Фразы при расставании

Во французском языке, так же как и в русском, существует несколько различных фраз, которые люди говорят друг друг при расставании. Я решил посвятить им целую статью, потому что некоторые из этих фраз во фр. языке имеют этакий временной нюанс, из-за которого человек русскоговорящий может быть неправильно понят или даже может попасть в неловкое положение. Безусловно, есть и такие фразы, которые в точности соответствуют русскому языку. Я о них тоже скажу несколько слов и, вообще, именно с них начну. Их всего две. Это фразы «Прощай» и «До свидания».

1. Значение и перевод французского слова «Adieu» такое же, как и у русского слова «Прощай». Его может сказать женщина, покидая своего мужа, или может сказать человек своему другу, давая понять, что дружба кончилась, или её можно произнести без всякого негативного оттенка, если вы расстаётесь с человеком на долгие-долгие годы и скорее всего никогда не увидитесь. Например, если кто-то из ваших знакомых уезжает навсегда куда-то на другой континент. Так же, как и в русском языке, французское «Adieu» в разговорном варианте употребляется довольно редко.

2. Точно так же соответствует русскому языку и значение фразы «Au revoir». Это именно «До свидания» и ничто другое. Хочу обратить ваше внимание только на то, что «Au revoir» чаще всего употребляется при официальном разговоре с незнакомыми людьми. Например, когда вы уходите из офиса или учреждения, или из магазина, или из банка и так далее.

Итак, с этими двумя фразами в принципе никаких проблем нет. Однако, помимо этих двух есть ещё фразы, которые чаще всего употребляются между хорошо знакомыми людьми и вот они-то и могут вызвать некоторое непонимание или даже неловкую ситуацию. Собственно, проблема заключается в том, что русский человек, который изучает фр.язык, невольно переводит фразу дословно. И этот дословный перевод сбивает его с толку. Давайте рассмотрим более подробно.

3. Знакомые между собой французы при расставании почти всегда произносят «A bientot» (я намеренно не ставлю в этом слове accent circonflexe, потому что вся статья может превратиться в нечитаемые символы).
Человек, изучающий французский язык, невольно переводит эту фразу дословно, буквально «A bien tot», то есть, «До очень скорого (свидания)»...и допускает ошибку.
Давайте представим себе, что вы находитесь во Франции. Утром вы встречаете знакомого француза и договариваетесь с ним встретиться вечером. С утра до вечера не так много времени и вы при прощании так по-дружески говорите ему «A bientot», памятуя о том, что это вроде бы «До скорого (свидания)». В этом случае француз может даже обидеться на вас и вот почему — значение фр.фразы «A bientot» означает буквально следующее: - «Ну, пока, как-нибудь увидимся». То есть, «A bientot» говорят друг другу тогда, когда НЕ ЗНАЮТ, когда встретятся в следующий раз. Вы встречаете на улице своего знакомого, перекидываетесь с ним парой слов о том-о сём; вы знаете, что наверняка с ним ещё увидитесь, но вот когда — не имеете представления. Следовательно, это именно тот случай, когда французы произносят «A bientot».
Возникает вопрос — а что же нужно сказать при прощании, если вы договорились встретиться в течение дня?

4.Если вы встретились утром и договорились встретиться ещё раз в течение дня, то даже если ваша встреча будет только вечером, то есть, спустя несколько часов, при расставании нужно говорить «A tout a l'heure». Как мы видим, в этом случае снова путает все карты дословный перевод. Слово «heure» переводится как «час» и мы приходим к ошибочному заключению, что фразу «A tout a l'heure» нужно говорить только в том случае, если ваша предстоящая встреча произойдёт в течение ближайшего часа.
И снова возникает вопрос — что же нужно говорить, в случае, если вы действительно договорились встретиться в течение ближайшего часа?

5. Представим себе такую ситуацию — вы со своим другом или подругой собрались поехать куда-то на машине, но вам нужно забежать домой, чтобы переодеться, взять деньги, документы и так далее. В этом случае при расставании вы, конечно, можете произнести фразу «A tout a l'heure», но всё-таки в этой ситуации гораздо более правильнее сказать фразу «A tout de suite».


Теперь я по традиции добавлю несколько нюансов французского языка, не связанных с темой этой статьи, просто для общего развития.

1. Фр. глагол recevoir означает не только получать что-либо (посылку, письмо), но и принимать кого-либо ( у себя дома, например). Поэтому относитесь спокойно, если француз заявит вам, что сможет «получить» вас только завтра или через неделю.

2. Фр. слово «anecdote» означает не совсем то, что в русском языке. Оно тоже означает анекдотическую смешную ситуацию, но такую, которая произошла с кем-то в реальной жизни. Русскому значению слова «анекдот» соответствуют фр. слово «une blague» или выражение « une histoire drole».

3. Во фр.разговорном языке есть такое восклицание, как «Tu m'etonnes!». Оно совершенно не соответствует своему буквальному переводу «ты меня удивляешь» и означает «Ещё бы! Я совершенно с тобой согласен». Чтобы было понятней, я приведу пример диалога:
 - Imagine combien la France va perdre a cause de non livraison des Mistrals!
 - Tu m'etonnes!


Рецензии