porche del palacio una carroza dorada tirada por seis caballos blancos y salio de ella Vasilisa la Sabia en un vestido de color celeste sembrado de estrellas y con media luna en la cabeza. Una belleza indecible. Bebio Vasilisa una copa de vino y lo que sobro lo echo por encima del brazo izquierdo, comio exquisita carne de cisne y los huesos los tiro por encima del brazo derecho. Cuando todos habin comido y bebido basante, comenzaron a bailar. Vasilisa maravillo a todo el mundo con su danza. En un momento hizo un ademan con el brazo izquierdo, y en la sala aparecio un lago, movio el brazo derecho, y por el lago flotaron los cisnes blancos. El zar y los invitados quedaron con la boca abierta.
Перед крыльцом дворца остановилась золотая карета, запряжённая 6 белыми конями, и из неё вышла Василиса Премудрая в одежде небесного цвета, украшенной звёздами, а на голове у неё был Месяц. Неописуемая красавица. Василиса выпила бокал вина и бросила его через левую руку, съела мясо лебедя и бросила кости через правую руку. Когда все съели и выпили достаточно, начались танцы. Василиса всех поразила своим танцем. Она сделала жест левой рукой, и в зале появилось озеро, махнула правой рукой, и по озеру поплыли белые лебеди. Царь и гости застыли с открытыми ртами.
Entretanto, el zarevitz Ivan se ausento furtivamente, corrio a su casa, hallo la piel de rana y la quemo.
Cuando Vasilisa volvio y se dio cuenta de que faltaba la piel, se sento en el banco y, muy apenada, dice al zarevitz Ivan:
- Que falta tan grave has cometido? Si hubieses esperado tan solo tres dias, seria tuya para siempre. Y ahora adios! Buscame en una tierra remota donde vive el horrible monstruo Esqueleto Inmortal...
Тем временем, Иван-царевич ускользнул с пира, побежал домой, нашёл лягушачью шкуру и сжёг её.
Когда Василиса вернулась и узнала, что стало со шкурой, она села на скамейку и, очень печальная, сказала:
- Какую серьёзную ошибку ты сделал! Если бы ты подождал ещё 3 дня, я была бы твоей навсегда. А теперь – прощай! Ищи меня в далёкой стране, где живёт ужасный Кощей Бессмертный…
Al decir esto, Vasilisa la Sabia se volvio un cuco gris y salio volando por la ventana. El zarevitz Ivan estuvo llorando y lamentandose algun tiempo, pero en fin decidio partir en busca de su esposa. Tras caminar no se sabe si poco o mucho tiempo, topo con un viejo endeble.
- Buenas, galan! Adonde vas y que buscas?
El zarevitz Ivan le relato su trista historia.
- Pobre de ti, zarevitz! Por que quemaste la piel de rana? El caso es que Vasilisa nacio mas sabia que su padre; este se ensa;o con ella por eso y mando que durante tres a;os fuera rana. Pero que se va a hacer ahora? Toma este ovillo, echalo por delante de ti y camina adonde ruede.
Сказав эти слова, Василиса Премудрая превратилась в серую кукушку и вылетела в окно. Иван-царевич плакал и печалился какое-то время, затем решил отправиться на поиски жены. Он шёл долго ли, коротко ли, и встретил хилого старика.
- Добрый день, красавец! Куда идёшь и что ищешь?
Иван-царевич рассказал ему свою грустную историю.
- Бедный ты, царевич! Зачем сжег лягушачью шкуру? Дело в том, что Василиса родилась мудрее своего отца. Он ожесточился на неё за это и приказал ей 3 года жить в образе лягушки. Но что теперь делать? Возьми этот клубок, брось перед собой и иди туда, куда он покатится.
El zarevitz dio las gracias al buen viejo y fue caminando tras el ovillo. En campo abierto se encontro con un oso, le apunto y queria matarlo. Y el oso le dice con voz humana:
- No me mates, zarevitz Ivan, que llegara la hora en que pueda prestarte mi ayuda.
Ivan se compadecio del oso y siguio adelante cuando vio volar un ganso.
Apunto su arco y el ganso le dice:
- No me mates, zarevitz Ivan, que algun dia te servire para algo.
El zarevitz tuvo lastima del ganso y prosiguio su camino cuando vio correr una liebre. Apunto de nuevo el arco y la liebre le dice:
- No me mates, buen mozo, que algun dia podre serte util.
Царевич сказал спасибо доброму старику и пошёл за клубком. В чистом поле он встретил медведя, нацелился и хотел убить. Но медведь сказал ему человеческим голосом:
- Не убивай меня, Иван-царевич, придёт час, когда я смогу тебе пригодиться.
Иван пожалел медведя и продолжил путь, когда увидел летящего гуся. Он натянул тетиву, а гусь ему сказал:
- Не убивай меня, Иван-царевич, когда-нибудь могу тебе пригодиться.
Царевич пожалел гуся и продолжил путь, когда увидел бегущего зайца. Он вновь натянул тетиву, а заяц ему сказал:
- Не убивай меня, добрый молодец, когда-нибудь я могу оказаться тебе полезным.
El zarevitz Ivan siguio caminando y, en llegando hasta el mar, vio en la costa, echado en la arena, un lucio medio sofocado que le dice:
- Por compasion, zarevitz Ivan, echame al mar, pues si no, me voy a morir!
Ivan lo echo al agua y continuo adelante, a lo largo de la costa. Al cabo de un rato, el ovillo lo trajo a un bosque donde habia una isba sobre patas de gallina que daba vueltas.
- Isba, isbita, vuelva hacia mi la fachada y la parte de atras hacia el bosque para que pueda entrar.
la isba asi lo hizo, el zarevitz Ivan entro y vio a la bruja Yaga tendida en el echadero.
Иван-царевич продолжил путь и, придя на берег моря, увидел на песке щуку, которая задыхалась и сказала ему:
- Сжалься, Иван-царевич, брось меня в море, иначе я умру!
Иван бросил её в воду и пошёл дальше по берегу моря. Через некоторое время клубок завёл его в лес, где стояла избушка на курьих ножках, отвёрнутая от Ивана.
- Изба-избушка, повернись к лесу задом, ко мне – передом, чтобы я мог войти.
Изба повернулась, Иван-царевич вошёл и увидел Бабу-Ягу, лежащую на печи.
- A que vienes, buen mozo? Que buscas? Adonde sigues?
El zarevitz Ivan le conto que estaba buscando a su esposa Vasilisa la Sabia.
- Se, galan – le dice la bruja -, que tu esposa esta en manos de Esqueleto Inmortal. No sera una tarea facil liberarla, pues la muerte del monstruo esta la punta de una aguja, la aguja esta dentro de un huevo, el huevo esta dentro de una oca, la oca esta dentro de una liebre, la liebre esta dentro de un cofre de piedra y el cofre esta sobre un alto roble que Esqueleto Inmortal vigila como la ni;a de sus ojos.
- Откуда идёшь, добрый молодец? Чего ищешь? Куда направляешься?
Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену Василису Премудрую.
- Знай, добрый молодец, - сказала ему ведьма, - что твоя жена находится в руках Кощея Бессмертного. Трудно будет её освободить, потому что смерть Кощея – на конце иглы, игла – в яйце, яйцо – в гусыне, гусыня – в зайце, заяц – в каменном ларце, а ларец – на вершине старого дуба, который Кощей бережёт, как зеницу ока.
El zarevitz Ivan hizo noche en casa de la bruja y por la ma;ana ella le indico el lugar donde estaba el alto roble. Cuando el joven llego a donde estaba el roble, vio el gigantesco arbol y encima de el el cofre de piedra. Pero quien seria capaz de subir a esa altura?
De pronto llego corriendo el oso y arranco el arbol de raiz. El cofre cayo y se hizo a;icos. De el salio la liebre y se dio a la fuga a todo correr. Tras ella corrio otra liebre compadecida por el zarevitz e hizo trizas a la primera. De la liebre salio volando la oca y subio muy alto al cielo. Sobre ella se lanzo el ganso, le descargo un golpe tan fuerte que la oca dejo caer el huevo que se hudio en el mar...
Иван-царевич переночевал в доме ведьмы, а утром она показала ему место, где рос старый дуб. Когда юноша пришёл к дубу, он увидел гигантское дерево, а на нём – каменный ларец. Но каким способом взобраться на такую высоту?
Рядом пробегал медведь и вырвал дерево с корнем. Ларец упал и разбился вдребезги. Из него выскочил заяц и побежал во весь опор. Ему наперерез выскочил заяц, которого пожалел царевич, и разорвал первого зайца. Из зайца вылетела гусыня и поднялась высоко в небо. На неё напал гусь, они столкнулись так сильно, что гусыня выронила яйцо, которое упало в море…
El pobre zarevitz, muy apenado, prorrumpio en llanto. Quien podria hallar el huevo en el fondo del mar! De pronto aparecio junto a la costa el lucio sosteniendo el huevo entre los dientres. El zarevitz Ivan rompio el huevo, saco la aguja y arranco la punta. Por mucho que se retorcia Esqueleto Inmortal, llego la hora de su muerte.
Vasilisa la Sabia salio del palacio en encuentro del zarevitz Ivan y le beso en la boca. Los dos volvieron a su hogar y vivieron felices hasta la vejez.
Бедный царевич, очень опечаленный, разразился слезами. Как можно найти яйцо на дне моря! Вскоре на берегу появилась щука, которая держала яйцо в зубах. Иван-царевич разбил яйцо, достал иглу и сломал кончик. Кощей Бессмертный сильно скрючился, и пришёл час его смерти.
Василиса Премудрая вышла из дворца навстречу Ивану-царевичу и поцеловала его в губы. Они вернулись домой и жили счастливо до старости. (17.07.2015)
Свидетельство о публикации №215071700909