Раненый рыцарь Генрих Гейне

Der wunde Ritter

      Ich wei; eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und tr;b:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

      Als treulos mu; er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich mu; er betrachten
Die eigne Liebespein.

      Er m;cht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

      Da w;rden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da m;;t er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.

Раненый  рыцарь Мой перевод

Напомню историю старых времён
Печальнее вряд ли  бывала:
Однажды жил рыцарь, был в даму влюблён,
Она не стыдясь, изменяла.

За это в душе он её презирал,
Боль в сердце была нестерпимой.
И стыд, и позор много раз испытал,
Узнав вероломство любимой.

Он бросил перчатку, тем  вызывал на бой
За взгляды, насмешки, намёки:
Мной будет убит в поединке любой,
Кто видит в любимой пороки.

Никто не решился обидеть её,
Лишь сердце молчать не желало:
Придётся ему в своё сердце копьё
Направить, чтоб ныть перестало.

Зоргенфрей: Раненый рыцарь

      Мне повесть старинная снится,
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
А милая не верна.

      И должен он поневоле
Презреньем любимой платить,
И муку собственной боли,
Как низкий позор ощутить.

      Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечётся в доспехи,
Кто видит в милой изъян!

      Он всех мог заставить молчать,
Но не чувство своё;
И в сердце пришлось бы направить,
В своё же сердце, копьё.
кто может помочь издать книгу жертвууйте:
Яндекс кошелёк 410014369162571
Вебмани        R956865982345


Рецензии