“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить”. Генрих Гейне. Я так и поступил и добавил ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось гениальное стихотворение о глобальном одиночестве душ. Каждый и рождается, и умирает водиночку.
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Горюет о том, что одна.
В пустыне под небом горячим
Скала, на ней пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.
И люди весь век одиноки:
С рожденья до вечного сна.
В гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.
Поздравляю Вас, Николай, с удачным, интересным перведом. Одна беда: на немецком сосна и пальма разных родов, а у нас со времён Лермонтова женский род томится любовной тоской... по женскому роду. Я знаю один перевод, где это несоответствие устранено. Автор Андрей Корсаров, сайт стихи.ру.
С уважением и пожеланием новых удач
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.