Перевод стихотворения Роберта Бёрнса

Душа моя бродит не здесь, а средь гор,
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.

Прощайте, высокие горы мои!
К вам полон я искренней вечной любви!
Я в странствиях буду вас помнить всегда,
Ведь доблесть рождает холмов череда!

Прощайте, заснеженных гор голоса!
Прощайте, дремучие рощи, леса!
Прощайте, долины и реки мои!
Прощайте, журчащие громко ручьи!

Душа моя бродит не здесь, а средь гор,
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.



Рецензии
Обожаю Бёрнса, особливо - в переводах Маршака...

Анатолий Бешенцев   26.01.2016 18:31     Заявить о нарушении
И я обожаю)). Шекспира тоже в переводе Маршака читала. Ну, и в оригинале, конечно. И сама сонеты переводила.

Инна Айрапетова   26.01.2016 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.