My sweet lady Jane

2014-09-03
My sweet lady Jane,
when I see you again
Your servant am I,
and will humbly remain
The Rolling Stones, Lady Jane 1966

http://www.youtube.com/watch?v=XirG-qwMCMc

Моя услада леди Джейн,

когда я вижу тебя вновь,
я смиренным становлюсь.
Тебе, даря свою  любовь,
я на коленях поклянусь,

любимая, слуга тебе,
прислушайся к мольбе:

любить я обязуюсь
леди Джейн!

Моя дорогая леди Энн,

я уже сделал то, что мог.
В играх бежит любовь моя.
Свыше разлуки явлен срок,
другой любовь вверяю я.

И нет отпущенных часов,
ведь обещал свою любовь

и поклялся леди Джейн.

О, моя милая Мэри,

жду от тебя той легкости ,
Меня простишь ты, извиня,
в своей непринужденности.
Для леди Джейн и  меня

близка, идет  любовь.
Песок вытекает часов.

Есть право  мое  любить
и в спокойствии прожить
с леди Джейн.


Рецензии
Интересный вольный перевод. Сами придумали?
Как по мне, то вроде как странно в утвердительном предложении видеть порядок слов как при постановке вопроса. Должно быть I am, а написано am I. То есть, если быть буквоедом, то нужно переводить как вопрос?
Моя конфетка, леди Жанна,
когда увижу тебя вновь
Твоим служакою я стану?
Твоим смиреннейшим осадком.

Своё юродство прекрати,
Осадком будь ты для себя.
Проветрь скорей свои мозги
И больше не тревожь меня.

Валерия Ципура   22.01.2016 13:33     Заявить о нарушении
В разговорном реальном английском часто не использует классические правила английского языка. Разговорный значительно проще того, что мы изучаем. (И Времена в таком количестве 23-х не используются)))....Вопросительные предложения (разговорные)иногда обозначают интонациями, что я вчера и видел при просмотре фильма "Омерзительная восьмерка" К.Тарантино. am I- да,так было бы правильно....Любой стихотворный перевод будет несколько вольным... Я писал ВИЙ в стихах, мне удалось сохранить %%85-90слов Н.В. Гоголя. При переводу Байрона- столько же, - путем внесения дополнительных слов для рифм.

Ефим Масти   22.01.2016 19:23   Заявить о нарушении
am I- меня здесь смутило отсутствие вопросительного знака. Я бы тоже мог принять бы за вопрос. Здесь можно двояко трактовать.... у Джаггера не спросишь ведь....

Ефим Масти   22.01.2016 19:39   Заявить о нарушении
Ввела в заблуждение не нарочно. Сегодня мне только подсказали, что у авторов песни не было ошибки. Просто для меня всегда I как подлежащее в английском предложении, а тут подлежащее servant. Порядок слов в данном случае не был нарушен.

Валерия Ципура   24.02.2016 20:15   Заявить о нарушении