Екатерина Вильмонт о дамском романе

     Третьим представителем российской женской прозы, с которым довелось  познакомиться, стала Екатерина Вильмонт. Выбрала  потому, что её книги занимают в городской библиотеке целую полку. Не поленилась и пересчитала — 38 штук.  Взяла самую зачитанную: читают, значит, интересная.  Название показалось  вымученным: «Два зайца, три сосны». Поставила было назад, но решила  посмотреть тираж, оказалось 20 000, и это - дополнительный тираж.   Со столь востребованной книгой расстаться не смогла.

     - На один вечер, - усмехнулась библиотекарь, кивая на книгу, довольно толстенькую на вид. Немного удивлённая, я начала листать. Точно, на один вечер: бумага на вид газетная, но гораздо плотнее, а самое интересное — текст напечатан через полуторный интервал. Бизнес, это просто бизнес, и ничего кроме.

     Итак: Екатерина Вильмонт «Два зайца, три сосны» Москва  АСТ Астрель, 2007.  Все цитаты привожу по этому изданию.


     Едва начав читать, поняла, как мне  повезло: главная героиня романа оказалась модной писательницей.  «Вот здорово  будет хоть одним глазком подглядеть, как рождается современная женская проза!» - радовалась я. После десятка прочитанных страниц радость  потускнела: в текст, написанный от первого лица, оказался вставленным кусок, написанный от третьего лица, потом снова от первого лица страниц двадцать, и опять  страница от третьего лица - выглядело нелепо.

      - Похоже, автор не совсем в ладах с композоцией, - промелькнула крамольная мысль.

      И тут я явственно услышала раздражённый голос моего будущего   читателя: «Можно  не знать всех этих тонкостей и  писать талантливо!»

      - Можно, - мысленно ответила я моему читателю. - Если писать талантливо.

     Не буду касаться языка, стиля, речевых шероховатостей. Позволю себе лишь вот эту цитату:  «Она свернула с шоссе на боковую дорогу, узкую, заросшую лесом» (стр.98). Где же тут элементарная логика? Любой здравомыслящий человек понимает: лес растёт десятилетия. И место, где он вырос, можно назвать только одним словом - «лес». Какая уж тут дорога?


     Итак, главная героиня повести - москвичка Олеся Миклашевская тридцати девяти лет архитектор по образованию, а ныне успешная писательница. С мужем в разводе, подрастает сын, личной жизни в настоящий момент никакой, но в прошлом — бурный роман с бывшим начальником, архитектором Дмитрием Миклашевичем (созвучие фамилий в повести обсуждается не раз, что в художественном плане ничем не оправдано).
 
      У главной героини есть верная подруга Лера, а у той - муж Гриша. Но если образ Леры хоть как-то очерчен, то муж — просто белый лист размера А-4 с надписью: «Гриша»: ни портрета, ни хотя бы небольшой  характеристики — ничего: выпивает, закусывает,  изредка говорит что-то банальное, и только к концу книги из реплики его жены мы узнаём, наконец, что он успешный адвокат и помог знакомому решить какую-то проблему.

    Гриша не исключение, образы многих героев повести не прописаны,  неубедительны, недостоверны.  Вот, например, как автор знакомит читателей со свёкором главной героини: «Владимира Александровича я увидела издали. Он стоял, приложив руку козырьком ко лбу, и вглядывался вдаль. Тёмных очков он не признавал. Для своих семидесяти двух выглядел он превосходно» (стр.182). Зачем понадобилось замечание о тёмных очках?  Разве оно как-то способствует раскрытию образа героя?

     Свёкор Олеси — музыкант, профессор мюнхенской консерватории. Он должен быть творческим, интересным,  культурным человеком. Однако автор не удосуживается привести никаких подтверждений этому,  мы даже не знаем, что именно преподаёт герой - просто профессор. В повести встретилось только одно предложение на эту тему: «Владимир Александрович так много знал об истории этих в высшей степени музыкальных городов [имеются ввиду Зальцбург и Вена] и умел так интересно рассказывать, что мы с Гошкой слушали его буквально раскрыв рот». (стр.195)  Убедительно, не правда ли?

     Отвлекусь немного и скажу, что как читатель я  абсолютно не сомневаюсь  в достоверности мыслящего пса Шарика, верю и в то, что он научился читать по вывескам, верю  всему, о чём написал великий Булгаков. А вот профессор мюнхенской консерватории для меня, уж простите великодушно, пустое место, потому что автор не сумел сделать его  образ художественно убедительным.

    Впрочем, вопрос о художественности, как мне кажется, не следует адресовать  вышепоименованному  автору.  Попробую это доказать.

     Главная героиня — архитектор, декоратор — купила и отделала по своему вкусу  квартиру. Тут бы госпоже Вильмонт дать описание интерьера, ну хотя бы пару-тройку выразительных штрихов, чтобы читатель поверил: да, квартира  отделана очень здорово. Однако вот что мы читаем: «У тебя красиво! - воскликнула она, едва войдя в квартиру.
     Мне было приятно. Я горжусь своим жилищем, в которое вбухала немало собственной фантазии и денег, тоже, слава богу, собственных» (стр.73).

       Вот как Олеся описывает дом своей сестры: «Дом был чудесный, настоящая вилла с бассейном и роскошным садом» (стр.75).  А так она видит дом Миклашевича: «Он был холодным, безжизненным, хотя являл собой образец современной архитектуры и дизайна» (стр.260).  Скучно, формально, неубедительно.

     А как в повести обстоит дело с пейзажами? Вот бы где автору блеснуть мастерством! Приведу примеры (главная героиня прилетела в Германию): «Погода стояла тёплая, светило солнышко, вокруг было красиво, по-европейски уютно и мило» (стр.182), «Словом, я побрела по любимым мною мюнхенским улицам, никуда не торопясь, ни о чём не думая, просто наслаждаясь жизнью. Через два часа я, накупив всякой нетяжёлой ерунды, решила передохнуть в кондитерской, а потом с новыми силами побрела дальше» (стр.189), «Мы успели съездить в Зальцбург, показавшийся мне поистине сказочным городом, переночевали там и на два дня смотались в Вену» (стр.195).

     Вот героиня на Канарах: «Потому что когда я утором вышла на балкон, увидела океан, пальмы внизу, я почувствовала, что жизнь и впрямь только ещё начинается» (стр.297); «Побыв на пляже два часа, пошла в отель, взяла напрокат машину, набрала проспектов и путеводителей и решила для начала поездить по ближайшим окрестностям. Машина оказалась совсем новенькая, с открытым верхом, и я испытывала немыслимое удовольствие от езды. Воздух чистый, морской. Я безумно, до идиотизма нравилась себе — самостоятельная сорокалетняя женщина прилетела отдыхать на Канары... просто прелесть что такое!» (стр.298-299) и ещё: «Набрела вдруг на прелестную площадь, выложенную мрамором, а рядом обнаружилась удивительной красоты улица, один её конец упирался в гору, а другой выходил к океану, тут тоже сплошь были магазины и рестораны, но уже рангом повыше. Мне всё ужасно нравилось» (стр.299).

        Вообще-то это дело автора  -  описать улицу так, чтобы читатель воскликнул: «Удивительной красоты улица!», но наш автор этого, очевидно, просто не умеет, поэтому и рассыпает во множестве такие определения как «немыслимое» (удовольствие), «прелестную», «мило», «красиво», «ужасно» (нравилось).  А это просто банальная безвкусица.

    Показателем уровня мастерства писателя  служат присутствующие в тексте художественные детали. Прошу прощения у тех читателей, которые лучше меня знают, что такое художественная деталь, но всё же приведу определение замечательного филолога А.И. Горшкова*: «Деталь — это художественная подробность, которая призвана представить изображаемый характер, картину, действие, переживание в их своеобразии, неповторимости. Деталь — что очень важно — может заключать в себе большую смысловую и эмоциональную информацию».

     Подробностей в повести хоть отбавляй, особенно, когда дело касается еды:
  " - О, икра!               
    - Я помню, ты любишь...
    - Обожаю! А это что?
    - Фруктовый хлеб, вот с этим сыром очень вкусно. Тебе выжать апельсиновый сок?
    - Нет, я пью только морковный...» (стр.74);               
  «Обед был чудесный — протёртый овощной суп, необыкновенно нежный и вкусный, жареная свежая рыба и какой-то фантастический десерт со взбитыми сливками» (стр.110); «У меня от голода кружилась голова, и я набрала еды — сыр, яйцо, блинчики с вареньем, йогурт, фрукты» (стр.298)...  Герои повести — люди обеспеченные, покушать любят, это  понятно с первых страниц повести, зачем же постоянно дублировать подобные сцены? Согласитесь, что   блюда и продукты, столь часто перечисляемые на страницах повести, вовсе не художественные детали, несущие в себе важную смысловую и эмоциональную информацию, а просто  бессодержательный словесный хлам.

     Но, может быть, не владея в совершенстве формой, госпожа Вильмонт компенсирует этот недостаток  содержанием? Хотя где она,  черта, разделяющая форму литературного произведения и его содержание?

     Обратимся к содержанию. Вот главная героиня обдумывает свой очередной роман о любовных и творческих исканиях актрисы: «У моей Марины голова шла кругом, ещё бы, два зайца [имеются в виду любовники героини-актрисы], оба достаточно хороши, куда бежать, кому жаловаться? <...>  Сейчас срочно надо придумать по серьёзному изъяну для каждого из её зайцев, один, к примеру, окажется...  бисексуалом, это сейчас модно... <...>  Мы просто застанем этого порочного зайца в койке с мужиком и порядок! Охи, ахи, а потом... всё ясно! Чудный, вполне определённый хэппи-энд!  И никаких уже блужданий в трёх соснах... Да, но кто из двоих окажется бисексуалом? Продюсер или бизнесмен?» (стр.248)

      Роман Олеси Миклашевской, как вы поняли, тоже называется «Два зайца, три сосны», а  творческий процесс заключается в вымучивании  и высасывании из пальца (прошу прощения за просторечие) характеров героев и сюжетных ходов.

     В повести Вильмонт постоянно ведутся споры на тему: достойно ли внимания то, что пишет главная героиня, или это полная чушь. Главным оппонентом писательницы Олеси выступает её мать.  И этот образ стоит проанализировать более подробно.

     Итак, Надежда Львовна, мать Олеси, филолог по образованию до пенсии «работала в Институте Мировой Литературы, занималась Горьким и опасалась даже о нём сказать хоть одно живое слово. Запрещённые книги она не то, что не читала, она даже в руки их брать боялась и категорически запрещала нам» (стр.39).  Мать сжигает в тазу найденный у старшей дочери Юли перепечатанный на машинке экземпляр запрещённого романа.  В повествование, как видите, вплетается тема андеграунда.

     Когда  Юля знакомится с американцем и собирается выходить за него замуж, мать звонит в соответствующие органы, и американца выдворяют из СССР, а Юля навсегда уходит из дома. Отец  Надежды Львовны умирает  после этого от инфаркта, но накануне он говорит дочери всё, что о ней думает: «Я всегда знал, что ты дура, но надеялся, что не подлая, а ты донесла на родную дочь, и это не в сталинские годы, то есть твоей собственной жизни ничего не угрожало!  <...>  Боже, какое говно я вырастил! <...> Впрочем, я тебя не растил, твоя обожаемая советская власть меня посадила, а тебя вырастила законченной сукой!» (стр.40-41).  Таким образом, в повествование вплетается ещё одна тема: диссидентство. Кстати, весьма популярная сейчас, в женской прозе в том числе. Только не слишком ли она, так скажем, «тяжеловата» для «современного лёгкого романа»? И не слишком ли «перегружен»  отрицательными качествами характер Надежды Львовны, буквально «задалбывающей» дочь мелочными придирками, несправедливыми упрёками?  Вот только один из их разговоров:

     « - Да, кстати, я тут слышала, что твой последний «шедевр» рекламируют в метро! По-твоему, это прилично?
       - А что ж тут неприличного? Реклама есть реклама.
       - Меня просто в жар бросило! И почему ты не взяла псевдоним? Позоришь фамилию!   
       - Мам, тебе не надоело?
       - Мне именно надоело! Я просто уже видеть не могу, что фамилия твоего отца красуется на безобразных глянцевых обложках этой дешёвки! Мне стыдно, что моей дочерью торгуют на всех углах.
       - Знаешь, нормальная мать, если и не гордилась бы, так по крайней мере радовалась...
       - Нормальная мать? Я, значит, ненормальная? Наверное, я всё-таки разбираюсь в литературе, я литературовед...
       - Мама, а ты прочла хоть одну мою книгу?
       - Я не могу это читать! Безыдейное, бессмысленно переливание из пустого в порожнее. Ах, он на неё посмотрел, ах, у неё потемнело в глазах, я воспитана на другой литературе». (стр.218)

     Трудно отказать в разуме и логике матери героини. Но автор целиком и полностью на стороне дочери, поэтому сцена заканчивается тем, что обиженная дочь уходит, не забыв дать матери денег (из тех самых, конечно, что получены за очередной литературный «шедевр»), а мать, не поблагодарив, продолжает её  ругать.

     Уже первая сцена с участием Надежды Львовны убедила нас, что она человек с   тяжёлым, авторитарным характером, что дочери  нелегко с ней. Однако автор, не жалея чёрной краски, продолжает  накладывать мазок за мазком, изображая  героиню.

     Сын Олеси решил жить в Германии со своим дедом по отцу. Вот как реагирует на это Надежда Львовна:
     «- Эмиграция очень дурная среда!
      - Владимир Александрович не эмигрант, это раз, и потом Гошке сейчас нужно мужское влияние!
      - Не эмигрант, говоришь? А кто же он? Самый жалкий эмигрантишка! И если бы я могла предположить, что он сманит моего внука... Я буду бороться!
      - Мама, с кем ты намерена бороться?
      - С этим эмигрантишкой!
      - И как ты намерена бороться? Напишешь Ангеле Меркель, что профессор Мокшанцев педофил? - уже взбесилась я.
      - Оставь эти гнусные инсинуации! А как ты, родная мать, можешь оставить сына на этого... старого развратника? Чему он научит ребёнка?
      - Да почему же он развратник?
      - Ты знаешь, сколько у него было баб?
      - Ну и что тут плохого? По крайней мере Гошка станет нормальным мужиком...» (стр.216-217) 

       Надежда Львовна  не ладит с соседями, отказывается носить дорогую куртку, которую дочь привезла из-за рубежа  («По-твоему, я должна всем и всюду демонстрировать твои материальные возможности?» (стр.170),  не хочет ездить за границу и не одобряет поездок дочери:
     «- А в своей стране ты уже всё видела?
      - Что? - не поняла я.
      - В Советском Союзе столько прекрасных интереснейших мест...
      - Мама, очнись, где ты видишь Советский Союз...
      - Не важно, в России тоже...
      - Кто бы спорил, но я хочу в Грецию, я там ещё не была! Но главное для меня — возможность выбора! Куда хочу, туда и еду и без всякой идеологической нагрузки!» (стр.169)  Ретроградство героини, её страх перед Западом не имеет пределов. А во всём виновато проклятое советское прошлое, к такому выводу приходит Олеся:

      «Мне было её даже жалко. Конечно, это уже почти клинический случай. А ведь когда в своё время я вернулась к ней, все эти страсти как будто были забыты, слишком трудно было жить, мне казалось, она что-то поняла и пришла в норму, но сейчас, когда у неё нет материальных забот и проблем...Что это? Такая неизбывная обида на новую жизнь? Или же попросту глупость? Я давно поняла, что моя мать не самая умная женщина...» (стр.219)

       Далеко не все любители «лёгкого чтения»  задумаются над такого рода лирическими отступлениями, в подобных книгах они ищут совсем другого, и автор, пишущий для своей аудитории уже не первый десяток лет, прекрасно это знает. Тогда почему же в повести так настойчиво проводится подобная тема? Я, например,  догадываюсь.  Попробуйте и вы угадать с трёх раз, мои уважаемые читатели.

     К концу романа  Надежду Львовну начинает беспокоить совесть и чувство вины перед старшей дочерью, которая и спустя двадцать лет не хочет видеть мать.  Вскоре Надежда Львовна скоропостижно умирает.  И таким образом терпит полное  поражение в споре о том, имеют ли право на существование «лёгкие современные романы», которые  пишет её дочь Олеся. Потому что Олеся награждается судьбой (то бишь автором Екатериной Вильмонт) по полной программе: после смерти матери она летит отдохнуть и развеяться на Канары, где, к великой своей радости, узнаёт, что беременна, возвратившись пишет роман за романом (вдохновение не покидает её, прямо Болдинская осень какая-то), получает большие гонорары, встречается с читателями, прекрасно чувствует себя («летает», по её словам) в ожидании рождения долгожданной дочери Лизы. В довершение всего к ней возвращается Дмитрий Миклашевич, который и является отцом будущего ребёнка. На этой трогательно счастливой ноте заканчивается повесть.

     В заключение ещё парочка мыслей относительно содержания.
    Герои постоянно обедают, завтракают в ресторанах, кафе, многие из которых названы:  «Пушкин», «Твин Пигс», «Малина»...  Названы и описаны многие блюда, которыми эти точки общепита славятся. Что в художественном плане    абсолютно лишнее. Это заполнение пустот в повествовании или реклама?
    Герой дарит героине  духи  известной и очень дорогой  фирмы. В красках и подробностях описан флакон, особенности запаха и т. п.  Эпизод этот никак не способствует нашему постижению характеров героев, не влияет на развитие сюжета.  Непрофессионализм автора?  Или всё-таки реклама?..   

     Как реверанс в сторону образованного и культурного читателя я рассматриваю то, что автор заставляет своих героев  читать наизусть стихи Гумилёва: 
         «Или бунт на борту обнаружив,
         Из-за пояса рвет пистолет,
         Так что сыплется золото с кружев,
         С розоватых брабантских манжет!

     И тут я вдруг заметила, как сверкнули глаза у Миклашевича. Он гордо выпрямил спину:
          - Мы тоже не лыком шиты, кэп!

         Пусть безмолвствует море и хлещет,
         Гребни волн поднялись в небеса -
         Ни один пред грозой не трепещет,
         Ни один не свернёт паруса».   (стр.207)      

       По мне, так лучше было бы процитировать Пастернака, стихотворение «Быть знаменитым некрасиво...»:

        «Цель творчества — самоотдача,
         А не шумиха, не успех.
         Позорно, ничего не знача,
         Быть притчей на устах у всех».


____________________________________________________
* Горшков Александр Иванович — доктор филологических наук, автор книг по истории русского литературного языка, стилистике, преподаватель кафедры русского языка и стилистики Литературного института имени Горького.
       
         
         


Рецензии
Вера, с большим интересом прочла Вашу статью. Теперь хоть буду знать, о чём пишут "бульварные писаки". Ответ напрашивается один - ни о чём. И это дешёвое чтиво издается многотысячными тиражами? Бедная наша культура, но не бедные авторы такой псевдолитературы. Обидно за читателей, они, если покупают эту дрянь, опускают себя ниже плинтуса, как говорится. Но если есть спрос, значит будет и предложение. Печально всё это, неужели наши люди так деградируют на глазах? Видимо, начиная с детства, не те книги читали, им не с чем сравнить "достоинства" лёгкого романа.

Вы очень интересно пишете, а главное всё правильно.

С теплом души и сердца!🌺🥰💐🙂🌿☀️🌷

Галина Чугунова   24.09.2025 09:05     Заявить о нарушении
Над формированием спроса на макулатуру работали и работают не только те, кто заинтересован в получении прибылей от макулатурных книг. Мне кажется, что конечная цель издателей макулатуры, - оболванивание людей, воспитание потребителей-хомячков. То, что кто-то заинтересован в этом, не сомневаюсь.
С благодарностью за такое ваше понимание проблемы.

Вера Вестникова   24.09.2025 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.