Новый перевод стихотворения Гейне сосна

“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить”. Генрих Гейне. Я так и поступил и добавил ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось гениальное стихотворение о глобальном одиночестве душ. Каждый и рождается, и умирает водиночку.


На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Горюет о том, что одна.
       
В пустыне под небом горячим
Скала, на ней пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.

И люди весь век  одиноки:
С рожденья до вечного сна.
В  гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.


Рецензии
Поздравляю Вас, Николай, с удачным, интересным перведом. Одна беда: на немецком сосна и пальма разных родов, а у нас со времён Лермонтова женский род томится любовной тоской... по женскому роду. Я знаю один перевод, где это несоответствие устранено. Автор Андрей Корсаров, сайт стихи.ру.
С уважением и пожеланием новых удач

Борис Подберезин   10.01.2016 10:07     Заявить о нарушении
Образ кедра уже использовал Тютчев в своём переводе. перевод мне понравился.Спасибо за подсказку.

Николай Самойлов   10.01.2016 19:04   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку Вам - я не знал тютчевского перевода.

Борис Подберезин   10.01.2016 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.