Пол Андерсон. Крестовый полёт. От переводчика

Несколько слов для всех, кто будет читать дальше.

Однажды мой хороший друг попал в больницу. Сразу скажу, что с ним всё хорошо уже давно, но тогда он лечился, маялся вынужденным бездельем и попросил у меня рекомендаций на тему «что почитать из НФ». В ответ я перечислил несколько великолепных, на мой взгляд, книг, среди которых была и «The high crusade» Пола Андерсона.

Вскоре друг позвонил мне и спросил, почему я порекомендовал ему такое говно. Не мало будет сказать, что я несколько охренел и поинтересовался, что именно из посоветованного мной показалось ему говном. Оказалось, Пол Андерсон.

Поскольку люди, с которыми я общаюсь, как правило, не обделены умом, чувством юмора и художественным вкусом, я постарался понять, что именно ему так не понравилось. В результате изысканий я установил, что единственный (насколько мне известно) доступный перевод «The high crusade» на русский язык был сделан ещё в 90-х. Причём, судя по его качеству, сделан в одной из первых версий автоматических систем перевода. Получившееся нечто беспощадно обозвали «Крестоносцы космоса» и безжалостно опубликовали. Так что реакция моего камрада была более чем адекватной.

Я же, в свою очередь, читал этот перевод в глубоком детстве. Ну, знаете, когда небо было голубее, деревья зеленее, и трубы выше, и дым гуще. В силу перечисленных особенностей он показался мне восхитительным. Позже я успел пару раз перечитать эту прекрасную книгу на языке оригинала. Так что мои впечатления от её прочтения также легко объяснимы.

Как бы то ни было, меня несколько покоробило, что книгу Пола Андерсона назвали говном. В попытке объяснить, почему камрад критически заблуждается, я перевёл несколько глав романа в соответствии с его подлинным языком и тематикой – насколько это представлялось мне возможным, – и предложил почувствовать разницу. В итоге мой друг взял свои слова обратно, а я представляю вам результаты моих литературных развлечений.

Существующий на сегодняшний день русский перевод романа, увы, действительно оказался очень плох. Начиная с названия – перевести «The high crusade» как «Крестоносцы космоса» можно только после хорошей дозы спайса. И завершая языком книги в целом. Поскольку повествование в романе ведётся от лица монаха-францисканца, оно изрядно нагружено библейскими красотами, оборотами, метафорами, поэтому стиль и язык текста должен в большей степени напоминать нечто вроде «Имени розы» Эко, чем традиционную НФ-новеллу.

Это же в должной мере относится и к теологической и философской терминологии, постоянно встречающейся на страницах романа. К сожалению, в повсеместно распространённом русском тексте почти вся она переведена неправильно и с искажением смыслов сказанного; остаётся ощущение, что переводчик не владел необходимыми познаниями в принципе. Попытка исправить эти проблемы и была предпринята мной в переводе, опубликованном ниже.

К сожалению, как это часто бывает, моего свободного времени не хватило больше, чем на несколько глав. К тому же я начал понимать, что качественный перевод хорошей книги «в стол» – это немного не то, чем я хотел бы заниматься на досуге. Всё в жизни имеет свою цену, и переводы – в том числе. По этим причинам я продолжаю проект исключительно при наличии на то свободного времени.

Если Вы, читающий сейчас эти строки, можете способствовать изданию этой прекрасной книги, я обязуюсь закончить её художественный перевод в непродолжительное время – разумеется, не безвозмездно. В противном случае уже переведённых глав более чем достаточно. Учите английский и читайте дальше самостоятельно.

Итак, «Крестовый полёт» Пола Андерсона.


Рецензии