Головы долой! Глава 4

      Предусмотрительно оставив за углом супермаркета известный всем жителям города автомобиль, Оримфаер быстрым шагом направился к магазину, но неожиданно для шедшего за ним Рэдклиффа резко остановился, отчего мужчины едва не столкнулись.
      – Пистолет потерял? – съехидничал Браун.
      – Тебе туда нельзя, – со всей серьезностью произнес Крис.
      – Боишься за меня? Как приятно-о…
      – Я потом посмеюсь над этой умопомрачительной шуткой, ладно? Сам пошевели мозгами: почему на месте преступления крутится банкир? – доходчиво объяснил сержант. – Репортеров пока нет, зато уже две полицейские машины подкатили. Завалят вопросами, и твое: «Я случайно тут оказался» не прокатит. Так что чеши отсюда.
      – Постой! – Рэдклифф схватил за плечо отвернувшегося от него Оримфаера, и тому поневоле пришлось остановиться. Когда тебя сграбастывает ручищей здоровенный тип – фиг вырвешься, и чихать он хотел на твои дергания. – Давай я к черному ходу пойду? Может, обнаружу какие-нибудь следы Палача. А ты иди в супермаркет, как планировал.
      Крис, чертыхнувшись: «Отвяжись и проваливай!», все-таки высвободился и зашагал к своим коллегам и новому полигону действий Головореза.

***


      Учитывая то, что убийство было совершено примерно около полуночи, покупателей в магазине было немного. Это сужало круг свидетелей или подозреваемых, но особой пользы не принесло: никому не удалось заметить Палача.
      Как выяснилось, в полицию позвонила заикавшаяся от ужаса продавщица, которая обнаружила в складском помещении, примыкавшем к супермаркету, грузчика в озере крови и по сложившейся традиции, заложенной Палачом, без головы. В овощном отделе закончились помидоры, и девушка пошла на склад к ныне убитому Уиллу Николсону, чтобы он принес большую коробку с нужным товаром. Грузчик обещал скоро исполнить просьбу, потому что в данный момент вытаскивал доставленные продукты из прибывшей фуры. Однако Уилл задерживался, покупатель занервничал, и продавщица, припася для тормозного Николсона самые отборные маты, снова пошла на склад. И поняла, что грузчику эти самые ругательства уже до фонаря…
      – Эт-то с-сущий к-кошмар, – лепетала девушка, представившаяся Мэри Карпентер. – Он б-без г-головы… К-кругом к-красное в-все…
      – Судя по обилию жидкости и ее киселеобразной консистенции, грузчик после удара убийцы уронил ящик с помидорами и рухнул на них же. К раздавленным овощам добавилась кровь, вот и… – рассказывал криминалист строчившему в блокноте Крису. Мэри дослушивать не стала, позеленела и кинулась в туалет. За ней тут же последовал один из копов.
      – Надеюсь, на складе кроме вас еще никто не натоптал? – поинтересовался Оримфаер, несколько раз щелкнув кнопочкой авторучки, что нередко бесило сотрудников участка. Но от этих манипуляций, выдававших либо нервозность сержанта, либо полную сосредоточенность, Крису думалось легче.
      Криминалист заверил, что он не посмел переступить порог склада (жертву он рассмотрел от двери, ибо грузчик не дошел до нее каких-то несколько шагов), а четко последовал инструкции начальства – дождаться полицейского, под чьим руководством идет расследование.
      Весь путь до склада – около восьмидесяти метров – Оримфаер посвятил звонку невесть где пропадавшему напарнику. Гудки были обычные, без перерывов, но Стэн упрямо не брал трубку.
      – Ну и черт с тобой, – рассердился Крис, плюнув на безрезультатные поиски: пусть завтра Джонс сам разбирается со своим протеже.

***


      Обойти Уилла Николсона, лишившегося жизненно важной части тела, оказалось проблематично: показания Мэри были более чем ярки, и на складе стали еще масштабнее и разливистее.
      – Труп надо убрать! – крикнул Оримфаер в торговый зал.
      – Врачи еще не прибыли, – отозвался полицейский, следивший за самочувствием продавщицы Карпентер. Мелово-бледная девушка сидела на пластиковом стуле, судорожно вцепившись в сидение, и что-то бормотала.
      – Прекрасно, блин.
      Благодаря ловкости – то ли природной, то ли приобретенной в волейболе, – Крису удалось миновать мертвого грузчика, окруженного кровавым ореолом. Для этого маневра сержант уцепился за край дощатого ящика, из которых состоял возведенный до потолка штабель. Совершенно некстати конструкция зашаталась, и подлая деревяшка начала выползать из общего строя, отчего Оримфаер прогнулся на зависть Нео из «Матрицы», чтобы избежать попадания ящиком в грудь.
      Достигнув вожделенного минимально запачканного куска пола, полицейский потянулся к штабелю и с силой хлопнул по дощатому боку, чтобы загнать ящик обратно в строй. Не хватало еще устроить трупу преждевременное погребение.
      Нанесенный себе ущерб Крис оценил как удовлетворительный: в крови испачкались лишь ботинки.
      – А я башку нашел, – похвастался Браун, высунувшийся из-за груды коробок и прочей пустой тары. – Она сюда отлетела. Показать?
      – Спасибо, не надо. И вообще не трогай ее. Кстати, как ты просочился мимо копов и через оградительную ленту? – спросил Оримфаер, испытывая непомерное любопытство. Он слабо представлял, как высоченный и огромный как бизон Рэдклифф смог «незаметно» прокрасться к черному ходу, чем являлся подъездной коридор для фур.
      – Успел сюда заскочить, прежде чем твои коллеги оцепили магазин.
      – А как выбираться будешь?
      Браун лишь отмахнулся. Хотя ему, матерому и опытному преступнику, вряд ли составит труда слинять со склада тихо и без явления народу своей значимой во всех смыслах фигуры.
      – Если уж набился к полицейскому в компанию, изволь помогать, – произнес сержант, приступая к поиску улик.
      – Давно мечтал побывать на стороне закона, – ухмыльнулся банкир. – Интересно, что за хрен орудует на моей территории?
      – Ты еще пафосно скажи: «Это город слишком тесен для нас двоих».
      – Вот куплю себе ковбойскую шляпу, тогда точно скажу, вдобавок зловеще зыркну исподлобья. Но «Смит-Вессон» на кольт не променяю.
      Пока Рэдклифф изображал себя бравого парня из вестернов, около исследовавшего склад Криса прошмыгнула серая хвостатая тварь. Оримфаер с усмешкой проследил за животным, виртуозно ввинтившимся в казалось бы совсем узкий проем между стеллажами.
      – О, вон мой приятель!
      – В смысле? – заозирался Браун, ища в помещении нового полицейского.
      – Я про крысу, – пояснил сержант.
      – Хватит, Крис. Ну какая ты крыса?
      – Самая настоящая. Твоя дрессированная зверюшка. – Если раньше Оримфаер произносил эти слова с вызовом, горько и со злостью, то сейчас, учитывая собственное понравившееся положение в криминальной корпорации Рэдклиффа, фраза получилась шутливой.
      – А я кто по этой логике?
      – Кот. Большой и наглый. Так, что это?
      На крючке, прибитом к внешней боковой стенке шкафа, на полках которого лежали сетчатые мешки с морковью, висел обрывок красной ткани. Словно кто-то шустро убегал и зацепился одеждой за изогнутую железку. Но почему клок находится примерно на уровне головы?
      Наверно, Крис задал вопрос вслух, ибо Браун укоризненно посмотрел на недогадливого полицейского, как на ученика, не усвоившего только что преподнесённые учителем знания.
      – Точно! – сообразив, воскликнул сержант. – Средневековые палачи носили красные колпаки, и убийца перенял этот маскарад. Значит, он сносит головы именно топором, чтобы не выбиваться из образа. Да уж, шикарный персонаж для нашего города.
      – Мистер Оримфаер, – послышалось от двери, ведущей в торговый зал. – Медики спрашивают, можно увозить труп?
      – Да, конечно. – Затем Крис собрался яростным шепотом сообщить Рэдклиффу, что ему пора сматываться отсюда методом испарения, как обнаружил – на складе он в одиночестве. Немного заморочившись насчет исчезновения Брауна («Черт возьми, куда делся здоровяк?! И как минует оцепление?»), сержант отправился отдавать распоряжения.

***


      За то время, какое полиция и врачи провели в супермаркете, допрашивая продавщицу-свидетельницу и покупателей, исследуя место убийства и поместив мертвого грузчика в черный пакет, территорию маленькой магазинной парковки заполнили вездесущие репортеры, алчущие фактов и по возможности зрелища, дабы первыми сделать снимки.
      Рыча свирепыми псами, копы, дежурившие на улице, чуть ли не пинками отпихивали от ленты особо рвущихся к цели журналистов. Но назойливые труженики пера и фотоаппарата оживились и утроили усилия, завидя вышедшего из магазина сержанта, сощурившегося от вспышек камер.
      – Кто стал второй жертвой Головореза?
      – Как вы полагаете, будут ли еще подобные преступления?
      – Зачем Палач убивает? Это месть или прихоть маньяка?
      – Чем он сносит головы? Катаной, мачете, бензопилой?
      И еще с десяток как толковых, так и нелепых вопросов проорали журналисты, наваливаясь друг на друга и стражей порядка.
      – Официальное заявление будет сделано после медэкспертизы и заключения криминалистов, – сухо ответил Крис и добавил более отрывистым тоном, ибо репортеры заканючили как капризные дети, которым вынь да положи требуемое: – Попрошу всех разойтись – не мешайте работе полиции.
      Лица «детей» обиженно вытянулись, но далее журналисты настаивать не посмели. Уж очень сурово выглядел этот сержант.
      Ко всему прочему Оримфаера сильно озаботило то, что Стэн так и не отзвонился.

***


      В участке, окружив себя бумагами и мыслями о Палаче, Крис спохватился, что не мешало хотя бы пару часов отдать сну, иначе настанет череда энергетиков вприкуску с таблетками. Первые для бодрости, вторые – избавление от активности после завершения расследования. Успокоительное всегда выигрывало у Оримфаера – с разгромным счетом побеждало организм невозможностью обходиться без лекарств (что случилось в детстве, когда были убиты родители) или полной отключкой (фееричный пример – насыщенная алкоголем ночь в особняке Брауна).
      Недолго оставалось и до превращения в летучую мышь – ночью или дежурство, или выезд на преступление, или вот такое просиживание над показаниями. А весь день уходил на высыпание. Однако карьера Бэтмена сержанта никогда не прельщала, поэтому Крис разумно предпочел провести остаток ночи в участке, а не тащиться домой ради краткого отдыха. Рабочее кресло мало походило на кровать, но Оримфаеру было не до комфорта – лишь бы просто поспать.


Рецензии