Попытка новой классификации ложных друзей

Попытка классификации «ложных друзей переводчика»

О новом расширенном подходе к классификации «ложных друзей переводчика» и о возможных изменениях терминологии в этой области лингвистики (на материале английского и русского языков).

Моё выступление посвящено очень интересному лингвистическому феномену – ложным друзьям переводчика. Точнее сказать, выступление моё будет посвящено двум вещам, тесно связанным с этим явлением.
Во-первых, я хочу предложить некоторые новые подходы к анализу ложных друзей, а, во-вторых, именно в связи с этими новыми подходами, хочу предложить некоторые изменения в терминологии в этой области языкознания. Понимаю, что такие заявления звучат весьма громко, но, надеюсь, мое выступление послужит хотя бы толчком к началу дискуссии по этому вопросу.
Ложные друзья переводчика или обманчивые слова, как я предлагаю их называть (о причинах такого названия будет сказано ниже), всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности и проблемы у тех, кто так или иначе связан с английским языком или сталкивается с необходимостью перевода с одного языка на другой.
Уверен, что каждый из тех, кто активно пользуется английским языком, хоть
однажды ошибся, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами.
Мнимая легкость этих сотен и сотен обманчивых слов часто приводит начинающих (и не только начинающих, но и достаточно опытных) переводчиков к ошибкам, недоразумениям и конфузам.
Тот факт, что ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика совершают не только начинающие или неопытные пользователи иностранными языками, подтверждал еще в 1969 году в своей статье «О «ложных друзьях переводчика» Валерий Викторович Акуленко. Он, в частности, писал: «С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья пере¬водчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности… дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей"… оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком».

А в наше время, и мы все это прекрасно знаем, очень часто самоуверенность, некомпетентность и легковесное отношение переводческих бюро, издателей, да и самих переводчиков к переводу с иностранных языков на русский приводит к множеству ошибок. В свою очередь, эти ошибки порождают массу проблем для тех, кто в дальнейшем использует переводы в своей практической работе или профессиональной деятельности.
Но об этих проблемах, уверен, скажут другие докладчики, а мне бы хотелось поговорить именно о ложных друзьях переводчика.
В языкознании под термином ложные друзья переводчика понимаются «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу».  Это цитата из статьи Валерия Викторовича Акуленко, помещенной в конце его словаря ложных друзей переводчика.

А в русскоязычной Википедии на странице Ложные друзья переводчика эти слова объясняются следующим образом: «…пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении».
Речь идет о так называемых широко известных интернационализмах: complexion, climax, academia, hospital, universal и т.д.
На протяжении многих лет моей преподавательской и переводческой деятельности мне постоянно задавались вопросы, касающиеся ложных друзей переводчика и, в конце концов, я решился на составление собственного словаря подобных слов.
Еще одной причиной, толкнувшей меня на этот шаг, стало то обстоятельство, что последний англо-русский, русско-английский словарь подобного типа (под редакцией выше упомянутого Валерия Викторовича Акуленко) выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия.  Этим серьезным академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. Однако ни для кого не является секретом, что любой язык не стоит на месте, а это значит, что в нём появляются и исчезают новые слова, возникают и исчезают различного рода явления и тенденции. Именно поэтому стандартным периодом для публикации новых изданий словарей является период от пяти до десяти лет.
Исходя из этого стандарта, в свет должны били выйти, как минимум, четыре-пять новых англо-русских, русско-английских словарей ложных друзей переводчика. Но, к большому сожалению, этого не случилось.
По этой причине я заранее прошу прощение за то, что буду, в основном, ссылаться на словарь и статью В.В. Акуленко и на свои собственные работы.

С одной стороны, мне как филологу, переводчику, автору и преподавателю было понятно, что прошедшие десятилетия настоятельно требовали выхода в свет нового издания словаря ложных друзей, пусть даже просто в виде случайного, основанного на личном опыте набора ложных друзей с ограниченным количеством комментариев и примеров. Во мне росла уверенность, что такой словарь будет полезен, так как, по меньшей мере, он поможет пользователям английским языком избежать многочисленных ошибок, которые уже стали обыденным явлением как в переводах фильмов и ТВ программ, так и в переводах научно-популярной и художественной литературы.

С другой стороны, я понимал, что новый словарь не должен стать слепой копией того, что публиковалось почти полвека тому назад. Тем более, как уже было сказано выше, любой язык не является застывшей структурой и постоянно развивается, в нём появляются и исчезают новые слова, в том числе и заимствования, среди которых есть, разумеется, и ложные друзья. Требовалось хоть какое-то минимальное переосмысление языкового феномена ложных друзей в свете произошедших за полвека изменений в языке, требовался какой-то новый подход к ним. Кроме того, появились и другие, весьма важные причины переосмысления и нового подхода к ложным друзьям помимо общих, присущих любому языку изменений в процессе развития. Кратко перечислю главные из этих дополнительных причин.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние
десятилетия, носило взрывной характер. Перестройка, распад СССР, открытие границ,
освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет, вхождение России в международное сообщество — всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (здесь надо говорить не только о специальных или технических терминах, но и словах из других сфер — культуры, искусства, музыки, спорта и т. д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых ложных друзей.

Во-вторых, появились работы, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали и/или частично освещали проблему таких слов. Этот материал тоже требовал какого-то анализа и осмысления.

В-третьих, мой собственный опыт преподавателя и переводчика подсказал, что необходимо новое, возможно, менее академичное, более прагматичное, простое и доступное справочное издание, которым могли бы воспользоваться не только лингвисты и переводчики, но и самый широкий круг людей, пользующихся английским языком.

В-четвертых, помимо чисто ложных друзей переводчика (что подразумевается под этим, будет понятно из сказанного ниже), мне показалось целесообразным
включить в словарь многие другие обманчивые слова, которые вызывали и вызывают трудности у тех, кто работает с английским языком.
Скажу откровенно, именно из-за четвертого пункта я задумался о применении термина обманчивые слова, а не только ложные друзья переводчика, хотя я отлично понимаю, что в отечественной лингвистике уже устоялся термин ложные друзья переводчика. Но об этом речь пойдет ниже.

Хочу обратить ваше внимание на тот факт, что все составленные мной словари ложных друзей являлись научно-популярными, познавательными, прагматическими изданиями, а не чисто научными трудами. Тем не менее, ввиду большого временного провала в этой области филологии (я имею в виду почти полувековое отсутствие двуязычных словарей ложных друзей переводчика) на мои скромные работы уже сослались более двух десятков филологов, писавших свои кандидатские и докторские диссертации.
Этот факт лишний раз подтверждает необходимость создания и публикации таких словарей, а также необходимость их использования при подготовке учебных, справочных и тренировочных материалов для факультетов иностранных языков, а также других факультетов и/или курсов, связанных с переводом и межнациональной коммуникацией.

Мой первый составленный наскоро небольшой словарь  , выпущенный более десяти лет тому назад, содержал всего несколько сот ложных друзей и представлял собой хоть и полезный, но достаточно случайный набор ложных друзей переводчика, который мне удалось собрать в ходе практической работы переводчиком и преподавателем. У того издания было название мнимые друзья переводчика. Думаю, что замена слова ложные на мнимые была сделана скорее с целью обратить внимание на словарь, а не с целью какого-то переосмысления термина ложные друзья переводчика.

В следующем издании словаря (вышедшем спустя три года и гораздо большем по объему) мною был уже предложен термин межъязыковые мнимые ассоциаты .
И это, как мне теперь кажется, была уже более или менее осмысленная попытка нового подхода к ложным друзьям и более удачный термин. Однако мой третий словарь  был назван словарем обманчивых слов, хотя и с добавлением в скобках ложных друзей.

Прежде чем углубиться в освещение новых подходов и говорить о моей собственной классификации ложных друзей (обманчивых слов), позволю себе сказать несколько слов о причинах, по которым, как принято считать, возникают такие явления, как ложные друзья (обманчивые слова). Таких причин, как вы наверняка знаете, несколько.
В.В. Акуленко в своей статье о ложных друзьях пишет: «Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе…». 
Эта мысль подтверждается и в русскоязычной Википедии: «Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках… В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться».

Далее В.В. Акуленко уточняет эту мысль, говоря о русском и английском языках: «В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований».
С этими утверждениями нельзя не согласиться. Именно одинаковые слова, взятые в любую пару языков из третьего источника, очень часто становятся основой для возникновения ложных друзей переводчика в соответствующей паре языков. Это утверждение можно легко подкрепить примером заимствования из общего третьего источника. Возьмем слово офицер (от лат. officium — должность).

В английском языке это слово (officer) приобрело значение – должностное лицо (любое), служащий, занимающий определенное начальственное положение в организации. Что же касается русского языка, то слово офицер приобрело в нем только одно значение – должностное лицо силовых структур, таких как вооруженные силы или полиция (милиция), которое прошло специальную подготовку к службе (обычно это профильное высшее образование) … и которое может быть уполномоченным либо уполномочено занимать соответствующую званию одну из командных должностей по профилю своей подготовки...
Так образовался ложный друг (обманчивое слово) officer. Об этом слове еще будет сказано чуть ниже, когда я буду приводить примеры ошибочных переводов.
Часто расширение или сужение лексического значения одного и того же слова в разных языках также является важной причиной, по которой возникали и возникают ложные друзья переводчика.

Таким наглядным примером может служить слово гимназия, которое в русский язык пришло из латыни, где слово gymnasium имело значение комната для учебы и занятий физическими упражнениями. В русский язык это слово вошло только с одним значением комната для учебы, которое, в процессе развития приобрело значение учебного заведения. А вот в английском языке это слово было использовано с другим значением – комната для занятий физическими упражнениями, которое в процессе развития приобрело значения: спортзал (особенно в школах).

Зачастую заимствования могут ограничиваться лишь одним или двумя из нескольких, имеющихся у заимствованного слова значений, а иногда, в процессе развития обретать иные, даже противоположные значения.
Примером первого утверждения (об обретении только одного из значений) может служить слово конвой. В русском языке слово конвой, например, употребляется только в отношении групп военных кораблей или самолетов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения.  Другое значение — вооруженные охранники, сопровождающие пленного или заключенного. В английском же языке слово convoy употребляется не только в выше указанных значениях, но и в значении несколько транспортных средств, путешествующих вместе.  Это могут быть и невоенные транспортные средства, и не только корабли и самолеты, но, например, грузовики. Исходя из этого, при переводе слова convoy на русский язык надо обязательно уточнить, к какому именно виду транспорта относится это слово. Если речь идет не о военных кораблях или военных самолетах, то это слово следует переводить на русский язык как колонна.
Справедливости ради, надо отметить, что в последнее время в русском языке стало употребляться словосочетание гуманитарный конвой, где под словом конвой подразумевается уже не группа кораблей, а колонна грузовиков.
Факт появления нового значения у слова конвой, еще раз подтверждает мысль о том, что язык не стоит на месте, а также подтверждает необходимость регулярного издания словарей ложных друзей, где появлялись бы новые и удалялись бы уже устаревшие ложные друзья.
То, что ложные друзья устаревают, как и многие обычные слова, замечено мной даже на примерах моих собственных первого (2003 г.) и последнего (2011 г.) словарей.

За восемь лет успели устареть такие ложные друзья, как scooter, bomb и некоторые другие слова и выражения. Об этом я рассказываю в отдельной статье в журнале «Мир перевода».
Примером второго утверждения (об изменении в значениях) могут служить заимствованные слова школяр, спекуляция, да и многие другие обманчивые слова, которые в русском и английском языках получили различные значения. Русское слово школяр и английское слово scholar, так же как и пара слов спекуляция - speculation имеют практически противоположные значения в своих языках, так как в русском языке (в отличие от английского) оба эти слова имели в СССР выраженную негативную коннотацию.
В этот же список можно поместить слова hospital, complexion, preservative, academia и множество других слов. Еще раз подчеркну, что именно такие слова явились основой для возникновения феномена ложных друзей переводчика, так сказать, в чистом виде. Эти слова я и имел в виду, когда говорил выше о чисто ложных друзьях переводчика и о своем решении включить в свой словарь множество других обманчивых слов.

Итак, основной причиной возникновения ложных друзей переводчика, а также многочисленных ошибок, возникающих при встрече с ними, по мнению большинства лингвистов, в том числе и В.В. Акуленко, «являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции».
Таким образом, если мы продолжим развивать эту мысль, то неизбежно придем к выводу о том, что главная причина возникновения таких обманчивых слов - это ложные ассоциации, возникающие в мозгу пользователя английским языком. Если же мы, как говорится, копнем глубже, то обнаружим, что причины возникновения такого рода ложных ассоциаций, в свою очередь, лежат в специфике работы человеческого мозга во время речевого акта вообще и перевода, в частности.
Многие знают о существовании некого универсального закона экономичности (или экономности) работы любого биологического объекта. Человек (как биологический объект) всегда стремится совершить как можно меньше работы или усилий для быстрейшего достижения желаемого результата.
Подобная экономия (или экономность) характерна для большинства видов деятельности человека. Наглядным примером такой экономности могут служить наши собственные города, где люди, вопреки устроенным прямоугольным дорожкам, самовольно прокладывают тропы напрямую через газоны, насаждения, ограждения, заборы и прочие препятствия. Зачастую в желании сэкономить люди готовы ломать кусты, вытаптывать траву, отгибать металлические прутья крепких заборов и т.д. То же самое происходит и с пешеходными переходами в районах железнодорожных переездов. Если такие пешеходные переходы установлены далеко от «нахоженных троп», то люди тоже переходят, где короче, создавая свои «экономичные» пути-дороги.

Особенно хорошо плоды этой экономности видны зимой, когда таких коротких путей через покрытые снегом препятствия становится гораздо больше и их гораздо легче заметить.
Разумеется, в данном выступлении мы, не будем вдаваться в биологические, физиологические, психологические и прочие тонкости работы человеческого мозга; для нас в данном случае важен сам факт существования закона экономичности (или экономности) работы человека, как биологического объекта.
Понятно, что этот закон не мог не распространиться и на человеческую речь, где тоже существует некий закон экономности. В языкознании, например, известен термин эллипсис, то есть пропуск в речи какого-нибудь легко подразумеваемого слова или члена предложения.  Доказательством существования такого закона служит наша устная речь. При каждодневном общении люди очень часто не произносят (опускают) куски предложений и фраз, сводя их объем к разумному минимуму. Что это, если не выражение экономности речи?

Несмотря на то, что многие филологи считают эллиптичность стилистическим приемом, я лично могу согласиться с этим мнением только отчасти. Разумеется, писатели могут употреблять эллипсис в качестве стилистического приема. Но если говорить об обычном ежедневном общении людей, то эллиптичность встречается здесь сплошь и рядом, особенно в диалогической речи. Разве в этих случаях мы можем утверждать, что она (эллиптичность) используется в качестве стилистического приема? Конечно же, нет. Это обыкновенная экономность, желание достичь результата с наименьшими усилиями.
Если же перенести действие этого закона на акт перевода (особенно устного), то мы увидим следующее. Услышав (или увидев) слово одного языка, переводчик (или иной пользователь английским языком), а точнее, его мозг, постарается как можно быстрее и с наименьшими усилиями найти эквивалент этого слова в другом языке. В результате, мозг находит самый легкодоступный эквивалент, а именно, слово в родном языке, сходное по написанию или звучанию со словом в иностранном языке (в данном случае английском). Приведу лишь несколько наглядных примеров ошибочного перевода ложных друзей.
Первый пример ошибочного перевода взят из телесериала об инспекторе Морсе. Там есть сцена, где инспектор Морс и сержант Льюис сидят на скамейке и едят картофель фри. Сразу скажу, что зрителю отлично видно, что это именно картофель фри, так как герои извлекали его из пакетиков и с удовольствием поедали. Сериал британский, что существенно для нашего примера. Так вот, в английском варианте герои, естественно,  называли картофель фри словом chips, как и положено в британском варианте английского языка. Но переводчик, как мне кажется, совершенно не задумываясь, автоматически переводил слово chips русским словом чипсы. Еще раз подчеркну, что зрителям было отлично видно, что ели они именно картофель фри (как в ресторанах быстрого обслуживания), а не чипсы. Думаю, что в этом случае сработал именно закон экономности, и переводчику (в данном случае, скорее всего, неопытному) ЛЕГЧЕ и ПРОЩЕ было просто повторить похожее слово в русском языке. Думаю, что профессиональный переводчик знал бы, что слово chips нельзя переводить на русский язык только как чипсы, поскольку значение чипсы у этого слова существует только в американском варианте английского языка (где chips – это чипсы, а French fries – это картофель фри). А вот в британском варианте английского слово chips, прежде всего, как раз означает картофель фри. Чипсы же в британском английском – это crisps.
Еще один наглядный пример подобного же ошибочного перевода можно было увидеть и услышать в одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играл Брюс Уиллис). В этом фильме речь шла о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. При этом, как и в сцене со злополучным картофелем фри, зрителям было видно на экране старинную рукописную книгу. Однако в русском переводе английское слово codex с постоянным упорством звучало как кодекс. А ведь в русском языке слово кодекс подавляющим большинством людей воспринимается как свод законов или правил. Только дотошные филологи, покопавшись в словарях, смогут отыскать у слова кодекс значение старинная рукописная книга в переплете. Для популярного фильма перевод кодекс был неуместен. Надо было просто говорить о древней рукописной книге.
Но самым забавным примером ошибочного перевода показался мне перевод слова Caucasian. Уверен, что все присутствующие знают, что слово Caucasian в английском языке, прежде всего, употребляется для обозначения представителя человеческой расы со светлым (белым) цветом кожи , то есть европейца, хотя и значение кавказец (житель Кавказа) у этого слова тоже есть. Так вот в фильме «Саймон говорит» главный герой в исполнении актера афро-американского происхождения Родмана, спустившись в машине с парашютом прямо на пляж и проезжая сквозь множество удивленных и испуганных людей, убегающих из-под колес откуда ни возьмись упавшей с неба машины, говорит своему спутнику (конечно же, в русском переводе): «Эти кавказцы!». Можно представить, с каким трудом зрители, не знающие английского языка, пытались найти на экране мифических кавказцев, ведь им было практически невозможно догадаться, что герой Родмана (афро-американского происхождения), разумеется, говорил не о кавказцах, а о белых. Герой просто иронически восклицал, удивляясь паническому поведению белых людей на пляже: «Ох, уж эти белые!» (в отличие от него и его собратьев афроамериканцев). И это тоже наглядный пример экономности.
Теперь давайте перейдем к разговору о новом подходе к классификации ложных друзей переводчика и заодно поговорим о терминологии в этой области языкознания. Сначала посмотрим на то, как В.В. Акуленко группировал ложных друзей переводчика. Точнее, он попытался разбить ложных друзей на категории. Цитирую: «…Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные.
Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии».
Таким образом, как мы видим, В.В. Акуленко в своей статье обозначил или выделил три группы или категории.
Межъязыковые синонимы (слова в двух языках, полностью или частично совпадающие по значению).
Примеры: complex, revolution, compact, director и многие другие слова.
Межъязыковые омонимы (слова в двух языках сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения).
Примеры: personal, angina, academia и многие другие слова.
Межъязыковые паронимы (слова в двух языках не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхо¬ждение в значениях) arbitrage, sympathy, polygon и многие другие слова.
Обращаю ваше внимание на два важных обстоятельства. Во-первых, все эти категории слов привязаны к парам языков. Во-вторых, все эти три категории (или группы) ложных друзей, как мы видим, так или иначе связаны с ложными ассоциациями, возникающими в мозгу пользователя.
Об этом говорит и сам В.В. Акуленко: «В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъ¬языковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу».
Здесь, говоря о словах, вызывающих особые трудности,  В.В. Акуленко, как мы видим, имеет в виду, прежде всего, межъязыковые омонимы (слова в двух языках сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные зна¬чения). А это ничто иное, как ложные друзья переводчика в чистом виде, о которых говорилось выше.
Однако, при работе над составлением своего последнего словаря  и внимательном анализе и сопоставлении характеристик всех, вошедших в него слов, мне удалось выявить несколько очень важных фактов. Во-первых, оказалось, что не все обманчивые слова имеют одинаковую природу обманчивости, во-вторых, не все слова были связанны с возникновением ложных ассоциаций, и, в-третьих, не все обманчивые слова были привязаны к парам языков.
Еще раз напоминаю, что мои словари не являлись чисто научными трудами. Это позволило мне отнестись достаточно либерально к подбору слов, которые включались в словари (в них не включались только технические и специальные термины).
Именно в связи с этим обстоятельством, во мне возникло желание попытаться разделить, сгруппировать, классифицировать, рассортировать эти слова на группы. Однако это надо было делать уже не только в соответствии с критерием ложных ассоциаций, но и в соответствии с некоторыми иными новыми критериями, появившимися по причине гораздо большего разнообразия вошедших в словарь обманчивых слов.
Моя попытка классификации обманчивых слов с иных позиций позволила взглянуть на обманчивые слова по-новому и получить более широкое представление о различном характере и природе обманчивости этих слов. Кроме того, во мне росла уверенность в том, что любая классификация будет способствовать, как минимум, более внимательному отношению к обманчивым словам во время работы с англоязычными материалами. К тому же, классификация позволит вносить в новые словари гораздо большее количество обманчивых слов и таким образом, поможет если не избежать полностью, то хотя бы уменьшить количество неточностей, ошибок и ляпов в переводах, будь то переводы инструкций, технических описаний, текстов рекламных объявлений, книг, фильмов, телепередач или иных англоязычных материалов.
Могу признаться, что классифицировать обманчивые слова оказалось достаточно сложным делом. Это обусловлено тем, что помимо существования групп слов с более или менее четкими характеристиками, существуют слова, чьи характеристики размыты и нередко содержат в себе отдельные свойства или характеристики обманчивых слов других групп, а то и вовсе не подпадают ни под одну из характеристик.
Поначалу обманчивые слова представлялись мне хаотичным набором самых разных слов, которые вызывают ошибки при переводе с одного языка на другой. Более или менее четкой группой выделялись только интернациональные слова, о которых писал в своей статье В.В. Акуленко: «В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная) или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований».
К этой группе вполне можно было отнести такие слова (привожу их вместе с ошибочным русским переводом) как: complexion - комплекция; climax – климакс; academia – академия; piston – пистон; hospital –  госпиталь;  ambition – амбиция; extravagant –  экстравагантный; accurate – аккуратный; manifestation – манифестация; preservative – презерватив, ammunition – амуниция и многие другие так называемые интернациональные и псевдоинтернациональные слова, которые существуют во многих языках и которые, как было сказано выше, являются, как я выразился, ложными друзьями переводчика в чистом виде.
Затем мое внимание привлек Список похожих слов (misleading look-alikes), который был составлен мной и включен в последний словарь  исключительно с прагматической целью – уменьшить количество ошибок при встрече с похожими словами и тем самым облегчить изучение и/или преподавание английского языка.
В этот список вошли и некоторые так называемые «трудные слова» из составленного мной ранее словаря исключений и трудных слов.  Речь идет о таких похожих словах как counsel-council, personal-personnel, uninterested-disinterested, home-house, accept-except, review-preview, access-excess, adopt-adept, wear-ware, expensive-expansive, mass-mess, naval-navel, wander-wonder, wet-whet и многих, многих других парах, тройках, четверках и даже пятерках похожих слов английского языка. Всего таких слов в списке оказалось почти полтысячи.
Внимательно приглядевшись к этим обманчивых похожим словам (misleading look-alikes), я вдруг увидел перед собой абсолютно четкую группу обманчивых слов, обладающих присущими только ей свойствами, а именно, похожестью в написании и/или произношении внутри одного языка (в данном случае английского).
Слова этой группы не имели ничего общего ни с одной из трех групп, описанных в процитированном выше отрывке из статьи В.В. Акуленко .
Увидев перед собой нечто новое, о чем никто раньше не задумывался (во всяком случае, с точки зрения обманчивости таких слов), я решил еще раз проанализировать весь корпус словаря в попытке найти ответы на возникшие новые вопросы.
Уверен, что ответы на эти вопросы помогут и вам, уважаемые коллеги, лучше понять, почему мною предложен термин обманчивые слова. Вместе с тем, ответы на возникшие у меня вопросы помогут лучше воспринять предложенную мной новую классификацию обманчивых слов. Вот лишь несколько из многочисленных вопросов, возникших во время сплошного анализа словарных статей моего последнего словаря обманчивых слов.
Первый вопрос возник в связи со списком похожих слов. Можно ли называть ложными друзьями переводчика, такие пары слов как expand – expend, crash – crush или factitious – factual и многие другие пары похожих слов?
Ведь такие пары слов вызывают постоянные ошибки не только при переводе, но и при чтении оригинальных книг и текстов, где пользователи английским языком, собственно говоря, не переводят, а просто воспринимают смысл прочитанного.
Если анализировать эти слова по критериям традиционных характеристик, то похожие слова никак нельзя назвать ложными друзьями переводчика по нескольким причинам. Во-первых, здесь отсутствует сопоставление двух языков, а, во-вторых, такие слова вызываю ошибки и при беспереводном чтении.
Тем не менее, такие слова вполне подпадают под новый, предлагаемый мной термин обманчивые слова, так как они именно обманывают пользователя (часто без всякого перевода), вводят его в заблуждение относительно своего собственного значения и, в конечном итоге, вполне способны исказить смысл фразы, предложения, абзаца, да и всего текста в целом.
Другой вопрос: Можно ли назвать ложным другом переводчика слово officer, которое уже упоминалось выше, правда, по другому поводу?
Об этом слове я писал более десяти лет тому назад в большой статье, посвященной проблемам литературного перевода. Позволю себе короткую цитату из той статьи. «…Еще одним примером может служить слово officer. Так американцы обращаются к полицейским. Наши переводчики с постоянством, достойным лучшего применения, переводят  это обращение на русский язык как «офицер».
Во-первых, переводчики почему-то не знают, что в американском варианте английского языка слово officer означает любого полицейского (рядового патрульного, сержанта, и т.д.) независимо от звания. А, во-вторых, переводчики (неужели?!) не знают, что в русском языке слово «офицер», означает военнослужащего в звании от младшего лейтенанта и выше.
Вот и получается, что обращение «офицер» к рядовому полисмену, сержанту или патрульному на улице вводит в заблуждение русскоговорящих слушателей или читателей. По версии таких переводчиков получается, что все полицейские в Америке имеют офицерские звания не ниже младшего лейтенанта. Хотя в той же Америке капитан и даже лейтенант могут быть начальниками большого полицейского участка».
И опять же, если и к этому слову подходить с критериями чисто ложных друзей переводчика, то есть с точки зрения ложных ассоциаций, то в этом случае ответом на вопрос «Является ли слово officer ложным другом переводчика?», нам опять придется ответить отрицательно. Ведь пользователь, переводящий это слово на русский язык, отлично знает, что, например, сержант полиции (а тем более рядовой полицейский) – не является офицером. Так что никаких ложных ассоциаций это слово не вызывает и вызвать не может, а вот с точки зрения экономности речи – такая ошибка вполне объяснима.
Слово officer – это просто обманчивое слово, требующее к себе повышенного внимания со стороны русскоговорящих пользователей английским языком.
А имеем ли мы право называть ложным другом переводчика слово funny, которое бесконечно в фильмах и ТВ сериалах переводят на русский язык только словом забавный?
Так и хочется крикнуть: Господа переводчики!!! Пожалуйста, откройте мало-мальски приличный англо-русский словарь. Там любой из вас увидит, что у этого слова есть не менее распространенное другое значение – странный, непонятный.
Ситуация с ошибочным переводом этого слова часто доходит до абсурда.
В одном из американских фильмов, показанных по ТВ, была сцена, в которой двое полицейских, стояли у окровавленного трупа убитой девушки и говорили о преступлении. Один из них сказал: «It’s funny nobody heard the shots». Переводчик, нисколько не смущаясь нелепости (если не сказать кощунства) своего варианта, перевел эту фразу так: «Забавно, что никто не слышал выстрелов». Да уж действительно, «забавней» некуда!
Известно, что даже сами носители языка, если им не совсем понятно, в каком значении употреблено слово funny, спрашивают: Do you mean funny-peculiar or funny-ha-ha?
Все это я сейчас говорю с одной лишь целью – обратить ваше внимание на то, что не все обманчивые слова, вызывающие типичные, повторяющиеся ошибки при переводе, можно отнести исключительно к ложным друзьям переводчика. Однако, все эти слова (включая и чисто ложных друзей переводчика) вполне можно называть предлагаемым мной новым термином – обманчивые слова. В любом случае, все они именно ОБМАНЫВАЮТ либо того, кто читает без перевода, либо того, кто переводит, либо того, кто слушает или читает уже ошибочно переведенный текст.
Теперь, наконец-то, мы можем перейти уже непосредственно к предпринятой мной попытке новой классификации обманчивых слов. Кстати, в самом словаре приведена иная классификация. Это объясняется тем, что при подготовке настоящего доклада, мне пришлось пересмотреть некоторые свои прежние взгляды на классификацию обманчивых слов.
Вот как мне представляется теперь распределение обманчивых слов, вошедших в последнее издание словаря, по группам.

Первая группа (самая многочисленная) — обманчивые слова, которые вызывают прямые обманчивые ассоциации в мозгу пользователя. Сюда, в подавляющем большинстве случаев, относятся так называемые интернационализмы или псевдоинтернационализмы, о которых я говорил выше, и которых писал в своей статье В.В. Акуленко. Мы можем называть такие слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).
Эти слова «опасны» тем, что при переводе их зачастую автоматически просто повторяют в русском варианте, поскольку в нашем языке тоже есть точно такие же или очень похожие слова.
Пользователь a priori полагает (естественно, ошибочно) что похожее или такое же слово в русском языке имеет то же значение, что и в языке английском.
Именно эта группа дала рождение лингвистическому явлению под именем ложные друзья переводчика. Повторюсь, что такие слова являются ложными друзьями в чистом виде.
Напомню лишь несколько хорошо известных примеров из этой группы.
accurate – часто ошибочно переводят как аккуратный вместо правильного точный; aсtual – часто ошибочно переводят как актуальный вместо правильного реальный, фактический; climax — часто ошибочно переводят как климакс вместо правильного кульминация, наивысшая точка; academia — часто ошибочно переводят как академия вместо правильного научные или академические круги; complexion - часто ошибочно переводят как комплекция вместо правильного цвет лица или кожи и так далее, и так далее, и так далее.
Отдельно хочу обратить ваше внимание на слово hospital из первой группы.
Этого несчастного ложного друга, наши переводчики с постоянным упорством, достойным лучшего применения, переводят на русский язык словом госпиталь вместо правильного больница. Почти каждый день (в фильмах, в новостях и в других передачах по ТВ и радио) мы постоянно слышим этот ошибочный перевод. Похоже, даже журналисты (не говоря уже о переводчиках) забыли, что слово госпиталь в русском языке означает большую преимущественно военную больницу. Порой, слушая бесконечно повторяемое слово госпиталь, начинаешь ощущать себя в прифронтовой зоне. А ведь в английском языке это слово, прежде всего, употребляется в значении больница, а не госпиталь. Слово госпиталь по-английски, в подавляющем большинстве случаев звучит как military hospital.

Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) – обманчивые слова, которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со сходным написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие слова обманчивые похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых случаях таких «псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они обманывают пользователя своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в субъективном восприятии переводчика такие слова могут быть неправильно истолкованы или восприняты. Иначе говоря, переводчик ошибочно принимает одно английское слово за другое, похожее на него, и соответственно понимает его неправильно или даёт его неправильный перевод.
Сюда можно отнести слова, которые уже упоминались мной выше: civic-civil, personal-personnel, conscience-consciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique, emigrate-immigrate, adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder, wet-whet, flower-flour  и многие, многие другие слова.
Эти слова, как мы уже убедились выше, никак нельзя назвать ложными друзьями переводчика, так как к ним нельзя применить критерии чисто ложных друзей.

Третья группа – обманчивые слова, которые вызывают частично ложные ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова из первой группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с соответствующим русским словом, однако, в отличие от этой (первой) группы, возникающая ассоциация оказывается не полностью, а лишь частично ложной. Мы можем называть такие слова частично обманчивые слова (partly misleading words).
Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными обманчивыми ассоциациями: solid — солидный, original — оригинальный, realize — реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти значения зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе неупотребительными, в то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают (или не знают пользователи), являются главными или наиболее употребительными: solid — сплошной, монолитный, массивный; original — настоящий, первичный, истинный, подлинный; realize — осознавать, понимать.
Вы можете спросить: А надо ли выделять такие слова в отдельную группу? Думаю, что надо, так как этой группе слов присущи свойства (характеристики), отсутствующие у слов в других группах. Главные из них – это, с одной стороны, наличие у английского слова значения, которое дается в переводе на русский, а с другой – малая (иногда просто ничтожно малая) употребительность этого значения в английском языке.
Эта группа слов, на мой взгляд, даже более «опасна», чем первые две. При встрече со словами из первых двух групп мы все-таки можем при желании найти ошибку, если уточним значение слова по словарям. А вот при работе со словами из этой группы бывает весьма трудно, во-первых, обнаружить ошибку, а во-вторых, убедить пользователя в том, что он ошибся, так как он (или она) найдет вам вариант перевода английского слова в каком-нибудь большом англо-русском словаре.
Например, при переводе английского предложения He was sitting at a big solid wooden table. Перевод может быть: Он сидел за большим солидным деревянным столом (ошибочный перевод, не соответствующий контексту и логике). А может быть: Он сидел за большим массивным деревянным столом (более точный перевод, соответствующий контексту и логике).
Сейчас частенько звучит еще одно слово, вернее словосочетание, на ошибочный перевод которого хотелось бы обратить особое внимание. Я говорю о переводе словосочетания crimes against humanity. Почему-то многие (к счастью, не все) журналисты и дикторы стали приводить ошибочный перевод этого словосочетания - преступление против человечности (вместо, на мой взгляд, правильного преступление против человечества). Человечность – понятие абстрактное и поэтому, на мой взгляд, против него нельзя совершить преступление. А вот против всего человечества преступление вполне возможно (когда происходят массовые убийства или геноцид, то такие преступления уже выходят за рамки конкретной страны и осуждаются всем человечеством). Здесь опять, по всей видимости, переводчики стали использовать малоупотребительное носителями языка значение слова humanity.
Давайте будем употреблять перевод этого словосочетания как Преступление против человечества.

Четвертая группа – обманчивые слова, главное значение которых (в субъективном восприятии переводчика) превалирует над всеми прочими значениями, обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы можем называть такие слова обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).
«Опасность» обманчивых слов этой группы заключается в том, что такие слова широко употребительны. Их значения широко известны большинству даже начинающих пользователей. К сожалению, именно из-за этого многие неопытные или начинающие переводчики (а также преподаватели и студенты) не сомневаются в правильности перевода этих слов на русский язык. Одним из слов этой группы является слово funny, о котором я уже говорил выше. Давайте рассмотрим еще несколько слов из этой группы.
Name – которое очень часто переводят на русский язык как имя, забывая о том, что оно в английском языке очень часто (конечно же, в зависимости от контекста) может означает имя и фамилию или просто фамилию.      
Happy — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как счастливый, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает также довольный, радостный.
Night — которое очень часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как ночь, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечер.
Unique — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как уникальный, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает величайший, несравненный.
Dinner — которое часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как обед, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечернюю еду, то есть, фактически, ужин.
Лет пять назад мне довелось (под псевдонимами) составлять англо-русский, русско-английский словарь грубой и нецензурной лексики.  В тот словарь мной было включено достаточное количество слов, которые имели двойное значение: одно общеупотребительное, другое разговорное или даже сленговое. Некоторые из этих слов были также включены мной в словарь обманчивых слов.
Думаю, что такие слова вполне можно отнести к этой же (четвертой) группе, поскольку они обладают теми же характеристиками и вполне способны обмануть пользователей, которые автоматически или по незнанию будут воспринимать только их общеупотребительные значения, не задумываясь и не подозревая о существовании другого, разговорного или сленгового значения. Вот лишь несколько примеров таких слов.
Глагол to suck, например, нельзя переводить на русский язык только как всасывать, засасывать, поскольку в разговорном английском языке оно широко употребляется и в значении не нравиться. В английском языке есть выражение It sucks! В зависимости от контекста, это словосочетание можно переводить как Отстой!
Как-то раз в одном из российских учебников английского языка для школ я увидел текст про панков, где один из героев говорил: School sucks! В учебнике эта фраза была переведена смешно и нелепо как Школа засасывает, хотя из контекста было явно видно, что школа, вернее, занятия в школе, герою не нравятся, а, значит, и переводить эту фразу следовало как Школа – отстой!
Слово lemons, например, нельзя переводить на русский язык только как лимоны, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение - маленькую женскую грудь.
Dough нельзя переводить на русский язык только как тесто, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение – деньги (бабки, башли).
Grand нельзя переводить на русский язык только как большой, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение – тысяча.
Working girl нельзя переводить на русский язык только как работающая девушка, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – проститутка. 
Aubergine нельзя переводить на русский язык только как баклажан, так как в разговорном английском оно имеет (оскорбительное) значение – африканец или афроамериканец.
Family jewels нельзя переводить на русский язык только как фамильные/семейные драгоценности, поскольку в английском языке оно имеет иное, сленговое значение – тестикулы.
Beaver нельзя переводить на русский язык только как бобр, поскольку в разговорном английском оно имеет другое значение – волосы на лобке женщины.
Curse нельзя переводить на русский язык только как ругательство, проклятье, так как в разговорном английском (с определенным артиклем the) оно имеет другое значение – менструация, месячные.
Fairy нельзя переводить на русский язык только как фея, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – гей (гомик, педик).
Number one нельзя переводить на русский язык только как номер один или первый номер, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – помочиться.
Не откажу себе в удовольствии привести забавный пример ошибочного перевода этого словосочетания.
В одном из американских фильмов (дело происходило в баре) девушка пошла в туалет. Недалеко от туалета стоял подвыпивший парень, который обратился к девушке с вопросом: «Are you number one?» Переводчик (видимо, не знавший вышеупомянутого значения этого словосочетания) перевел вопрос следующим образом: Вы девушка номер один? Реакция девушки была очень грубой: F…k you! (Да пошел ты!..).
Из-за ошибочного перевода этого словосочетания получился совершенно непонятный, нелепый даже абсурдный обмен репликами.
- Вы девушка — номер один?
- Да пошел ты…
Если бы переводчик знал разговорное значение этой фразы, то обмен репликами получился бы более логичным.
- Ты пописать?
- Да пошел ты!..

Пятая группа – это обманчивые слова, связанные с отсутствием языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе не употребляют.
Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (по-английски misleading words connected with users’ low competence).
В подавляющем большинстве случаев ошибки в употреблении таких слов и выражений возникают именно у русскоговорящих пользователей, начинающих изучать английский язык. Такие пользователи, как правило, не имеют еще достаточного опыта и знаний, и поэтому не могут осознать до конца ни многозначности английских слов, ни важности контекста при переводе с русского языка на английский.
Еще раз скажу, что и на эту группу обманчивых слов необходимо обратить особое внимание преподавателей лингвистических вузов и различных курсов при составлении планов лекций и проведении практических семинаров и занятий по переводу.
Отсутствие языкового опыта и/или невысокая компетентность, как известно, характерны для начинающих переводчиков, самоучек, студентов и выпускников языковых вузов и различных «скоростных» курсов.
Очень много ошибок, например, возникает при переводе, казалось бы, совсем простых русских слов и выражений: пожалуйста, извините, вечер, омлет, еще, обед, день, сцена и многих других русских слов.
Конкретная ситуация с ошибочным использованием слов из этой группы выглядит следующим образом. Зная несколько английских эквивалентов того или иного русского слова или напротив, только один, многие начинающие или некомпетентные переводчики (преподаватели, студенты) выбирают ошибочный эквивалент или употребляют только известный им эквивалент, который тоже оказывается ошибочным.
О словах вечер и обед я уже упоминал выше, правда, в связи с переводом с английского языка на русский. Рассмотрим теперь некоторые другие слова из этой группы.
Для начала возьмем, казалось бы, очень простое русское слово пожалуйста. Начинающие изучать английский язык или некомпетентные пользователи переводят это слово ТОЛЬКО как please. Они чаще всего просто не знают, что слово пожалуйста нельзя переводить на английский язык только как please, поскольку в русском языке это слово имеет различные варианты значений, которые переводятся на английский язык по-разному.
Об этом коварном русском слове я уже писал в другом своем справочном пособии.  Там я предупреждал, что переводчик должен помнить: в то время, как в русском языке во многих ситуациях (независимо от контекста) употребляется только слово пожалуйста, в английском языке слово пожалуйста имеет более десятка вариантов перевода! Выбор конкретного варианта зависит исключительно от контекста.
Вот лишь несколько вариантов употребления слова пожалуйста в различных ситуациях и с различными коннотациями:
1. - Пожалуйста, приходите ко мне завтра. В этом случае, конечно же, слово пожалуйста надо переводить словом please, поскольку здесь звучит обращение к человеку.
– Please, come to me tomorrow.
2. — Ты бы не могла подать мне эту книгу?
— Пожалуйста.
В этом случае слово пожалуйста уже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь уже нет обращения, а есть реакция (действие) на обращение, поэтому в данном случае следует употребить словосочетание Here it is.
— Could you give me this book, please?
— Here it is. или Here you are.
3. — Большое спасибо вам за помощь.
— Пожалуйста.
И в этом случае слово пожалуйста тоже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь контекст говорит об ответной реакции на благодарность, поэтому в данном случае следует употребить словосочетание You’re welcome. или слово Welcome.
— Thanks a lot for your help.
— You’re welcome. или Welcome.
4. — Я не хочу идти на эту вечеринку.
— Пожалуйста. Можешь оставаться дома.
В этом случае слово пожалуйста тоже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь контекст говорит об ответной реакции на волеизъявление собеседника, поэтому в данном случае лучше всего употребить выражения O. K., All right или даже As you like, As you wish, It’s up to you.
— I don’t wanna go to that party.
— O.K. You may stay (at) home.
Как видно даже из этих нескольких примеров, переводчику необходимо точно знать, какое именно значение имеет слово пожалуйста, чтобы правильно перевести его на английский язык.
Таким образом, казалось бы, простое слово пожалуйста является обманчивым словом, которое способно легко обмануть начинающего или не очень опытного пользователя английским языком.
Возьмем еще одно простое слово сцена. Конечно, вариантов перевода этого слова на английский язык гораздо меньше, чем у слова пожалуйста (всего четыре), но, тем не менее, оно тоже может вызывать ошибки при переводе. И в этом случае переводчик должен помнить о том, что в русском языке во многих ситуациях (независимо от контекста) употребляется только слово сцена, при переводе же на английский язык слово сцена имеет четыре варианта перевода! Выбор конкретного варианта, естественно, зависит от контекста.
Если речь идет о помосте в театре, то в этом случае слово сцена необходимо переводить на английский язык словом stage. Если же говорится о сцене из спектакля или о сцене между людьми, например, сцена ссоры или постельная сцена, то в этом случае слово сцена необходимо переводить на английский язык уже словом scene. Когда работники кинематографа разговаривают о съемочном процессе и обсуждают съемку той или иной сцены, тогда слово сцена необходимо переводить на английский язык словом sequence. И, наконец, последним вариантом перевода слова сцена может быть английское слово still. Этот вариант перевода употребляется, когда речь идет о фотографии в газете или журнале, на которой изображена сцена из фильма (по сути, кадр из фильма).
Думаю, что эта группа тоже достаточно «опасна» и на неё тоже необходимо обратить особое внимание преподавателей, работающих с так называемыми «нулевиками», то есть с теми, кто начинает изучать английский язык с нуля.
А теперь несколько слов о количественной стороне моей классификации обманчивых слов.
Примерные подсчеты слов по группам проводились мной исключительно по корпусу моих словарей (еще раз напомню, что это около двух тысяч слов и словосочетаний). Разумеется, в своих подсчетах я не претендую на всеобъемлемость или статистическую точность результатов. Однако я уверен, что указанный корпус вполне достаточен, чтобы говорить о более или менее объективной репрезентативности этих подсчетов с точки зрения процентного соотношения групп и отношения каждой группы к общему количеству обманчивых слов.
Результаты моих подсчетов я специально представил в виде пирамиды, которая размещена на следующей странице. Так мы нагляднее увидим, что является основой этой пирамиды, а что лежит на ее вершине.
Пусть вас не удивляет суммарная цифра более 100%. Как я уже говорил выше, некоторые слова входят одновременно в две или даже три группы.
Как видно из этой диаграммы наибольший процент (около 40 %) от всех обманчивых слов составляют ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).
За ними следует вторая по величине группа (около 30 %) под названием обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).
Далее следуют прочие обманчивые слова, не вошедшие ни в одну из групп (чуть более 14 %). О них я скажу ниже.
Затем (чуть более 12 %) - третья группа под названием частично обманчивые слова (partly misleading words).
За ней (около 7,5 %) - пятая группа под названием обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected with users’ low competence). Кстати, по иронии судьбы английское слово competence тоже является обманчивым и входит в пятую группу, так как на русский язык (в зависимости от контекста) может переводиться и как компетентность (наличие знаний в определенной области), и как компетенция (наличие полномочий).
На вершине пирамиды (около 2 %) расположилась четвертая группа под названием обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).
 
ОБМАНЧИВЫЕ СЛОВА (MISLEADING WORDS)
Теперь мне необходимо сказать несколько слов о прочих обманчивых словах. Поскольку эти слова не вошли ни в одну из групп, а по объему стоят на третьей позиции (после первых двух) групп, то, очевидно, это обстоятельство требует какого-то пояснения.
Начну с того, о чем я уже упоминал выше. Мой словарь был написан с прагматической целью – помочь избежать многочисленных ошибок при работе с обманчивыми словами.
Под обманчивыми словами при составлении словаря я понимал не только чисто ложных друзей переводчика, как их понимал, например, В.В. Акуленко или большинство лингвистов, но и многие другие слова английского языка, способные ОБМАНУТЬ русскоговорящего пользователя английским языком, а также слова русского языка, способные ОБМАНУТЬ русскоговорящего пользователя (или англоговорящего пользователя русским языком) при попытке перевести их на английский язык.
Отсюда и такой большой процент слов, не вошедших ни в одну из групп.
Сначала приведу пару примеров английских обманчивых слов, не вошедших ни в одну из групп.
Таким словом, например, стало слово texture. Оно не обладает свойствами слов из других групп, однако, оно вполне может обмануть русскоговорящего пользователя английским языком своим значением, вернее двумя значениями сразу. Произошло это потому, что слово texture часто соответствует сразу двум русским словам – текстура и фактура.
Здесь необходимо разобраться со значениями этих слов в русском языке.
Слово текстура означает «особенности строения твердого вещества» , а слово фактура — «особенности отделки или строения поверхности какого-либо материала» . А для английского слова texture такие нюансы не имеют значения. Таким образом, слово texture соответствует сразу двум русским словам текстура и фактура (чаще слову фактура, реже слову текстура).
Еще одним по сути таким же обманчивым словом, а, вернее, словосочетанием, является английское словосочетание technical term. Оно может обмануть пользователя тем, что его могут ошибочно переводить на русский язык ТОЛЬКО как технический термин. В английском же языке это словосочетание употребляется в значении ЛЮБОЙ специальный термин или понятие, а не только технический. Таким образом, словосочетание technical term можно переводить по-разному, в зависимости от рода деятельности, к которому относится термин.
Другими словами, словосочетание technical term можно переводить на русский язык и как технический термин (термин, относящийся к технике и механизмам, например, кожух, шестеренка, поддон и т.д.), и как просто термин (относящийся к любому роду деятельности, например, носовая пазуха, антоним, ноосфера и т.д.).
А вот несколько примеров русских обманчивых слов, не вошедших ни в одну из групп. Кстати, их в словаре гораздо больше, чем английских.
Когда неопытный, начинающий или самонадеянный пользователь переводит что-то с русского языка на английский, то вероятность ошибки намного возрастает, в том числе, и за счет русских обманчивых слов.
Вот, казалось бы, простое русское слово баня. Многие из охарактеризованных мной пользователей «легко» переведут его на английский язык как bath-house. И формально этот перевод будет правильным.
Однако такой перевод практически ничего не даст англоговорящему собеседнику с точки зрения, во-первых, точного значения этого слова как такового, а, во-вторых, с точки зрения значения этого понятия как традиции, как части русского уклада жизни.
Такие пользователи забывают (а чаще даже не знают) о том, что иностранцам не очень понятно (чаще, вовсе неведомо) наше слово баня. Иностранцы не приучены к общественным баням. Они не очень понимают, как в общественном месте могут собираться голые мужчины (или женщины), сидеть в "сауне" (используемое при пояснении словосочетание steam chamber им часто тоже не совсем понятно и поэтому приходится говорить sauna) и еще при этом дубасить друг друга вениками.
Кстати, слово веник (банный)  – тоже обманчивое слово. Это слово, разумеется, нельзя переводить как sweeper, его следует переводить как a bunch of green birch/oak twigs.
Особенно следует быть осторожными с приглашением в русскую баню. Ваше предложение может быть воспринято не совсем адекватно. Часто подобное приглашение может ассоциироваться у иностранцев обоего пола с гомосексуальным поведением, так что будьте внимательны и осторожны с переводом этого слова на английский язык.
Если уж вам очень хочется показать иностранцу русскую баню, то необходимо объяснить ему историю и традиции русской бани, прежде чем приглашать его или ее в русскую баню (Russian steam bath).
Другое, тоже как бы простое слово фашист, многие пользователи «легко» переведут его на английский язык как fascist. И опять, формально этот перевод будет правильным. А ведь надо знать, что в английском языке слово fascist употребляется прежде всего в отношении итальянского фашизма. А в том контексте, в котором употребляем это слово мы, например, в предложении Фашистская Германия приближалась к своему краху, надо использовать слово Nazi. Если мы переведем его как Nazi Germany was approaching its collapse, то такое предложение будет гораздо правильнее и точнее понято иностранцами.
Еще одно, казалось бы,  простое словосочетание на днях.
В русском языке это словосочетание может относиться как к будущему (На днях он выступит с докладом), так и к прошлому (На днях он выступил с докладом).
Если не знать, что в английском языке это два разных словосочетания – one of these days (если речь идет о будущем) и the other day (если речь идет о прошлом) – то можно попасть впросак.
Еще одно простое слово извините.
Опытный пользователь знает, что это слово может переводиться на английский язык по-разному: excuse me, I am sorry, pardon me. Надо только правильно понять ситуацию и точно знать, какое из этих выражений употребить.
Excuse me в английском языке, в большинстве случаев, употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Оно примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое мы тоже употребляем при обращении с просьбой или вопросом. (Excuse me, could you help me with my suitcases?)
I am sorry употребляется после того, как вы что-то сделали (толкнули, уронили что-то и т. п.). Оно примерно соответствует русским словам: простите, извините, виноват и т. д. (I am very sorry, I didn’t mean to hurt you).
I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите печальное известие.
В этом случае I am sorry примерно соответствует русским выражениям: мне жаль, сочувствую и т. п.
Pardon me в английском языке, в большинстве случаев, употребляется тогда, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Интонация при этом должна быть вопросительной. На русский язык это выражение можно перевести
как Извините, я не расслышал(а).
Разумеется, это лишь самые общие рекомендации по употреблению
данных выражений. Иногда выражения могут заменять друг друга или употребляться
в иных ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная
форма извинения вместо I am sorry. Диктор ТВ, оговорившись, может, например, сказать excuse me (что чаще всего и происходит). В свою очередь, I am sorry может иногда употребляться вместо pardon me.
Это слово – типичный случай обманчивости, не имеющий прямого отношения ни к одной из групп, хотя с натяжкой можно было бы отнести его к пятой группе обманчивых слов. Она связана с низкой компетентностью пользователя.
Сюда же можно отнести и множество других русских слов.
Яичница, которое тоже может переводиться и как scrambled eggs, если мы имеем в виду обычную яичницу, и как fried eggs, если мы говорим о яичнице-глазунье.
Душа, которое не всегда следует переводить на английский язык как
soul. Потому что иногда его необходимо переводить английским словом psyche.
Довольно распространенным является вариант перевода mind.
Варенье, которое тоже не всегда переводится на английский язык как jam,
поскольку в английском языке слово jam означает скорее повидло, чем варенье. Разумеется, если точность перевода не имеет значения, то можно использовать слово jam. Но если различия в значениях имеют принципиальное значение, то слово варенье лучше перевести словом preserve(s), возможно, даже с пояснением preserves containing whole berries.
И таких слов, которые не подпадали под характеристики упомянутых пяти групп, оказалось достаточно много. Кстати, у Павла Руслановича Палажченко, как мне кажется, описано много именно таких слов в русско-английской части его замечательного несистематического словаря .
В настоящее время я продолжаю собирать и добавлять новые обманчивые слова с целью проведения более подробного и тщательного сравнительного анализа характеристик этих слов. Мне хочется глубже разобраться со словами, не вошедшими ни в одну из групп. Кроме того, хотелось бы исследовать пограничные случаи, когда обманчивые слова обладают одновременно характеристиками двух или трех групп.
Возможно, среди не вошедших в группы обманчивых слов окажутся какие-то новые скопления, которые смогут образовать самостоятельные группы.
Надеюсь, что по окончании работы над расширенным корпусом обманчивых слов, я смогу написать большую статью, в которой предоставлю более точные цифры и постараюсь дать более четкое и подробное описание характеристик всех групп.
Еще раз кратко назову все пять групп предложенной мной классификации.
1-я группа — ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).
2-я группа — обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).
3-я группа — частично обманчивые слова (partly misleading words).
4-я группа — обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).
5-я группа — обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected with users’ low competence).
В заключение своего выступления мне бы хотелось сказать вот о чем. Надеюсь, что из всего того, что было сказано мной выше, вы, уважаемые коллеги, филологи, преподаватели, переводчики, студенты, просто любители английского языка посчитаете целесообразным посмотреть критически на термин ложные друзья переводчика. Думаю, что приведенные в моем выступлении доводы, аргументы и примеры, как минимум, приведут к началу дискуссии по вопросам возможного изменения терминологии в этой области филологии. Во всяком случае, думаю, многие согласятся с тем, что слово переводчик должно быть исключено из термина ложные друзья переводчика. Этого требует сама логика развития нашего общества, где сегодня миллионы простых граждан (а не только переводчики или филологи) пользуются иностранными языками (кстати, часто без перевода).
Справедливости ради, надо сказать, что в настоящее время многие филологи уже сами стали применять термин ложные друзья, опуская слово переводчика. И это опущение кажется мне вполне уместным и правомерным. Если термин устаревает и уже не отвечает изменившимся условиям, то такой термин должен быть изменен или заменен более точным, соответствующим изменившимся условиям.
Кстати, как вы могли заметить, в моей классификации первая группа слов так и называется ложные друзья. Этот термин (ложные друзья) мог бы войти в более широкое понятие обманчивые слова. Таким образом, мы бы, с одной стороны, сохранили часть устоявшегося в лингвистике термина, а с другой, назвав всё разнообразие таких слов обманчивыми, мы бы намного расширили вокабулярий этого явления, что помогло бы уменьшить или даже упразднить огромное количество ошибок, нелепостей и ляпов, возникающих при работе с такими словами.
Разумеется, многие опытные, профессиональные переводчики могут сказать, что не надо образовывать новые группы слов, пусть останутся только «чистые» ложные друзья, как их понимал, например В.В. Акуленко и как понимают их многие другие лингвисты. На это я отвечу, что можно, конечно, оставить только «чистых» ложных друзей, но тогда мы опять столкнемся с таким огромным валом ошибок, нелепостей, неправильностей и ляпов в переводах, что он (этот вал) окончательно выйдет из-под контроля. И тогда уже станет невозможным исправить ситуацию.
И еще одно замечание. Мы можем сказать, что все словари ложных друзей (включая мои собственные), были бы не нужны, если бы все пользователи английским языком (кстати, как и всеми прочими языками) были бы компетентными, знающими и опытными. Но, к сожалению, это не так. И именно поэтому, как мне кажется, надо наоборот, расширять подобные словари, включать в них больше и больше слов, способных обмануть пользователя.
Смею надеяться, что пользователи другими иностранными языками также захотят внимательнее приглядеться к обманчивым словам в своих парах языков. Ведь как сказал в своей статье В.В. Акуленко: «Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует» .
На этом я заканчиваю свое выступление и благодарю всех за внимание.
P.S. Все вопросы, пожелания и замечания вы можете выслать на мой адрес: pahotalex@gmail.com
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ
Бумажные носители:
1. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001.
2. Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина «Новый большой русско-английский
словарь». Москва, «РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА», 2004.
3. BBC English Dictionary. London, 1992.
4. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», М., «Советская энциклопедия», 1969.
5.В. К. Мюллер «Новый англо-русский словарь». Москва, «Русский язык», 2001.
6. Словарь иностранных слов (15-е издание, исправленное), М., «Русский язык», 1988.
7.С.И.Ожегов Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой, М., Русский язык, 1983.
8.А. Пахотин. «112 ответов на ваши вопросы об английском языке», М., Издатель Карева, 2005
9. П. Кокс «Трёхэтажный английский (с солью и перцем). Англо-русский, русско-английский словарь малоприятных и нецензурных слов и выражений», М. 2009.
10.А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов ("ложных друзей")”. М., Издатель Карева, 2011.
11. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». М., «Р. Валент», 1999.
12. А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский словарь исключений и трудных слов. Правила чтения Английских слов. Справочник» М., Издатель Карева, 2010.
13. П. Палажченко «Мой несистематический словарь», М., «Р. Валент», 2002.
14. А. Пахотин "Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика". М., Издатель Карева, 2006.
15. А.Пахотин «Идеальный шторм над гнездом кукушки», статья  в «Литературной газете» № 28 (5979), 14-20 июля, 2004.

Источники в Интернете:
1. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat (по состоянию на май 2015 г.).
2. Странница Википедии: Ложные друзья переводчика.
3. Странница Википедии: Офицер.
ним из слов этой группы является слово funny, о котором я уже говорил выше. Давайте рассмотрим еще несколько слов из этой группы.
Name – которое очень часто переводят на русский язык как имя, забывая о том, что оно в английском языке очень часто (конечно же, в зависимости от контекста) может означать имя и фамилию или только фамилию.
Happy — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как счастливый, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает также довольный, радостный.
Night — которое очень часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как ночь, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечер. Особенно в сочетании last night, которое следует переводить чаще всего как вчера вечером (а не прошлой ночью).
Unique — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как уникальный, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает величайший, несравненный.
Dinner — которое часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как обед, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечернюю еду, то есть, фактически, ужин.
Лет пять назад мне довелось (под псевдонимами) составлять англо-русский, русско-английский словарь грубой и нецензурной лексики. В тот словарь мной было включено достаточное количество слов, которые имели двойное значение: одно общеупотребительное, другое разговорное или даже сленговое.
Некоторые из этих слов были также включены мной в словарь обманчивых слов.
Думаю, что такие слова вполне можно отнести к этой же (четвертой) группе.
Вот лишь несколько примеров таких слов.
Слово lemons, например, нельзя переводить на русский язык только как лимоны, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение - маленькую женскую грудь.
Dough нельзя переводить на русский язык только как тесто, поскольку
в разговорном английском оно имеет иное значение – деньги (бабки, башли).
Grand нельзя переводить на русский язык только как большой, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение – тысяча (штука).
Working girl нельзя переводить на русский язык только как работающая девушка, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – проститутка.
Family jewels нельзя переводить на русский язык только как фамильные/семейные драгоценности, поскольку в английском языке оно имеет иное, сленговое значение – тестикулы (яички).
Number one нельзя переводить на русский язык только как номер один или первый номер, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – помочиться. И т.д.

Пятая группа – это обманчивые слова, неверный перевод которых связан с отсутствием языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе не употребляют.
Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected with users’ low competence).

В подавляющем большинстве случаев ошибки в употреблении таких слов
и выражений возникают именно у русскоговорящих пользователей, начинающих изучать английский язык. Такие пользователи, как правило, не имеют еще достаточного опыта
и знаний, и поэтому не могут осознать до конца ни многозначности английских слов, ни важности контекста при переводе с русского языка на английский.

Очень много ошибок, например, возникает при переводе, казалось бы, совсем простых русских слов и выражений:
пожалуйста,
извините,
вечер,
омлет,
еще,
обед,
 день,
сцена и многих других русских слов.

Конкретная ситуация с ошибочным использованием слов из этой группы выглядит следующим образом. Зная несколько английских эквивалентов того или иного русского слова или напротив, только один, многие начинающие или некомпетентные переводчики (преподаватели, студенты) выбирают ошибочный эквивалент или употребляют только известный им эквивалент, который тоже оказывается ошибочным.

Для начала возьмем, казалось бы, очень простое русское слово пожалуйста.

1. - Пожалуйста, приходите ко мне завтра. Please, come to me tomorrow.
2. — Ты бы не могла подать мне эту книгу? – Пожалуйста.
— Could you give me this book, please? — Here it is. или Here you are.
3. — Большое спасибо вам за помощь.— Пожалуйста.
— Thanks a lot for your help. — You’re welcome. или Welcome.
4. — Я не хочу идти на эту вечеринку. — Пожалуйста. Можешь оставаться дома.
— I don’t wanna go to that party. — O. K. You may stay (at) home.
Можно O. K., All right или даже As you like, As you wish, It’s up to you.

Возьмем еще одно простое слово сцена – четыре варианта перевода! Зависит от контекста:
о омосте в театре – stage.
о сцене из спектакля или между людьми, ссоры или постельная сцена – scene.
о съемке той или иной сцены – sequence.
И, наконец, сцена может быть still. Когда речь идет о фотографии в газете или журнале, на которой изображена сцена из фильма (по сути, кадр из фильма). Правда, сейчас чаще всего уже говорят принтскрин/скриншот или просто скрин.

А теперь несколько слов о количественной стороне моей классификации обманчивых слов.
Примерные подсчеты слов по группам проводились мной исключительно по корпусу моих словарей (еще раз напомню, что это около двух тысяч слов и словосочетаний).

Наибольший процент (около 40 %) от всех обманчивых слов составляют ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).

Вторая по величине группа (около 30 %) под названием обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).

Далее прочие обманчивые слова, не вошедшие ни в одну из групп (чуть более 14 %). О них я скажу ниже.

Затем (чуть более 12 %) - третья группа под названием частично обманчивые слова (partly misleading words).

За ней (около 7,5 %) - пятая группа под названием обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected with users’ low competence).

Кстати, по иронии судьбы английское слово competence тоже является обманчивым и входит в пятую группу, так как на русский язык (в зависимости от контекста) может переводиться и как компетентность (наличие знаний в определенной области), и как компетенция (наличие полномочий).

И наконец (около 2 %) четвертая группа под названием обманчивые слова с доминирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

Теперь мне необходимо сказать несколько слов о прочих обманчивых словах. Поскольку эти слова не вошли ни в одну из групп, а по объему стоят на третьей позиции (после первых двух) групп, то, очевидно, это обстоятельство требует какого-то пояснения.

Начну с того, о чем я уже упоминал выше. Мой словарь был написан с прагматической целью – помочь избежать многочисленных ошибок при работе с обманчивыми словами.

Под обманчивыми словами при составлении словаря я понимал не только чисто ложных друзей переводчика, как их понимал, например, В.В. Акуленко или большинство лингвистов, но и многие другие слова английского языка, способные обмануть русскоговорящего пользователя английским языком, а также слова русского языка, способные обмануть русскоговорящего пользователя (или англоговорящего пользователя русским языком) при попытке перевести их на английский язык.
Отсюда и такой большой процент слов, не вошедших ни в одну из групп.
Сначала приведу пару примеров английских обманчивых слов, не вошедших ни в одну из групп.

Обманчивым словом, а, вернее, словосочетанием, является английское словосочетание technical term. Оно может обмануть пользователя тем, что его могут ошибочно переводить на русский язык ТОЛЬКО как технический термин. В английском же языке это словосочетание употребляется в значении ЛЮБОЙ специальный термин или понятие, а не только технический. Таким образом, словосочетание technical term можно переводить по-разному, в зависимости от рода деятельности, к которому относится термин.

Другими словами, словосочетание technical term можно переводить на русский язык и как технический термин (термин, относящийся к технике и механизмам, например, кожух, шестеренка, поддон и т.д.), и как просто термин (относящийся к любому роду деятельности, например, носовая пазуха, антоним, ноосфера и т.д.).

Еще одним таким словом, например, стало слово texture. Оно не обладает свойствами слов из других групп, однако, оно вполне может обмануть русскоговорящего пользователя английским языком своим значением, вернее двумя значениями сразу. Произошло это потому, что слово texture часто соответствует сразу двум русским словам – текстура и фактура.

Здесь необходимо разобраться со значениями этих слов в русском языке.
Слово текстура (по «Словарю иностранных слов, М., «Русский язык», 1988, стр. 489) означает «особенности строения твердого вещества»,
а слово фактура — «особенности отделки или строения поверхности какого-либо материала». А для английского слова texture такие нюансы не имеют значения. Таким образом, слово texture соответствует сразу двум русским словам текстура и фактура (чаще слову фактура, реже слову текстура).

А вот несколько примеров русских обманчивых слов, не вошедших ни в одну из групп. Кстати, их в словаре гораздо больше, чем английских.
Когда неопытный, начинающий или самонадеянный пользователь переводит
что-то с русского языка на английский, то вероятность ошибки намного возрастает, в том числе, и за счет русских обманчивых слов.

Возьмем слово фашист. Многие пользователи «легко» переведут его на английский язык как fascist. И опять, формально этот перевод будет правильным. А ведь надо знать, что в английском языке слово fascist употребляется прежде всего в отношении итальянского фашизма. А в том контексте, в котором употребляем это слово мы, например, в предложении Фашистская Германия приближалась к своему краху, надо использовать слово Nazi. Если мы переведем его как Nazi Germany was approaching its collapse, то такое предложение будет гораздо правильнее и точнее понято иностранцами.

Еще одно, казалось бы, простое словосочетание на днях.
В русском языке это словосочетание может относиться как к будущему (На днях он выступит с докладом), так и к прошлому (На днях он выступил с докладом).
Если не знать, что в английском языке это два разных словосочетания – one of these days (если речь идет о будущем) и the other day (если речь идет о прошлом) – то можно попасть впросак.

Еще одно простое слово "извините".
Опытный пользователь знает, что это слово может переводиться на английский язык по-разному: excuse me, I am sorry, pardon me.
Это слово – типичный случай обманчивости, не имеющий прямого отношения ни к одной из групп. Она связана с низкой компетентностью пользователя.
Сюда же можно отнести и множество других русских слов.
Яичница, которое тоже может переводиться и как scrambled eggs, если мы имеем в виду обычную яичницу, и как fried eggs, если мы говорим о яичнице-глазунье.
Душа, которое не всегда следует переводить на английский язык как
soul. Потому что иногда его необходимо переводить английским словом psyche.
Довольно распространенным является вариант перевода mind.
Варенье, которое тоже не всегда переводится на английский язык как jam,
поскольку в английском языке слово jam означает скорее повидло, чем варенье.
Разумеется, если точность перевода не имеет значения, то можно использовать слово jam.
Но если различия в значениях имеют принципиальное значение, то слово варенье лучше перевести словом preserve(s), возможно, даже с пояснением preserves containing whole berries.

Вот, казалось бы, простое русское слово баня. Многие из охарактеризованных мной пользователей «легко» переведут его на английский язык как bath-house / public baths.
И формально этот перевод будет правильным.

Современные ностранцы не приучены к общественным баням. Они не очень понимают, как в общественном месте могут собираться голые мужчины (или женщины), сидеть в "сауне" (используемое при пояснении словосочетание steam chamber им часто тоже не совсем понятно и поэтому приходится говорить sauna) и еще при этом дубасить друг друга вениками. Часто бани ассоциируются с гей-сообществом.
Кстати, слово веник (банный) – тоже обманчивое слово. Это слово, разумеется, нельзя переводить как sweeper, его следует переводить как a bunch of green birch/oak twigs.

Если уж вам очень хочется показать иностранцу русскую баню, то необходимо объяснить ему историю и традиции русской бани, прежде чем приглашать его или ее в русскую баню.

В заключение хотелось бы сказать вот о чем. Думаю, что приведенные в моей статье доводы, аргументы и примеры, как минимум, приведут к началу дискуссии по вопросам возможного изменения терминологии в этой области филологии.
Думаю, многие согласятся с тем, что слово "переводчик" должно быть исключено из термина "ложные друзья переводчика". Этого требует сама логика развития нашего общества, где сегодня миллионы простых граждан (а не только переводчики или филологи) пользуются иностранными языками (кстати, часто без перевода).
Справедливости ради, надо сказать, что в настоящее время многие филологи уже сами стали применять термин "ложные друзья", опуская слово "переводчика". И это опущение кажется мне вполне уместным и правомерным. Если термин устаревает и уже не отвечает изменившимся условиям, то такой термин должен быть изменен или заменен более точным, соответствующим изменившимся условиям.
Многие опытные, профессиональные переводчики могут сказать, что не надо образовывать новые группы слов, пусть останутся только «чистые» ложные друзья, как их понимал, например В.В. Акуленко и как понимают их многие другие лингвисты. На это я отвечу, что можно, конечно, оставить только «чистых» ложных друзей, но тогда мы опять столкнемся с таким огромным валом ошибок, нелепостей, неправильностей и ляпов в переводах, что он (этот вал) окончательно выйдет из-под контроля. И тогда уже станет невозможным исправить ситуацию.
И еще одно замечание. Мы можем сказать, что все словари ложных друзей (включая мои собственные), были бы не нужны, если бы все пользователи английским языком (кстати, как и всеми прочими языками) были бы компетентными, знающими и опытными. Но, к сожалению, это не так. И именно поэтому, как мне кажется, надо наоборот, расширять подобные словари, включать в них больше и больше слов, способных обмануть пользователя.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ
Бумажные носители:
1. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001.
2. Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина «Новый большой русско-английский
словарь». Москва, «РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА», 2004.
3. BBC English Dictionary. London, 1992.
4. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», М., «Советская энциклопедия», 1969.
5. В. К. Мюллер «Новый англо-русский словарь». Москва, «Русский язык», 2001.
6. Словарь иностранных слов (15-е издание, исправленное), М., «Русский язык», 1988.
7. С.И.Ожегов Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой, М., Русский язык, 1983.
8. А. Пахотин. «112 ответов на ваши вопросы об английском языке», М., Издатель Карева, 2005
9. П. Кокс «Трёхэтажный английский (с солью и перцем). Англо-русский, русско-английский словарь малоприятных и нецензурных слов и выражений», М. 2009.
10. А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов ("ложных друзей")”. М., Издатель Карева, 2011.
11. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». М., «Р. Валент», 1999.
12. А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский словарь исключений и трудных слов. Правила чтения Английских слов. Справочник» М., Издатель Карева, 2010.
13. П. Палажченко «Мой несистематический словарь», М., «Р. Валент», 2002.
14. А. Пахотин "Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика". М., Издатель Карева, 2006.
15. А.Пахотин «Идеальный шторм над гнездом кукушки», статья в «Литературной газете» ? 28 (5979), 14-20 июля, 2004.
Источники в Интернете:
1. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat (по состоянию на май
2015 г.).
2. Странница Википедии: "Ложные друзья переводчика".
3. Странница Википедии: "Офицер".


Рецензии