Я в Тунисе. Часть 1

Я в Карфагене

Explanation (объяснение; по-английски) – услышав это слово от местного жителя в Тунисе (и причём на чистом английском), я немного обалдел. Да и где я его услышал? На территории древнего Карфагена, а именно на такой его подтерритории, на которой явно виднелись остатки (цивилизации) времён Пунических войн.
И лишь только потом до меня дошло, что человек, так легко произнёсший это слово (explanation) для меня на останках Пунических войн, а потом проведший для нас с сыном (15-минутную. А мог бы и больше!) экскурсию
(по-английски.
А мог бы и на русском.
Но мы другого языка и не заказывали. Потому что не предполагали, что он, этот тунисец, знает ещё и русский.)
на руинах древнего мира. И срубивший с нас за это целых 20 баксов – это всего лишь самодеятельный гид
(ибо официальных гидов, видно, в этой стране не хватает. Ведь потом мы с сыном встречали их (самодеятельных) почти на каждом памятнике архитектуры (а главное – древности))

Но всё равно прикольно! Ибо наш гид так мило нам улыбался, так вежливо с нами разговаривал, а особенно так мило произносил слово «explanation» (ну,прямо как истый англичанин), что не прикольно относиться к этому было нельзя.
Но и тогда, когда мы ехали (на электричке) с сыном из Туниса (столицы Туниса) в Кафаген, был еще один прикол. Зная, что тунисцы (привыкшие к наплывам туристов) (в основном) знакомы с европейскими языками (и не только с французским, ибо до 1959 года Тунис был колонией Франции.) Но и с английским, в том числе (потому что много, конечно, и англоязычных туристов Тунисе. И наверно, таковы и есть туристы из Польши и Германии, коих мы видели (в нашем отеле) предостаточно.И даже общались с ними.  С помощью того же английсконго, международного)
Например, двигаясь однажды на автобусе из Хаммамета (где находился наш отель) в Тунис (а потом и обратно), мы легко общались с кондуктором автобуса (это был строгий мужчина среднего роста, в строго белой же рубашке) на чистейшем (как нам казалось) английском.
И при этом нам казалось, что он нас понимал. А также и то, что мы его (понимали) тоже.
Так ничего ж, в итоге, доехали до Хаммамета, а потом и до отеля.

Так вот (зная всё это), при поездке в Карфаген на электричке, мы у пассажиров пытались узнать, на какой же станции нам выходить. И в итоге переиначивали (а точнее, пытались переиначить) русские слова на английский манер. (и получалось что-то вроде Кэфэджин, вместо правильного (как потом выяснилось) Carthage (что читается как Кэфэйдж. Но это по-английски. А по-французски? Что-то вроде Кэфэдж) Отчего тунисцы нас и не понимали.)
Однако по счастливой случайности нам повезло- мы выши на станции, на перроне которой красовалась вывеска «Carthage».
После чего удача нам потрафила и дальше: услышав слово Кэфэджин в наших вопросах, местные жители моментально воспринимали его как Кэфэдж (а вовсе не Кэфэйдж, на на английский манер), после чего и направляли нас в места, где мы бы услышали слово «explanation».(с французским, однако, акцентом)


Рецензии