традицизация украинизации с модернизацией русифика
Как-то, прогуливаясь в Киеве возле площади Ивана Франко, вышел я на улицу архитектора Городецкого. Шел по нечетной стороне, осматривая обе стороны когда-то любимый многими киевлянами кусочек Киева. «O, tempora, o mores!”, «О, времена, о, нравы!», - так и навевали это высказывание древних множественные уличные киоски и «генделыки». А когда-то здесь их не было... За то многие известные киевляне по Городецкого, бывшей тогда улицей Карла Маркса вечерами просто «прогуливались постепенно», с наслаждением закусывая «Українською ковбасою» крымские вина в приятном распивочном «Вине». Грустновато…
При подходе к зданию Министерства юстиции увидел такое, от чего глаза полезли на лоб: на воротах одного из домов висело объявление, набранное на компьютере большими буквами. Оно жестко требовало: «не занЕмайте выезд»! При виде такого «русского языка» от смеха аж дух перехватило: много «перлов» повидал я за последнее время, но такого еще не видел! И добро бы еще где-нибудь на окраине, но здесь, в самом «центрейшем центре» Киева, в двухстах метрах от мэрии и десяти шагах от Минъюста! Кстати, почему-то ныне и «Минъюст», «Инъяз» как в России, так и в Украине пишут без твердого знака. К счастью, еще ни разу не слышал, чтобы кто-то так произносил слова-сокращения такого рода слитно, без твёрдого знака.
Вспоминаю хрущёвскую, 1964 года, «рехворму» русского языка. Тогда товарищи «акадЭмики» собирались приучить совграждан слова «огурцы», «отцы», «молодцы» писАть с окончанием «И». «А чё», - рекли «мудрецИ», - «Говорите, как говорили и раньше, но пишите так, как говорим вам мы, «лингвистические храбрецИ». И невдомёк было лингвистическим светилам, что будут они закусывать огурцЯми, а у их то ли «отцЕЙ», то ли «отцЁВ» от таких сынулечек упадёт не только аппетит, но и «кое-что ещё, о чём не говорят»…
Над объявлением, словно доказывая, что Украина – не Россия, что здесь знают не только украинский, но и русский языки, поработали местные «щирі мовознавці», начертавшие над изувеченным повелительным наклонением глагола «ставить» свой «месідж» «Тупі москалі!». Свои «пять копеек» внесли и еще более «щирі», попытавшись из слова «выезд» сделать «виїзд». Но поленились довести дело до конца, и на улице Городецкого, №15, осталось висеть объявление, как нельзя лучше иллюстрирующее положение, которое сложилось с грамотностью населения после ограничения изучения и применения в Украине русского языка: он вроде есть, но с большими вкраплениями украинского стал совсем не «великим и могучим». Так, сиротка бедная, «прыймак»: «Не занемайте виїзд». А тут ещё «углублённое изучение английского».
В результате вывеска у входа в Минъюст слева – «Міністерство юстиції», справа – «Ministry of justice». Так и хочется спросить министра юстиции: что, это высокочтимое заведение англичане посещают чаще, чем русские? А, может, на английский перешли служители Фемиды потому, что забыли, как писать по-русски: «… юстиции», или «…юстицЕи»? Потому и появился рядом с их министерством «poster» «не занЕмайте виезд», косвенно позорящий и Минъюст, и Украину?
Плоды украинизации
Вспоминаю случай семидесятилетней давности, происшедший с моей матерью в Киеве 22 июня 1941 года. Утром, добравшись с вокзала, запертого во время немецкой бомбежки, на улицу Толстого, где жил мой дядя, как водится после долгой дороги, захотела мама помыться. «Где здесь у вас баня?» - спросила она домработницу Таню. «Та тут недалеко, спустіться тільки на площу, там побачите». И мама пошла на площадь Толстого...
«Ходила я по улице, ходила по площади, ходила-ходила - а баню не нашла. А спросить-то не удобно: еще подумают люди, что никогда в бане не была, раз не знаю, где она! Вернулась.». «Ну, як, попарилися?» - спрашивает Таня. «Нет, не нашла я баню». «Та прямо ж на розі вона! Бачили, там «Лазня» написано?» «Видеть-то я видела, но откуда ж мне было знать, что «лазня» - это «баня»?» Зачем мне было куда-то лазить?»
Мама, коренная, далеко не тупая «кацапка» из Саратовской губернии, тогда, к своим 30-ти успевшая пожить и поработать бухгалтером и на Алтае, и в Таджикистане, но до 41-го года не бывавшая в Украине, просто предположить не могла, что в баню можно «лазить» с улицы. Пришлось ей спускаться на площадь Толстого еще раз...
Но в послевоенные годы киевляне уже твердо знали, что на углу улиц Пушкинской и Толстого не только «Лазня», но и «Караваевская баня». О вывесках на двух языках позаботились поумневшие отцы города, восстанавливать который помогали и «москалі», которых в те годы никто и никогда и не подумал бы назвать «тупыми».
Эту историю полезно бы прочитать пану Порошенко. Чтобы рядом со словом «цукерка» на обертках его сладостей, отправляемых в Россию, печатали не «candy sweet», а «конфета». «Кадилить и свистеть» «москали» хорошо умеют и сами, а вот чай с конфетками предпочитают пить в компании с соседями. Но только с теми, кто их уважает.
Модернизация русификации
Появление огромного количества челноков, часть из которых превратилась в нуворишей, в своих «зарубежных командировках» быстро схватывавших произношение иностранныхь слов, но не запоминавших их написание, привело к появлению таких «перлов» на вывесках, каких ни один двоечник советской школы себе позволить не мог. Пивная «Грин лайт», «продюсер», «креативный директор», «менеджер зала», «киллер», «смоукер», «хакер», многое другое. Особенно меня коробит «девелопер».
В русском языке, насколько мне известно, от одного корня могут быть образованы многие части речи. Какой корень у «девелопера»? Девелоп, от английского глагола to develop, означающего и развивать, и излагать, и изменять, и обнаруживать. И вот в русском языке, сначала, не исключаю, в Украине, появилось слово «девелопер», под которым понимают чуть ли не все приведенные мною глаголы. Законно будет спросить: «А что он, девелопер, делает?» « Он ДЕВЕЛОПЕР(-рирует,-ствует, -ует) если следовать правилам русского языка. Кстати, совсем не обязательно, что не появится девелопЁр, девелопЁрствует, девелопЁрничает.
С «новейшим новоязом» случился со мною анекдот. Как-то прочитал в одном журнале слово «логистика». Ну, слово «логика» я знаю и одно, и с несколькими прилагательными, типа «математическая». А в статье на иллюстрациях были изображены склады, краны, автокары! Стал я пытать одного Народного архитектора: «Що ж цэ воно такэ, логистыка? Складское дело?» «Не, это шире. Тут и подъездные пути, и погрузочно-разгрузочные работы, и многое другое». Так что, надо изъясняться словами, требующими конкретного перевода входящих в эти слова понятий? Ведь для "склада", «того, что шире», есть отличная фраза «складское дело». Ещё шире - складская инфраструктура. Но нет же, подавай «акадЭмикам новояза» что-то такое, чего никто и предположить не может! Герой одного из мультфильмов тоже придумал «язык»: «Чука-марбука-барам-барабука». Вовремя одумался, в противном случае помер бы с голоду: кому понятно, что он просто есть хотел?
«Сказка – быль, да в ней – намёк, добрым молодцам урок…»
Виктор НОВИЦКИЙ 03-09-015
Свидетельство о публикации №215090300987