Заметки. Иностранные делегации

Меня всегда умиляли иностранные делегации. У каждого народа свой менталитет, свои особенности. К слову сказать, самые забавные это китайские делегации. Люди они дисциплинированные и милые. Накланяешься им за день столько, что круче шейпинга нет.
Сидим как-то на встрече нашего руководства с китайскими деловыми кругами. Там же на встрече сидят представители славного регионального бизнеса. Переводит студентка - китаянка, Люй Бо. Очень милая, я бы сказала-славная. И что не слово у китайцев в приветственной речи, то х..й. Обычно протокольные речи слушаю только я, потому как потом отчеты пишу по мероприятию. А тут у всех такая заинтересованность возникла. Аншлаг. Наши сидят, лыбятся, не смущаясь. Плавно все переходит в слабо скрываемый хохот.
Тут Люй Бо делает театральную паузу и произносит фразу, за которую можно давать Оскара: "Многоуважаемые бизнесмены! Ваша х..й и наша х..й- это совершенно разные понятия. Поэтому я вас прошу быть вежливее". Был шквал апплодисментов. Рыдали все. Кроме, конечно, китайцев. Которые вроде не поняли.

Написала на именной табличке имя китайца. А у него имя из трех русских букв, меня шеф убьет, если я матерное слово крупным шрифтом перед ним поставлю. Напечатала: "Хун". Подходит с переводчиком, машет руками: "Я не Хун, Я- Х..й!". Пришлось поправить...

Еще одна встреча. Представитель китайской консалтинговой компании попросил устроить нас презентацию его фирмы и пригласить народ. Мы назвали человек 15, что вполне достаточно. Люй Бо переводила. Речь была долгой и монотонной. Мелодика речи умиротворяла. Мы стали медленно засыпать. И тут снова театральная пауза: "Вообсе-то, г-н Чен пошутил и было бы уместно на этом месте засмеяться". И мы, действительно расхохотались.

Рассказывала наша коллега Ольга. А она сопровождала британскую делегацию в наш парк Победы. Красивый парк, гордость города. Переводчица, умненькая продвинутая девушка, говорила по английски свободно. Но тут на фразе: "Вот тут планировалась посадка самшитовых деревьев",- запнулась. Один иностранчик, в очках, переспрашивает, что за дерево. Переводчица, видимо долго копаясь в памяти по поводу перевода вида дерева, не долго думая, отвечает по- русски: "самшит". Ольга потом долго, в ролях, красочно описывала нам лица англичан.

Вспомнила свой случай в институте. Наш немецкий препод, пришел как всегда, на пару не подготовленным и стал думать в слух, о чем же с нами поговорить на немецком. Вдруг вспомнил пионерские лягеря и все, что с ними связано. Спросил минут через 30 в ходе беседы: "У вас в лагерях есть такое мероприятие, когда все дети спят". Ну да, мы вспомнили, что это тихий час. А как по немецки... Да хрен его знает. Мы-то первый курс. Не в курсе. Я сижу и думаю, если по немецки тишина Ruhe (руэ), Still (штиль), я произношу: Stillpause (штильпаузе). Немец хохотал до слез. Мы все смотрим на него и не поймем. Оказывается, глагол штиллен означал не что иное, как кормить ребенка грудью.


Рецензии