О берегах

               перевод стихотворения Натана Йонатана  "Берега",  известнного в
               Израиле как одна из самых трогательных и высокохудожественных
               песен-баллад, исполняемых певицей-легендой Хавой Альберштейн

О берегах, что иногда рекой болеют...
Однажды видел, как оставила река
его с разбитым сердцем в прах и камень.
А человек - он тоже может иногда
быть одиноким и без сил, как этот мыс...

И ракушки на берегу тех рек, что иногда мелеют,
с тоской по дому на пустынных берегах,
по дому юности скучают и по маме...
Как ветер песни пел и пенилась вода,
как быстро эти годы детства пронеслись!

Так меж ракушек бьётся сердце. Это жизнь.


Рецензии
Оооо! это чудо какое-то!
"О берегах, что иногда рекой болеют..."(С)

с первой строки захолонуло в восторге.Браво, Вика!
обнимаю и люблю

Елена Талленика   09.08.2015 10:01     Заявить о нарушении
Девочка моя родная! Кому, как не тебе, понимать и оценивать, какая бездна эмоций стоит за этими чудными словами оригинала... Старалась быть как можно ближе, чтобы не упустить золото зерна... С искренней благодарностью и любовью,

Виктория 10   15.08.2015 10:41   Заявить о нарушении