M. Rilke Bangnis - перевод

Опасение

Лес мёртвый, притихший, пустынный стоит,
В нём громко крик птицы призывный звучит.
И, вроде, бессмысленно птице кричать,
Криком тревожным тот лес наполнять.
Но зов этой птицы взлетел до небес,
Собою, как небом, накрыл мёртвый лес.
И этому зову окрест всё  послушно внимает,
Замерли звуки и ветер покорно стихает,
Время, как будто, на месте стоит,
И каждым мгновеньем  своим говорит,
Кто зову подвластен, минута придёт,
И он, подчиняясь, как лес тот умрёт.


Bangnis

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gef;gig r;umt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der gro;e Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge w;sste,
an denen jeder sterben m;sste,
aus ihm herausgestiegen.

Kurz vor dem 21.10.1900, Berlin-Schmargendorf


Рецензии