Сыну - If Р. Киплинга

Коль ты спокоен средь толпы в смятеньи,
тебя винящей в том, что всех смутил,
коль верен сам себе в момент сомнений,
а у других сомненья допустил;
коль сможешь ждать, смиряя нетерпенье,
коль до лгунов не станешь снисходить
и не озлобишься, но так им дашь прощенье,
чтоб ни святым, ни мудрым не прослыть;

коль время дашь и мыслям, и мечтаньям,
не став ни мысли, ни мечты рабом,
коль плюнешь на триумф и поруганье,
не видя правды в этом или в том;
коль ты смолчишь, когда твое же слово,
калечит плут, чтоб надувать глупцов,
когда ломают жизнь и нужно снова
тебе ее выстраивать с основ;

коль сможешь ты на все, чем сам владеешь,
в орла и решку радостно сыграть,
а проиграв, о том не пожалеешь
и никогда не станешь вспоминать;
коль ты заставишь сердце, нервы, жилы
себе служить , когда в твоей груди
уже давно все пусто, все остыло,
и только Воля говорит : «Иди!»;

коль будешь прост, беседуя с царями,
коль сможешь честно говорить с толпой,
быть твердым и с врагами, и с друзьями,
чтобы считались все они с тобой;
коль ты наполнишь смыслом все мгновенья,
дней и минут ежесекундный бег,
тогда, мой сын, весь мир – твое владенье,
и, что важней всего, ты – Человек!

Оригинал - Redyard Kipling  "If"

If you can keep your head when all about you
Are losing their and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dream your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out-tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can forse your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Exept the Will which says to them "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with King - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds'worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

  "ЗАПОВЕДЬ" - перевод Лозинского (вдохновитель)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек! 
    
 


Рецензии
На мой взгляд в переводе вы следовали за М. Лозинским. В первом восьмистишии вы еще кое-как шли своим путем, а затем просто перелицовывали перевод Лозинского. Во втором восьмистишии вы используете найденные им рифмы мечтань(ям) - поруганье, слово - снова, глупцов-основ; в третьем - груди - иди; в заключительном восьмистишии совпадают не только рифмующиеся слова, но и их сочетания: прост, беседуя с царями - прост, беседуя с царями; честно говорить с толпой - честен, говоря с толпой; с врагами, и с друзьями - с врагами и друзьями; считались все они с тобой - все, в свой час, считаются с тобой; наполнишь смыслом все мгновенья - Наполни смыслом каждое мгновенье... ну, и так далее до самого конца.
Это не перевод, а кража.

Алексей Аксельрод   18.05.2025 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение. Конечно, я следовал за Лозинским, указал его в качестве вдохновителя. Помещаю здесь свойстарый текст, поясняющий мой подход к данному переводу.
В этом году исполняетсятся 150 лет со дня рождения Киплинга, по этому случаю я проводил в августе в магазине "Книжник" во Франкфурте-на-Майне музыкально-литературный вечер, посвященный поэту и его российским последователям, ценителям и переводчикам. Это один из моих любимых поэтов, см. у меня
http://www.proza.ru/2010/01/31/1553. Вечер продолжался два часа и прошел очень успешно.

"Заповедь"(пер.Лозинского) я прочитал еще студентом, был покорен и вскоре читал наизусть со сцены. После этого другие переводы этого стихотворения If, даже Маршака, меня разочаровывали, хотя практически в каждом есть свои достоинства. Мне известен 21 вариант перевода, большинство можно найти в подборке, сделанной Светланой Мурашевой на сайте Стихи.ру.
Практически всем переводчикам, если не менять размер строки и ритм, не удается достаточно полно передать все мысли, которые содержит емкий оригинал, это очень трудно, ведь у Киплинга большинство слов односложные. Поэтому, например, Маршаку приходится писать «о, если», «и если», чтобы сохранить метр, в результате не остается в строке места для изложения мыслей оригинала. Это практически удалось сделать Лозинскому, но зато у него появился императив, это уже не "Если", а "Заповедь". И у меня возникла дерзкая мысль попытаться вернуться к If, стараясь за основу взять «Заповедь», по возможности не уходить далеко от прекрасного перевода Лозинского, а где это удастся, еще больше приблизиться к оригиналу. Я погрузился в это дело, в течение трех недель ломал голову, перебирал множество вариантов и в конце-концов сегодня получился мой 22-й вариант.

М.Веллер писал, что переводчики привыкли смотреть на ранее сделанный перевод, как на подстрочник, и стремятся не повторять его, следуя принципу «хоть хуже, зато по-своему». Такой подход я отвергал, мне ближе те мысли, которые высказал Иван Бунин в предисловии переводчика к русскому изданию 1898 года поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (еще одно мое любимое произведение): «Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты... Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу... С другой стороны, некоторые стихи подлинника почти слово в слово укладывались в русские, чем объясняется близость иных мест моего перевода с переводом Михайловского (до Бунина Д.Л.Михайловский не слишком успешно перевел частично несколько глав поэмы). Я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства...» (Бунин продолжал совершенствовать свой перевод долгие годы, каждое новое издание выходило в новой редакции).

Лозинскому удалось блестяще передать практически все мысли автора, его перевод исключительно близок к оригиналу, что я всегда ценил в переводах поэзии. Лишь в одном месте мне удалось еще больше приблизиться к автору: у Киплинга речь не о карточной игре, а об орлянке (орел-решка), хотя по смыслу большой разницы нет.

Александр Фрейшист   19.05.2025 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.