M. Rilke Из цикла Сонеты к Орфею

VII

Фонтан разговор с нами мирный ведёт,
В журчанье его слышен вечности ход.
Время, как струи, неспешно плывёт,
Оно за собой перемены несёт.

В едином потоке смешалась вода,
Из разных времён попадает сюда.
И в нас, как в фонтане, совсем без труда,
Что было, что есть, отразится всегда.

Что было, казалось, покинуло нас.
Но вновь наполняется смыслом сейчас.
И душу ещё растревожит не раз.

Мечты о любви, что не сбылись тогда,
Волнение, слёзы, как эта вода,
Всё утекает. Куда?




M. Rilke
«Aus den Sonetten aus dem umkreis
der Sonette an Orpheus»:


VII

Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?


Рецензии