Рецензии на наши произведения. Танец Смерти 02

   Рецензия Наргизы Фузайловой
   
   Начав читать в первый раз, мне было многое непонятно. Слог, стиль составления предложений, сама тема, главные герои...мое внимание терялось в именах героев, кружащихся в танце вокруг меня, как у главного героя. Я решила дочитать рассказ на следующий день и рассказ раскрылся для меня удивительным образом. Я, сознавая свое невежество в истории, перестала обращать внимание на имена и их связь между собой. Сконцентрировавшись на самом повествовании, я смогла прочувствовать ритм текста и насладиться необычным слогом. Мне он напомнил речь Йоды из саги «Звездные войны» по последовательности слов в предложении.
   Автор продемонстрировал свой стиль, особенность изложения прозы, звучащей, как стих. Есть в этом свои плюсы (узнаваемость, оригинальность) и свои минусы (текст не терпит небрежности, нужен наитщательнейший выбор слов, меткость метафор и аллегорий).
   Есть огрехи в тексте: повторяющиеся слова в одном предложении, грамматические ошибки, обилие запятых и дефисов. Некоторые предложения разорваны точкой, хотя с легкостью могли быть единым предложением, другие, наоборот, соединены в одном предложении, но должны быть разными. В некоторых предложениях я не смогла правильно определить принадлежность прилагательных. Например, «Над водой вился туман, сырой, свивающийся змеей» можно прочитать в двух вариантах: «над водой вился сырой туман, свивающийся змеей» или «над водой вился туман сырой, свивающейся змеей». Непонятно, как автор задумывал написать изначально. И такая же ошибка повторяется в нескольких местах. Может стоит разбивать предложения на более короткие, тогда все определения автора будут на своем месте и правильно связаны с описываемыми предметами и героями?
   Применение некоторых выражений мне показалось не совсем корректным, как, например, выражение «...распахнул глаза...», «Красота если не была, то казалась бессмертной, сошедшей в душу навсегда. Хотя бы надолго...» - если не навсегда, то хотя бы надолго, «Его судьба не могла не заявить о себе, громко и вслух» - режет слух, громко уже значит вслух, «совершенство вяза, одетого в золотой покров, длилось во времени тоже.» - это как? «Я думал, что это поможет забыть о твоей» - боли или смерти? «...сиротливо чертили воздух голые...» - чертить, значит рисовать линии. Непонятно, как можно чертить воздух. Может чертили в воздухе? «Только не лицо — вот это.» - незаконченное предложение. «Откуда голос – из груды костей, что вдруг осыпалась, легла, как ложится листва...» - откуда голос – из груды костей, что вдруг осыпались, легли, как ... «Осень закончило(а)сь. Надо было вернуться в город. И кто бы узнал тебя здесь, когда (если) бы ни(е) я?»
   Можно продолжать нудно выверять текст и придираться, но мне кажется, что автору надо самому вычитать текст и исправить все повторы, ошибки и выставить правильно знаки
   препинания. Мне понравился стиль написания, в этом есть что-то особенное, присущее только этому автору. Не хватает только тщательности подбора слов в предложении, педантичности в расставлении знаков препинания.
   Я желаю удачи автору и дальнейших творческих успехов!


Дамы и господа! Спасибо за то, что уделили нам внимание, не пожалели труда и времени. Мы сочли нужным ответить каждому, потому что считаем это важной составляющей нашей работы. Общение с теми, кто нас читает, интересно для нас, даёт возможность развиваться дальше. Мы можем соглашаться с критикой или не соглашаться, но, по крайней мере, благодаря вашим рецензиям, мы представляем, КАКИМИ видите нас вы. Те, для кого мы работаем.


    Спасибо огромное всем! За внимание к нашей работе, за то, что прочли и взялись судить. Это всегда приятно: когда кого-то интересует твой труд...
    Простите, что не принимаем обычно участия в самих заседаниях. Наш образ жизни (пребывание в разъездах) не дает такой возможности. Но мы обязательно ответим всем и каждому в отдельности.
    Многие ваши вопросы просто не возникли бы, если бы вы прочли роман целиком. А перед вами, по сути, анонс произведения, вырванная из контекста глава. По ней можно судить о стиле, слоге, манере повествования, о наличии или отсутствии способностей к литературному труду. О сюжете, о героях - рассуждать затруднительно...
    Мы озаботились этой проблемой, и, раз уж такая просьба высказана, обязательно "вывесим" роман последовательно на страницах ЧХА. И будем благодарны вам за суждение. Ваше мнение нас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО интересует...
    Полная версия нового романа "КАЛИГУЛА" есть на сайте "Проза.ру". Там это сделать было проще. Предшествующий роман, "Барнаша", а не только главы из него, тоже можно найти на названном сайте...


 "Автор продемонстрировал свой стиль, особенность изложения прозы, звучащей, как стих. Есть в этом свои плюсы (узнаваемость, оригинальность) и свои минусы (текст не терпит небрежности, нужен наитщательнейший выбор слов, меткость метафор и аллегорий)".
    Наргиза, спасибо. В свое время первый наш роман помогли опубликовать люди, которые имели непосредственное отношение к Союзу писателей, Обществу книголюбов...речь идет даже не о регалиях, я не страдаю хвастовством подобного рода, просто как будто профессионалы, как будто больше понимают (или должны понимать). Так вот, дама сказала по поводу речи: "совсем не "причёсано", не "прилизано", не так, как нас учили...зато как звучит! И ведь интересно, и читать будут. А мое "прилизанное" - нет"...
    Да, язык, может быть, сложен. Да, иногда приходится перечитать фразу. Но, во-первых, вряд ли автор может в угоду читателю изменить вот это - манеру написания. Через свою голову не перепрыгнешь. А во-вторых, продираются же сквозь все, находят смысл, даже ритм в речи. Значит, это кому-нибудь нужно. Значит, работаем не зря.


 
   


Рецензии