Молчаливая осень
Вдалеке прогремел выстрел. Одинокий и печальный. В нём чувствовалась даже какая-то тоска, напоминающая томительное ожидание. Над рощей поднялась стайка птиц и направилась подальше - к лесу, где было спокойнее, чтобы заботиться о потомстве и не знать тихих стонов и всхлипов людей. Думаю,ч то даже деревья были бы рады покинуть это место, если бы могли. Но, к их несчастью, они намертво приросли к земле, не в силах оторваться от неё. Рады бы, но никак. И всё,ч то им оставалось, это смотреть, как одни люди притесняют - если бы я искал политкоректное слово, чтобы описать ситуацию(а если бы нет - трахают), - других людей. Причём не по законам природы число первых во много раз меньше числа последних. Из-за того, что происходило в этом городе, даже силы природы, казалось, изменялись под воздействием низменных желаний семьи Хайсфилд. Зимы здесь были серые и слякотные, вёсны и осени нудные и тоскливые, как плач скрипки в руках неумелого скрипача-дилетанта, а летом стояла невыносимая удушающая жара, и вдобавок к этому тошнотворный запах испражнений, въедающийся под самую кожу.
От дома отъехала карета, запряжённая лошадьми. Эти лошади были страшнее смерти. Несмотря на то, что в мире уже давно были изобретены автомобили, семья Хайсфилд продолжала пользоваться лошадьми - этим устаревшим пережитком прошлого. К тому же весьма болезненным пережитком. В карете сидела леди Мэри, её мать, леди Софи, и младший брат Чарльз. Он постоянно кричал, что хочет есть и через несколько сотен метров карета остановилась у жалкого ресторана "Клондайк", который принадлежал семье Руфуса Паппирстона. Чарльз нетерпеливо выскочил и влетел в заведение, как маленький вихрь, разметав под собой опавшие листья и забрызгав всё вокруг грязной водой. Следом неторопливо вышла леди Софи, сперва осторожно выглянув и осмотревшись по сторонам(ей всё время казалось, что за ней охотятся, что, в общем-то, было бы справедливым). Последней же вышла леди Мэри. Медленно, как будто в полусне, она поставила ножку на землю и тут же одёрнула её.
- Тут грязь! - запричитала она.
- Осень на дворе, - рассеянно ответила мать.
Леди Мэри брезгливо поёжилась, но всё таки вышла из кареты и со всей осторожностью направилась ко входу. Ещё на пути, она отметила про себя, что надо будет наказать хозяина "этой харчевни" за то, что тот, во-первых, не вышел им навстречу, а, во-вторых, не соблюдает чистоту и порядок. "Каким бы убогим и жалким ни было место, а порядок и чистоту его владелец соблюдать обязан" - подумала про себя леди.
Чарльз кричал, что хочет есть и немедленно. В пустынный зал(завидев хоть кого-то из членов семьи Хайсфилд, люди разбегались и прятались) вошли несколько официантов, на их лице было отчаяние, граничащее с паникой. Один из них, самый смелый, принял на себя удар:
- Добрый день, миледи. За какой столик вам будет угодно сесть? - при этих словах он старался кланяться и изображать улыбку, но получалось дурно.
- Миледи? Что это за жалкий червяк? - надменно прогремела леди Мэри. - Как ты смеешь говорить со мной? Неси сюда меню, да побыстрее, не видишь - ребёнок голоден!
Она уселась за самый центральный стол и презрительно оглядела зал.
- Позовите ко мне владельца, живо! - закричала она. Ей это место жутко не нравилось, и она была готова вылить всё своё негодование на любого, а если сам владелец окажется перед ней, то она сможет ещё и лишить его чего-нибудь. Например, семьи.
Послышались шаги, сверху спустился сгорбленный мужичок средних лет, с наполовину съехавшими с носа прямоугольничками очков. Он всё время смотрел в пол, как бы извиняясь за неудобство.
- Скажи мне, идиот, ты считаешь, что эта жалкая харчевня достойна меня? А, я тебя спрашиваю, сморчок ты старый!
- ...нет, миледи, - тихо ответил Руфус Паппирстон.
- Как тебя зовут, идиот? - усмехаясь собственному коварству спросила леди Мэри.
- Руфус... Руфус Паппирстон, миледи, - также тихо ответил Руфус.
- Я не слышу!
Он повторил своё имя чуть громче.
- Руфус Папистун? Что это за имя такое?! - загоготала леди Мэри. Руфус промолчал.
- А скажи ка мне, Папистун, почему это у входа в этот хлев такая грязища?! - срываясь на визгливый крик продолжала леди Мэри.
- Осень на дворе, миледи... - пробормотал тот.
- Что?! Я ничего не слышу! Тебе что, отрезать язык? Я могу это устроить сию же минуту! Отвечай, почему ты содержишь этот гадюшник в таком состоянии?!
- Я не виноват, миледи. У входа грязно, потому что всю ночь шёл дождь. - Руфус произнёс это чуть громче, но всё ещё в пол. Он ужасно боялся леди Мэри и всю семью Хайсфилд.
- Да что ты говоришь! Ты разве не должен содержать свою дыру в чистоте и порядке? Или я чего-то не понимаю! Не бойся, скажи мне, если я не права.
Руфус промолчал. Он ощущал кожей, как от леди Мэри веет холодом. У него по спине пробежала стайка мурашек, а ноги невольно задрожали.
- То-то же! А теперь ударь себя по лицу в знак того, что ты осознаёшь свой проступок! - она ликующе подняла палец вверх и указала им на его лицо.
Руфус не хотел бить себя по лицу, да ещё и на глазах у сыновей, которые, он знал, всё видели и слышали. Но у него не было выбора.
- Бей себя по лицу, дубина Попискун, а не то я брошу твоих детей в канаву и буду бросать в них камни, пока они не сдохнут!
Руфус поднял руку и ударил себя в глаз. Глухая боль отдалась в затылке, и он пошатнулся. Леди Мэри засмеялась, громко и презрительно. Чарльз доехал пятую порцию пельменей, которые заказала его мать.
- Ступай к себе в свинарник! - она метнула в него свой едкий взгляд, и он поспешил уйти от ней ка можно дальше.
Леди Мэри была совсем не голодна, так что озиралась по сторонам в поисках нового развлечения. И тут ей на глаза попался бродяга, закутавшийся в дорожный плащ, который стоял неподалёку от входа. Она подозвала слугу и приказала ему привести сюда этого нищего. Когда он оказался возле неё, леди Мэри со злорадным упоением стала расспрашивать его о моде.
- Миледи, я нищий бездомный, откуда же я могу знать, что сейчас в моде? - простодушно отвечал тот.
- Ты жалок. В тебе нет ни капли того, что я могла бы уважать. Нет, ничегошеньки. Ты просто грязное отродье помойки!
- Миледи, вы правы, я жалок. И, конечно же, во мне нет ничего, что могли бы уважать такие люди как Вы. Но у меня есть мать и отец, хоть они давно уже умерли, они всё ещё остаются моими матерью и отцом, так что я прошу Вас, миледи, не называть меня столь мерзкими словами.
Леди Мэри сперва даже смутилась. Но потом в ней что-то лопнуло и содержимое этого начало извергаться наружу:
- Ты бесхребетный слизняк на поле пьяницы! Знаешь, что я с тобой сделаю? Я закопаю тебя в землю по шею и буду нарочно спотыкаться о твою вонючую голову, пока ты не издохнешь как помойная крыса! Ты будешь подъедать дерьмо моих собак и умолять меня о смерти, потому что только она будет твоим спасением. Ты понял меня, придурок?!
Лицо леди Мэри сделалось красным, как помидор от натуги, с какой она выплёвывала эти слова в лицо бродяги. Когда она закончила вены на её лбу вздулись и она походила скорее на уродливый экспонат бродячего цирка. Бродяга не шелохнулся. Он сделал шаг навстречу, наблюдая, как леди Мэри ошеломлённо и возмущённо смотрит на него, словно хочет откусить ему голову. Он подошёл ещё ближе. Она почувствовала, как от него несёт потом и села на стул. Ещё шаг. Леди Мэри становилось не по себе, он почему-то совсем не боялся её.
- У меня ничего нет, Вам это известно. Это Вы отняли у меня всё. Моего старшего брата ваши шавки повесили в прошлом месяце, в качестве развлечения. Мой дом они же разрушили за то, что тот был не того цвета и Вам, миледи, было не угодно наблюдать его с холма, из окна своего дворца. Я Вам это прощаю. И Вы, будьте великодушны, простите меня.
- Простить? Ну уж нет, псина болотная, я тебя не прощу! Ты слишком уродлив! - её голос вдруг задрожал. Она увидела, как блеснул острый нож за пазухой нищего бродяги. Тот сделал ещё один шаг навстречу, подойдя почти вплотную. Слуга стоял в дверях и отвлечённо смотрел на происходящее. Мать и младший брат с некоторой опаской поглядывали на сцену, но в целом оставались спокойны(хотя их лица были крайне измождены). Леди Мэри подняла руку и замахнулась, чтобы ударить бродягу, но тот перехватил её. Холодный нож выскользнул из тряпичных ножен и тихо утонул в груди удивлённой женщины. Она даже не вскрикнула. Осела и, тяжело вздыхая, подняла взгляд на бродягу. Тот смотрел пустыми глазами. От него пахло перегаром, а ладони чуть дрожали. Леди Мэри почувствовала, как по её рукам пробежал холодок, в голове затуманилось, крики матери и Чарльза отдавались далёким эхом. Она была искренне удивлена. И рада. Никогда за всю свою жизнь она ещё не испытывала этого чувства - удивления, открытия чего-то другого. Вся её жизнь состояла из монотонных и скучных дней, в которых она самозабвенно искала радость, но не находила. Теперь же, в самом конце, что-то подхватило её и она, наконец, ощутила этот тонкий, едва уловимый шлейф. Удивление, открытие чего-то другого, нового, неизведанного и такого манящего.
Прогремел выстрел. Одинокий и печальный. Бродяга ощутил как холодеют кончики его обугленных пальцев.
Свидетельство о публикации №215081700066