She walks in beauty, like the night
***
1.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron. Hebrey melodies, 12 июня 1814
***
1.
Она идет в красоте, как ночь
Края безоблачного и звездных небес;
И все то, наилучшее темного и яркого,
Встречается в ее облике, в ее глазах:
Поэтому, так мягок нежный свет,
коим небеса безвкусный день опровергают.
2
Одним оттенком более, одним лучом менее,
То в половину бы нарушилось невыразимое изящество
Волн в каждой ее пряди вороной,
Или мягкое просветление лица;
Там мысли спокойно усладу выражают,
Как чисто и дорого жилище их.
3
И эти щеки, и чело ее ,
Так мягки, так спокойны, и все же, красноречивы,
Улыбки, что побеждают и оттенки, что светятся,
Но говорят о днях в благости проведенных,
О разуме в мире со всеми в дальнейшем,
О сердце, чья любовь невинна!
Дж Г. Байрон. Еврейские мелодии.
Прозаический перевод Е.Г. Масти 2015
***
1.
Она идет в очаровании, словно ночь
Края астральных безоблачных небес;
Мираж Израиля - красивейшая дочь
Страны далекой- и печали и чудес,
Гор и морей, пустыни лета жаркого,
Из пепла, но воссозданной в слезах!
Все наилучшее и темного и яркого,
Укрылось в облике ее, в ее глазах:
Вот, оттого, так мягок нежный свет,
Коим день пресный свыше отвергают.
О, дочь страны, тебя прекрасней нет,
и для тебя ночами звезды зажигают!
2
И для тебя свет солнца восходящего!
Добавить ли оттенок или луч убрать,
Утратилось б невыразимое изящество
Волн вороных, что отливают прядь,
Или мягких черт, овал что выражают;
Глаза прекрасны и ланиты и ее чело.
Мысли спокойную усладу отражают,
- Насколько их хранилище светло...
3.
Так мягки, спокойны, и красноречивы
Улыбки, покоряют душу. Нежные тона
Светятся в глазах, что так красивы,
И говорят нам, живет в благости она.
Дева разумна, и в ладу со всеми в мире.
И чисто сердце, и любовь ее невинна!
Красавице пою, играя песнь на лире...
Идет в очаровании, тропа длинна...
Дж Г. Байрон. Еврейские мелодии.
Стихотворный перевод с некоторыми добавлениями Е.Г. Масти 2015
Свидетельство о публикации №215090800587
Хотела спросить, а почему именно английский? Ну если можете ответить? Спасибо!
Эл Каттерсон 04.06.2018 20:20 Заявить о нарушении
Что касается текстов рок песен, увы, они нередко незамысловаты. Иногда приходится добавялть смысла и красоты, чтобы соотвествовало музыке...
Ефим Масти 06.06.2018 05:44 Заявить о нарушении
Эл Каттерсон 06.06.2018 07:49 Заявить о нарушении