Варкалось

Варкалось…

«Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
 *   *   *
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Льюис Кэрролл
(Перевод Дины Орловской)


Шунфей. Варассть вон всещи кат,
Быч ниягарм лабысь.
И рось щапроль взглядыть занад
И урму улыж б нысь!


Жели не умав отне поня
Тоу, йа стырыми  васломи вовнерю?
Я патупау йо катет само ухгля
И йтко теслыш асмяю!


Рецензии
Уважаемый Саша, здравствуйте.
----------------
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове..." ("БАРМАГЛОТ" - перевод Д.Г. Орловской)

Речь идет об этом стихотворении:
"JABBERWOCKY"

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe..."
-------------
С уважением.

Александра Вежливая   16.07.2018 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо. буду знать)

Саша Снежко   17.07.2018 15:42   Заявить о нарушении