4. Местные варианты и модификации
Анализ собранного материала показывает, что ряд произведений украинского народного песенного творчества возник или был модифицирован в условиях Молдовы.
Примером такого модифицирования может служить баллада, записанная в селе Дану у Веры Григорьевны Цысарь «Чи ви чули, люди добрі, цецу й новиночку» («В земле наши корни», стр. стр. 302-304).
В этой балладе идет речь об убийстве мужем своей жены Ирины.
По рассказу исполнительницы В.Г.Цысарь, это произведение отражает реальное событие, происшедшее в 30-х годах ХХ века в селе Яблоана. После совершения этого преступления жандармы возили убийцу по селу, заставляя его публично раскаиваться в содеянном.
Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько» для того, чтобы идти в церковь.
Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает обиду на то, что ее выдали замуж.
-Ой ти, дочко Іриночко, шо ж ти йому провинила,
Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ?
-Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила,
Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?
-Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?
-Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?
-Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?
-Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті?
-Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати
Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш,
А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш.
Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш
А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш...
Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.
На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)», «бануєш» (от молдавского «a b;nui» - в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».
Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.
Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).
Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,
Що зарубав Олексий Падуряну дочку,
Падуряну дочку?
Як він ії тай рубав, вона са просила:
-Не рубай мене Олексію, сим са не нажила.
Як він ії зарубав, лишив серед хати,
А свм пішов на лотоки руки полокати,
Руки полокати.
Як ішов він з лотоків, повернув до брата.
Питається єго брат:-Чо кров на ботінках,
Чо кров на ботінках?
- Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,
Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,
Зарубав я жінку.
-Іди, брате, іди с сеї мої вбори,
Будут люди говорити, що з мої намови,
Що з мої намови.
Іде, брате, іде, брате, попід сі городи,
Щоби більше не встрічався да з її ти родом
Да з її ти родом.
Ішов братчик, ішов братчик попід ті городи,
Та й встрічався з її мати,
Та й встрічався з її мати.
Іде мати попід хати та й вгляда в віконце,
Та й вгляда в віконце.
Ішла мати попід хату ,глянула в віконце –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.
Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:
-Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,
Тут наша детина!
Відчинили то ті двері, стали серед хати –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.
-Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,
Що твоя кров червона всю грудь сполонила,
Всю грудь сполонила?
Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.
Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15 февраля 1993 года.
Баба діда била, била,
Ще й в помиї намочила,
Та й сараку Унгурян.
Як з помиїв витягала –
Макогоном потяга,
Ой сараку Унгурян.
Як узяла на лопату,
Та й фурнула аж на хату,
Ой сараку Унгурян...
Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского «сэрак» - «бедный, несчастный»).
Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.
Ой поїхав Петя йа в дорогу,
Лишив свою Катю нездорову.
Лиш приїхав Петя з України,
Та вже єго Катю спорядили.
Та вже єго Катю спорядили,
В дубовоє трунце положили.
В дубовоє трунце положили,
Високу могилу висипали.
Високу могилу висипали,
Червону калину посадили.
Лиш приїхав Петя з України,
Прив,язує коня до калини,
А сам припадає до могили:
- Ой ти, сира земля, розділиса,
А ти, моя Катю, підоймиса.
А ти, моя Катю, підоймиса,
На праву ручечку підоприса.
На праву ручечку підоприса,
Позволь мені, Катю, женитиса.
- О жениса, Петю, не бороню,
Лиш не бере, Петю, дівчиночку.
Лиш не бере, Петю, дівчиночку,
Бо не змиє Мішкови головочку.
Але бере, Петю. Водовичку,
Вона змиє Мішкови головочку.
-Эта песня сочинена в Яблоане,- рассказывает исполнитель И.И.Казимир.- «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» - его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» - их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…
То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.
Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).
По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)
Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа” 1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:
…………………………………………………..
Простояла ніченьку тай байдуже,
Бо я чорноморченька люблю й дуже.
Я думала, маменько, панувати –
Не в Петруні цібулі прашувати.
Я думала, маменько, - чорноморець,
А він мене – босую на морозец,
Вивів мене босую на морозец.
( “Черномиорец, маменько, черноморец ”.Запись 12.01.1997. Записал Панько В.Д.)
Село Петруня, в котором лирпической героине песни не хочется выращивать лук, расположено в нескольких километрах от села Лимбений Ной, где исполнялась эта песня.Произошла своеобразная адаптация содержания произведения.
Другое село района Глодень – Моара Домнеаскэ, в просторечии – Домняска – упоминается в песне “Нагадавса чоловік шо жінці робити”, записанной автором у Марии Григорьевні Афанас в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года:
Нагадавса чоловік шо жінці робити:
Запряхає ії в борону: “Гай, йде волочити!”
Випрягає з борони, запрягає в рало:
“Гай йди, гай йди, моя мило, не їж хліба даром!”
Випрягає з рала – запрягає в коляску:
“Гай йди,гай йди, моя мило, поїдем в Домняску!”
( Она отвечает):
“Рубай дуба, рубай два – я их потащу,
Як забачу брава хлопца – як кобила заїржу!”
Понять смысл этой песни можно лишь зная о том, что село Домняска расположено вблизи реки Прут, где теперь находится заповедник .Раньше лес, находящийся неподалеку, принадлежал Глоденскому лесхозу. Многие жителим не только близлежащих, но и более отдаленных сел, таких, как Петруня и Лимбений Ной, получали выписанные в лесхозе дрова в лесу у Домняски. Поэтому жена и отвечает: “Рубай дуба, рубай два – я их потащу”. Опять же в содержание произведения вкраплен местный материал.
Показательна в этом отношении песня “Куда їдеш, мой ,Іване” в исполнении Веры Григорьевны Цысарь (запись 1970 года), в которой упоминаются Бричаны , или Забричаны:
В одной из песен более современной тематики упоминаются село Дану и город Бельцы:
ЇДЕ ЖІНКА НА КУРОРТ
Їде жінка на курорт
З Данула у Сочи,
З чоловіком прощаєтса,
Покидать не хочє.
Та й цилює, обіймає,
Дрібні сльози ллютса,-
У чоловіка з переляку
Аж руки трясутса.
Сіла в Бельцах вона в поїзд,
Скромна та серьозна,
Така вірна,шо під образ
Ії класти можна.
А чоловік, сараку, дома
Плаче та й ридає:
“Пустив жінку на курорт,
Думав, шо вмирає...”
В Черновіцах на на перроні
Була пересадка.
Сазігнула під сумками
Як старенька бабка.
Чує ззаді: “Пострівайте,
Я Вам допоможу!”
Оглянулась:”Хлопец файний
Буде ж мені гожий.”
Сіли в поїзд вони вместе,
Дивуютса люди:
“Якби всі так сакохали –
Було б щастя всюди!”.
Ой не вірпьте не йні жінці
Шо болит в печінці,
Не пускайте на курорт -
Лишитись біз жінкі!
(Записано автором у Продана Николая Николаевича в селе Дану 21.01.1994 г.)
Анализ записей произведений украинского народного песенного творчества, сделанных автором в исследуемом регионе, свидетельствует о широком влиянии традиций молдавского музыкального фольклора на мелодии украинских песен. Эту особенность отметил доктор хабилитат искусствоведения профессор Я.П.Мироненко, расшифровавший мелодии собранных автором произведений, в своих статьях , опубликованных в сборниках фольклора, собранного в селах Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца. Одна из характерных черт этого влияния – исполнение украинских текстов на молдавские мелодии. Ниже приводится перечень этих произведений.
Песни:
Ой на хаті, на вершечку Стурзовка Исп.Кислый А.Я.
Ідну ж мене батько мав Стурзовка Исп.Головатюк И.С.
Грівочка з кукілю Стурзовка Исп.Агней М.Н.
Ой є в полю два дубки Стурзовка Исп.Кислый А.Я.
А хто бачив, а хто чув Стурзовка Исп.Молошаг М.И.
Сухі дрова неколені Дану Исп. Цысарь В.Г.
Ой мельнику, мельниченьку Дану Исп.Руснак В.Н.
Ой копала бурачки під зеленим дубом Дану Исп.Цысарь В.Г.
Куда їдеш, мой Їване? Дану Исп.Цысарь В.Г.
Кажут мені люди шо я не хазяйка Дану Исп.Цысарь В.Г.
У нас в коморі було жито Дану Исп.Цысарь В.Г.
Ой у лісі під сосною Дану Исп.Панько Е.М. и В.И.
Баллады:
Боже,боже, коли вечір буде Дану Исп.Панько М.И.
Ой служила Надя в пана Дану Исп.Цысарь В.Г.
Ой служила Ганька в пана Каменкуца Исп.Дикая Л.С.
Свадебная:
Та як уночі сонца ніхто не баче Дану Исп.Цысарь В.Г.
Воздействие мелодических принципов молдавского фольклора отразилось на украинских песнях и балладах, исполняемых в селе Петруня “Ой зацвила рожа край вікна”,” Ой служила Ганя в пана”,колядке “Добрий вечір Вам, пане господарь” в исполнении Елизаветы Унгуряну.
Свидетельство о публикации №215092001665