Что такое ассоциативный ряд слов перевода?
Почему приходится время от времени покупать новые иностранно-русские словари взамен старых?
Ответ такой: изменяется ассоциативный ряд слов перевода.
Простые примеры.
Не так давно слово "курсор" трактовалось в словарях в первую очередь как стрелка указателя на пульте корабля. И часто других значений этого слова не приводилось. Достаточно вспомнить, что корабельный штурман прокладывает КУРС корабля, вот вам и курсор!
А сейчас каждый знает, что курсор - это мерцающая метка на экране компьютера, которая указывает пользователю, где будет размещен следующий вводимый символ. Понятия в чем-то сходные, но не совпадающие.
Еще пример.
В советское время было такое сладкое слово "заказ". Это были продуктовые наборы из ближайшего гастронома, в которых наверняка всегда было что-то вкусненькое. Правда, для уравновешивания этого дефицита туда подсовывали и неходовой товар.
А нынче слово ЗАКАЗ ассоциируется с уголовным преступлением и рождает совсем иные ассоциации.
Кстати, и слово "дефицит" тоже видоизменило свое значение.
Вы и сами, поразмышляв, можете найти немало подобных примеров.
Вот поэтому в словарях внутри одной словарной статьи значения слов и располагают в порядке частотности их значений - сперва самое употребляемое, т.е. такое, которое вызывает мгновенную ассоциацию, затем идет следующее по частотности употребления и т.д.
А как мы уже отметили в этой цепочке со временем слова меняются местами.
Свидетельство о публикации №215080900519