138. Мне так приятно слышать твою ложь...

                Тьмы низких истин мне дороже.
                Нас возвышающий обман...
                А.С. Пушкин.
                По 138 сонету В. Шекспира.


Клянёшься: ты до дна  - сплошная верность!
Я соглашаюсь верить сладкой лжи.
Слова… Фальшива, но удачна дерзость:
любовь сберечь, презрев все рубежи!

Тщеславью лестно – называешь юным,
хоть молодость не разглядеть в очки –
я верю сердцем: слепо и бездумно,
и седину скрываю в парики.

Ты прячешь от меня свою неверность,
я при тебе не чувствую, что стар;
наш выбор: ложь, доверчивость, любезность…  –
не терпит правды слов любовный жар!

Кинжалом истин не наносим раны,
взаимной лестью ловко скрыв изъян

***********************************

Оригинал и подстрочник А.Шаракшане.

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
 
 
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
 я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
 что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна ,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.


Рецензии
Спасибо!Алексей!!Понравился литературный перевод
"Кинжалом истин не наносим раны,
взаимной лестью ловко скрыв изъян"!!!!
По 138 сонету В. Шекспира.
С уважением и теплом,Нина

Каменцева Нина Филипповна   13.11.2015 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо! Очень рад новой встрече и приятному отклику, Нина! с благодарностью и лучшими пожеланиями,

Алексей Абель   14.11.2015 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.