Варкалось
«Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
* * *
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Льюис Кэрролл
(Перевод Дины Орловской)
Шунфей. Варассть вон всещи кат,
Быч ниягарм лабысь.
И рось щапроль взглядыть занад
И урму улыж б нысь!
Жели не умав отне поня
Тоу, йа стырыми васломи вовнерю?
Я патупау йо катет само ухгля
И йтко теслыш асмяю!
Свидетельство о публикации №215072000456
----------------
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове..." ("БАРМАГЛОТ" - перевод Д.Г. Орловской)
Речь идет об этом стихотворении:
"JABBERWOCKY"
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe..."
-------------
С уважением.
Александра Вежливая 16.07.2018 19:41 Заявить о нарушении