Simple things

Translation of Валентин Лученко http://www.proza.ru/2012/08/25/1399

Simple things

Simple things to rescue:
consecrated apples, pears, and Honey Spas;
seedlings around a house;
Makoviy poppy in a fine makitra;
a swingable rolling pin in stalwart hands.
Also aromas:
herbs under roof;
a string of dried in the August heat penny buns;
already withered sweet flags and thyme on the floor;
and a lamp in the corner of an icon.
But if your calmness suddenly disappears and you faint
because of the depth of the sky and the immensity of time,
it’s very easy  to bring you to your senses:
a bucket of cold water...
It will flow down your stubborn forehead,
flee into canvas and leather garments.
And after all this time, would you believe that life is a joke
and you’re only an inept buffoon?
You shall boldly look into the abyss of your loftiness
and it won’t call you,
for the simple things are to rescue:
a random word in the crowd;
a cup of water;
and a piece of bread.

Is it enough to continue  moving forward?

Про100i Речi

Спасають прості речі:
свячені яблука, груші, Медовий Спас,
сіянець довкруг хати, з Маковія мак у гарній макітрі,
 замашний макогон у дужих руках;
а ще запахи:
зілля під стріхою,
разків білих грибів, висушених серпневою спекою,
зів'ялого уже татариння на долівці,
чебрецю та лампадки у кутку образІв.
А коли ти раптом не витримаєш та зомлієш  від глибини неба та безміру часу,  тебе відволодають дуже просто:
відром холодної води...
Вона стікатиме з чубиська твого впертого,  втікатиме в полотно одягу та шкіри.  І хіба після всього цього ти повіриш, що життя - просто жарт,  а ти лише блазень невмілий?
Ти сміло подивишся в прірву з твоєї, таки твоєї височини  і вона тебе не покличе,  бо насправді рятють прості речі:
випадкове слово у натовпі,  кухоль води та окраєць хліба.

Хіба цього мало, щоб продовжити шлях?


Рецензии
Дякую, Юрцю, за чудовий переклад!

Валентин Лученко   21.08.2015 11:01     Заявить о нарушении