Хмельное ложе

Вольный перевод с украинского песни Александра Пинчука

Ночью приснилось переплетенье душ
В  хмелю, который вился над мечтою.
А может то был и не хмель, а плющ,
Он подарил нам ложе золотое.

Припев:
Будет вечным этот пьяный хмель,
Будут нежными глаза и руки,
И сердца вдруг издадут трель –
Но закончится всё разлукой.

Как мне забыть переплетенье душ,
И хмель, который лёг в траву густую.
Как только хмель тот превратился в плющ –
Мечта ушла из наших поцелуев.



Оригинал:

Я не забуду переплетений той плющ,
Що дав притулок нам тієї ночі,
Сміялась ти, що то не плющ, а хміль,
І я хмілів, п’яніли мої очі.

Приспів:
Переплетений п’яний хміль,
Переплетені наші руки,
Переплетені долі чужі –
Переплетені до розлуки.

І не забуду переплетений той хміль,
Що дав притулок нам тієї ночі,
Я розміняв твій хміль на плющ,
Вже не хміліють, не п’яніють мої очі.
(Олександр Пінчук)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →