Не из пальца

Титульный лист книги и ее содержание: А-5, с.359, pdf.
                ===================================================

Сборник был составлен в начале текущего года (2015-го).  Чуть позже первые три произведения (первое было написано 5 лет тому назад, второе и третье – 10) стали фундаментом и генератором создания книги «70-летие Победы: все мы родом из той Великой войны», представленной здесь на днях, 5 сентября (http://www.proza.ru/2015/09/05/1186). В сборник было включено и произведение под названием «Именем Пушкина». Тогда оно завершалось 10-м, юбилейным, мероприятием в столице Альбиона (2012-й год). В июне было дополнено исследованием последнего действа «Borushko & Co». Вчера, 6 сентября, «Грани Лондонского турнира поэтов (по 2015-й год)» были презентованы здесь же (http://www.proza.ru/2015/09/06/550). В таком виде теперь они и занимают свое место в настоящем сборнике. Скачать его можно, обратившись за ссылкой по адресу: avaz-nurzef@litnet.ru
                ===================================================

                ОТРЫВКИ

                Ищете истинно русское знамя?! Берите же!

Николай Лесков – по-моему, самый великий из великих русских писателей, самый великий из великих русских рассказчиков, носитель и неповторимый выразитель великих чувств и мыслей простого народа и среднего класса, непревзойденный знаток быта русской жизни, самый русский из великих русских людей. Я даже не знаю, кого можно поставить рядом с ним во всей мировой литературе. В том смысле, что описания мельчайших подробностей у Лескова настолько плотны, органичны, функциональны, что читаются с огромным интересом. Невозможно пропустить ни одной строки, ни единого слова, в то время как у других авторов, кого бы то ни было, хоть и всеми признанных гениев, чрезмерная детализация вызывает отторжение, раздражение и желание «перескакивать».
                * * *

Всего через два десятка лет с небольшим после Лескова (1831-1895) свершилась Октябрьская революция. Большевикам Мастер с его критикой новых людей, неприятием революционного пути для России, с его склонностью к принципам эволюционного развития, не пришелся ко двору, в противоположность иным, скажем, Герцену, Некрасову, Чернышевскому. Потому-то Лескова и не было в школьных учебниках советского периода. Не знаю, есть ли в этом плане положительные сдвиги сейчас. Но с большой долей уверенности могу предположить, что нынешние патриоты, не те озлобленные юнцы, что называются скинхедами, не те фашиствующие молодчики, что избивают и нередко убивают бедных и несчастных иноземцев, вынужденных покинуть Родину ради куска насущного в России, но русские люди, искренне озабоченные судьбами Руси и глубоко задумывающиеся над животрепещущими вопросами, – и даже из них далеко не все, как представляется мне, знают Лескова в должной мере. Между тем русскость и православность Лескова настолько исконны, искренни, истинны и глубоки, что в настоящее время, по-моему, нет более подходящего литературно-идеологического стяга для доброхотного русского национализма, чем произведения Лескова.

Русской идее нужно достойное знамя?! Берите же! Вот оно: Николай Семенович Лесков!

               
                Мой бедный Хайям

И теперь, отметив, что иранист Уткир Умаров подтвердил тождественность текстов обсуждаемого рубаи на персидском и узбекском языках, ещё раз сравним три варианта на русском: из сборника, мой буквальный перевод с узбекского и мою же обработку подстрочника. И ещё раз не могу не сказать: печатное четверостишие явно ведёт читателя не в ту степь! Более того, первые две строки не согласуются между собой. Словом, это – не Омар Хайям, а вымышленная шелуха, налепленная на него переводчиком.
                * * *

Осталось сказать, что переводчиком «Рубайята» на русский язык является Владимир Державин (1908-1975). А на узбекский – знаток фарси, доктор филологических наук, профессор, поэт, переводчик, автор множества научных трудов и литературных сборников Шоислам Шомухамедов…
                * * *

во второй половине октября 2009 года, пребывая в доме у сестры в нашем родном городе Карши, я обнаружил в её библиотеке шикарнейшее поступление: «Омар Хайям. Рубайат» (Москва, Олма Медиа Групп, 2008). Книгу по внешнему виду можно было принять за эксклюзивное издание Корана, осуществлённое каким-нибудь нефтяным шейхом Востока. Тогда мое знакомство с томом и ограничилось его «одёжкой».
                * * *

Более внимательное рассмотрение олмагруппного Хайяма состоялось несколько позже, когда я вернулся в Карши на мамины 40 дней. И оно вызвало возмущение. В двухстраничном предисловии, якобы взятом из словаря Брокгауза и Ефрона, рубаи (особый тип восточного стихотворения из четырёх строк) называют словом рубайат, тогда как последнее означает не что иное, как сборник рубаи. Кроме того, показались подозрительными некоторые из художественных миниатюр (а они – на каждом листе увесистого фолианта) – уж слишком сексуализированные для средневековых мусульманских живописцев, на которых ссылаются издатели. Немало в сборнике откровенно гедонизированных текстов. Вызывало недоумение и то, что в переводном сборнике заметное место занимают произведения, которые нельзя отнести к рубаи: не соответствуют либо способом рифмовки, либо числом строк, которых больше (нередко намного) канонических четырех.
                * * *

Приписывание Омару Хайяму, творившему в XI веке, гедонизма, сексуальности и пьянства в расхожих акцентах века XXI-го, а также ремесленническая подделка иллюстраций, призванных еще больше раздуть интерес покупателя через создание у него эротических настроений и фантазий, – это не только безнравственно, не только порочно, но и попахивает вполне квалифицируемым криминалом.


                ===================================================

Можно скачать полноценную книгу (А-5, с.359, pdf, множество иллюстраций), получив ссылку у автора по адресу: avaz-nurzef@litnet.ru
Условия – те же, что были обозначены в конце публикации; «Все мы родом из той Великой Войны» - http://www.proza.ru/2015/09/05/1186


Рецензии