Фридрих фон Логау Смерть и сон

Фридрих барон фон Логау (1604-1655). Немецкий юрист, сатирик и поэт. Псевдоним: Salomon von Golau (образован как анаграмма от фамилии)


В оригинале ритм не постоянен. Я тоже сделала его непостоянным, перейдя от дактиля в двух первых строках к амфибрахию в последних строках.

(18)

Смерть и сон

Смерть – это длительный сон,
Сон – это смерть ненадолго,
Избавит она или он
Тебя от нужды втихомолку.


Дословный перевод:
Смерть – это долгий сон, сон – это кратковременная смерть,
который (сон) унимает тебя, а тот (jener, в немецком языке и смерть, и сон мужского рода, по смыслу это, скорее, смерть) уничтожает нужду.

Tod und Schlaf
„Tod ist ein langer Schlaf, Schlaf ist ein kurzer Tod,
der lindert dir, und jener tilgt die Not!“

Friedrich Freiherr von Logau

Источник:
Friedrich Freiherr von Logau. Sinngedichte. Zwoelf Buecher. Mit Aufmerkungen ueber die Sprache des Dichters herausegegeben  von C.W. Ramler und G.E. Lessing

Leizig 1759

The New York Public Library 168 554B. Astor, Lenox and Tilden foundations. 1942


Рецензии
Перевод, вызывающий удивление, но отнюдь не восхищение. Объяснюсь.

(1) Эпиграмма Фридриха фон Логау, которую, так, сказать, «перевела» г-жа Славянка, находится на стр. 117 издания “Deutscher Sinn-Gedichte drey Tausend. - Breßlaw, Kloßmann (1654).”, № 100; факсимиле этого издания 1654 г. есть на сайте «Гугл-букс», тут:
http://books.google.nl/
и выглядит эта эпиграмма так (орфография и пунктуация сохранены):

Tod / ist ein langer Schlaf ; Schlaf / ist ein kurtzer Tod/
Die Noth die lindert der/ vnd jener tilgt die Noth.

Оказывается, тот же вид эпиграмма имеет в изданиях
— Friedrich Karl Julius Schütz, “Epigrammatische Anthologie”, Volume 1, 1806 г., Халле, стр. 110; факсимиле есть на сайте «Гугл-букс», тут:
http://books.google.nl/
— “Sinngedichte von Friedrich von Logau”, 1870 г., Лейпциг, стр. 31, № 94; есть на сайте
http://gutenberg.beic.it/ ,
полная ссылка на книгу — в немецкой Википедии, тут:
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_von_Logau
— “Friedrichs von Logau sämtliche Sinngedichte”, 1872 г. (Тюбинген), стр. 117, № 100; тут
http://archive.org/details/friedrichsvonlo00eitngoog

Таким образом, переводчица

* перевела, увы, сокращённый (кем-то) вариант эпиграммы, а не оригинал; хотелось бы увидеть ссылку на источник, с которого делался перевод;
* в оригинале и указанных выше изданиях Ф. фон Логау эпиграмма состоит из двух строк, в переводе же — почему-то из четырёх. Возможно, это влияние источника.

(2) К первым двум строкам перевода (в оригинале это одна строка) едва ли могут быть претензии по содержанию... правда, как с поэтической, так и — даже — с грамматической точки зрения выражение «смерть ненадолго» выглядит странновато: всё же существительные редко сочетаются с наречиями.

А вот последние две строки перевода вызывают у того, кто знает немецкий, некоторую оторопь.
Дело в том, что во фрагменте

“der lindert dir, und jener tilgt die Not!”

“der” и “jener” — противопоставляются: “der” означает в данном контексте «который/он = этот [сон]», а “jener” — «та = [смерть, упомянутая первой]», поэтому смысл фрагмента таков:

[сон — это кратковременная смерть], и он смягчает/облегчает/... нужду, та же [упомянутая первой, т. е. смерть] уничтожает/устраняет нужду / от нужды избавляет

что совершенно отлично от того, что мы видим в переводе. Более того: “lindern” и “tilgen” имеют довольно различный смысл, см. хотя бы
http://www.duden.de/rechtschreibung/tilgen
http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/tilgen
и
http://www.duden.de/rechtschreibung/lindern
http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/lindern

Так что объяснение переводчицы «jener может относиться как к смерти, так и ко сну» неверно, и “jener” никак не имеет смысла «каждый из них»: см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/jener
http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/jener

Никакого «втихомолку» у Логау и в помине нет, в переводе же это слово не просто ненужное — вредное, потому что привносит оттенок смысла, которого в оригинале нет вовсе.

Таким образом, вторая половина эпиграммы оказывается немилосердно перевранной, в т. ч. от «блестящего» знания языка переводчицей.
Причём это самая интересная её половина: ведь максимы первой части известны задолго до Логау; их можно найти, например, в получившей широкую известность латинской поэме Палингения «Зодиак жизни» (издана в 1543 г.):

Quid mors ? aeternus somnus. Somnus? brevis est mors.
БУКВ ~=
Что смерть? То вечный сон. А сон? Краткая смерть.

(3) Переводчица легко указывает “Friedrich FREIHERR von Logau” [выделение моё. — Деким], и этот же титул “Freiherr”, что соответствует титулу «барон», можно увидеть даже в Британской энциклопедии...
Однако оказывается, см.
http://www.uni-bielefeld.de/lili/personen/useelbach/texte/logaucv.html
http://www.deutsche-biographie.de/ppn11872889X.html
что поэт Фридрих фон Логау, хотя у него и были земельные владения, этого титула как раз и не имел; получил же этот титул только его сын, Бальтазар Фридрих фон Логау, в 1687 г., через 33 года после смерти отца.

РЕЗЮМЕ. В переводе ничего не осталось от простоты и глубины Ф. фон Логау.
Сработано небрежно, неряшливо, без уважения к оригиналу.
Это, конечно, НЕ Логау.
С биографией поэта переводчица, очевидно, тоже знакома поверхностно... (Хорошие переводчики такими материями — интересуются.)

Деким

Деким Лабериев   27.07.2015 17:19     Заявить о нарушении
Некоторые записывают эту эпиграмму в две строки, а другие - в четыре, что одно и то же, поскольку строки можно попарно объединить. По-русски "краткая смерть" сказать нельзя. Более того, в неграмотной речи "краткая", т.е. "короткая смерть" понимается как "быстрое умирание". Не всегда дословный перевод имеет тот же смысл - поэтому у меня в очередной раз возникает подозрение, что русский - не родной язык господина, бессовестно присвоившего себя имя римского рода Лабериев.

В такой короткой эпиграмме нет места для двух глаголов - русские глаголы слишком длинные. Однако и смягчение нужды, и "уничтожение нужды" означает избавление от нужды, только в разной степени. Смысл эпиграммы состоит в том, что есть два способа избавиться от нужды: или заснуть, или умереть, что подразумевает, что других способов нет, в чем и состоит сатирический смысл. Так что "избавление" вполне передает смысл обоих глаголов.

Наречение "втихомолку" никак не меняет смысла эпиграммы, поскольку и сон, и смерть действуют бесшумно.

Это очередная клака клакера, которого я терплю ради свободы слова. Если бы я удлинила строки ради вписания обоих глаголов, он бы сокрушался из-за отсутствия лаконизма.

Ольга Славянка   28.07.2015 00:40   Заявить о нарушении
>> Некоторые записывают эту эпиграмму в две строки, а другие — в четыре,

Я привёл ЧЕТЫРЕ разных источника, в том числе одно из ранних, прижизненных изданий Ф. фон Логау, в которых строк у эпиграммы — ДВЕ.
Поэтому и возникает вопрос (ответа на который вы, похоже, избегаете): КТО и ГДЕ, в каком издании записывает эту эпиграмму в 4 строки?

>> что одно и то же,
>> поскольку строки можно попарно объединить.

НЕТ: как объединять, так и разъединять поэтические строки — нельзя. Странно, что вам это неведомо — это общеизвестная истина; именно поэтому во всех изданиях бережно сохраняются авторские строфы: онегинская строфа («декатетрастихон») Пушкина, «лесенка» Маяковского, катрены и терцеты сонетов...

>> По-русски "краткая смерть" сказать нельзя.

Специально для вас написано: БУКВ(ально), т. е. на «машинную-точность-как-у-О-Славянки» — не претендую.

>> Не всегда дословный перевод имеет тот же смысл...

Согласен... но речь шла совершенно не об этом.

>> Смысл эпиграммы состоит в том, что есть два способа избавиться от нужды:
>> или заснуть, или умереть,

Логау пишет о другом: сон нужду облегчает, а смерть — при всём её сходстве со сном — избавляет от неё (навсегда). В первой строфе обыгрывается сходство сна и смерти, во второй же — различие.

>> Так что "избавление" вполне передает смысл обоих глаголов

Нет, смысл обоих — НЕ передаёт... зато ИЗБАВЛЯЕТ эпиграмму от одного из основных её смыслов: противопоставления сна и смерти.

>> Наречие "втихомолку" никак не меняет смысла эпиграммы,
>> поскольку и сон, и смерть действуют бесшумно.

«Втихомолку» отсутствует в оригинале и не нужно в переводе. Т. е. это ЛИШНЕЕ слово, пустое.

Однако, следуя вашей «логике», можно смело воткнуть в перевод («добавить») ещё одну строку:

[Избавит она или он]
Тебя от нужды втихомолку, незримо,
А также молниеносно и неотвратимо —

ведь
— ни сон, ни смерть никто не видел;
— происходит засыпание/умирание (чаще) быстро;
— без сна человек жить не может, а смертны все люди...
...и многим ещё можно было бы дополнить эпиграмму, исходя из соображений т. н. «здравого смысла» г-жи О. Сл-ки.

Деким

Деким Лабериев   28.07.2015 09:58   Заявить о нарушении
P. S. И ещё один вопрос: почему эпиграмма оказалась сокращённой? Во всех четырёх изданиях, ссылки на которые (увы, непрямые) я привёл, текст эпиграммы немного другой, более полный...

Деким Лабериев   28.07.2015 11:53   Заявить о нарушении
Видимо, господин "Лабериев" не знает, что такое цезура. В оригинале есть цезура - она делит строку на две равные части. При наличии цезуры наши традиции разрешают записывать как одну строку, так и две. Это условность. На эту эпиграмму Гайдн написал музыку, и она превратилась в песню. Когда записывают песню, ее обычно записывают в четыре строки - для удобства чтения.

Слово "втихомолку" никак не меняет смысла, а художественный перевод - это не подстрочник, и разрешается вставлять для рифмы слова, не противоречащие смыслу стихотворения.

Немецкие литературоведы относят эпу эпиграмму к жанру сатиры, а самого барона фон Логау называют "сатириком". В этой эпиграмме сатирик высмеивает нравы тогдашнего общества, а вовсе не описывает различия между сном и смертью таким карикатурным образом. Подобное "исследование" звучит слишком карикатурно, чтобы претендовать на жанр философских размышлений. А по поводу тех, кто не может отличить карикатуры от серьезных текстов, остается разве что воскликнуть вслед за Яном Гусом:

O sancta simplicitas
(О, святая простота!)

Ольга Славянка   28.07.2015 11:55   Заявить о нарушении
>> При наличии цезуры наши традиции разрешают записывать как одну строку, так и две.

«Традиции» эти — сами придумали, для собственного удобства?
Наличие цезуры никак не изменяет деления стиха на строки, см. хотя бы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Цезура
Там есть контрпримеры.

Кстати, вы так и не ответили: откуда взят переведённый вами вариант эпиграммы,
(а) текстуально отличающийся от авторского,
(б) состоящий из 4 строк?

>> Когда записывают песню, ее обычно записывают
>> в четыре строки - для удобства чтения.

В записи текста песни бывает ещё нередко деление текста на СЛОГИ — для удобства пения. Может быть, вам стоило использовать и это?..
Вы — что переводили: песню или оригинальную эпиграмму Ф. фон Логау?

>> Слово "втихомолку" никак не меняет смысла

У Логау этого слова нет, у вас — есть. И оно МЕНЯЕТ смысл, привнося то, чего у автора — НЕТ.
Просто вам очень не хочется этого видеть, и понятно, почему: ведь не может же быть, чтобы ВАШ перевод не был самолуччим!..

>> художественный перевод - это не подстрочник...

Истину глаголете!..

>> ...и разрешается вставлять для рифмы слова,
>> не противоречащие смыслу стихотворения.

А вот это — НЕТ: вставлять можно что угодно, лишь бы оно соответствовало художественному замыслу. А просто пустые слова «для рифмы» — так, как у вас — хороший переводчик НЕ вставит.

И... интересно у вас получается:
— у Логау два противопоставленных друг другу глагола, вы — заменили их одним;
— у Логау нет «втихомолку», вы — добавили...
Очевидно, всё это — ради «точности перевода», как ВЫ это называете?..

>> Немецкие литературоведы относят эту эпиграмму к жанру сатиры,
>> а самого барона фон Логау называют "сатириком".

Второе — верно, а первое — нет: у любого сатирика есть произведения, которые нельзя отнести к сатирическим. Эта эпиграмма — одно из них: это просто философское стихотворение, не являющееся сатирой; если сатирой — то на что?
Но если понимать машинно, т. е.: «называют "сатириком"» — аппсалютна везде ищем сатиру, тогда — да: всё у Логау сатира.

>> В этой эпиграмме сатирик высмеивает нравы тогдашнего общества

КАКИЕ «нравы» он здесь «высмеивает», Ольга??
Если отключить (или просто не использовать) машинный, сиречь искусственный интеллект, то нетрудно заметить, что о нравах здесь речь ВООБЩЕ НЕ ИДЁТ! Затронута одна из вечных тем, звучащая как минимум со времён платоновой «Апологии Сократа»...

И вот ещё пара примеров того же:

* из издания Ф. фон Логау 1872 г. — предыдущая эпиграмма, стр. 117, № 99:

99. Hoffnung.
Der nichts hat, dem ist noch Rath,
Weil er Hoffnung nur noch hat.

* из издания Ф. фон Логау 1870 г., стр. 30, № 90:

90. Der Tod.
Ich fürchte nicht den Tod, der mich zu nehmen kümmt;
Ich fürchte mehr den Tod, der mir die Meinen nimmt.

У того, у кого ничего нет, ещё всё-таки остаётся — надежда;
поэт страшится не смерти, которая придёт за ним, а той, что придёт за близкими его...
Это ВСЁ — сатира?..

Так что вы, к сожалению, не блестяще поняли эпиграмму.
И ваш перевод рядом с оригиналом заставляет вспомнить слова Энния, которые донёс до нас Цицерон («О природе богов»):

Simia quam similis, turpissima bestia, nobis
~=
Как похожа на нас обезьяна, отвратительнейшее животное!

Деким

Деким Лабериев   28.07.2015 15:15   Заявить о нарушении
Сейчас, видимо, появится еще одна сотня страниц, ни малейшего отношения к переводимой эпиграмме не имеющих. Ни одна из цитат, приведенных господином "Лабериевым" выше, к данной эпиграмме ни малейшего отношения не имеет.

Ни один человек в здравом уме не приравняет сон к смерти всерьез, поскольку во сне мы видим сны. Всерьез об этом могут писать только люди с поврежденной психикой, а я, к сожалению, не психиатр.

Ольга Славянка   28.07.2015 17:01   Заявить о нарушении
Практически всё, что я написал, имеет то или иное отношение к переведённому г-жой О. Сл-кой ВАРИАНТУ эпиграммы Ф. фон Логау.

Но, разумеется, переводчица ни в коем случае не признается, что перевод её — скверный, эпиграммы она не поняла (буквальное понимание стихотворения — это НЕ понимание)...
Что остаётся? Правильно — обвинить собеседника во всех смертных грехах, навесить какой-нибудь ярлычок (см. ниже)... и при этом, что интересно, так и не ответить ни на один вопрос ОБ ЭПИГРАММЕ:

— зачем вставлять лишние слова,
— зачем объединять то, что автор как раз разделил,
— что высмеивает в этой эпиграмме поэт...
а также:
— откуда взялся урезанный 4-строчный вариант эпиграммы?

Видимо, сказать нечего...

>> Ни один человек в здравом уме не приравняет сон к смерти всерьез,
>> поскольку во сне мы видим сны.
>> Всерьез об этом могут писать только люди с поврежденной психикой,
>> а я, к сожалению, не психиатр.

Это — к автору, Ф. фон Логау.

Деким

Деким Лабериев   28.07.2015 18:10   Заявить о нарушении