31. Подземные воды

Королевский арфист, неизменно сопровождавший в поездках своего короля, исполнял балладу, которую он успел сочинить, пока выходил со своим инструментом на середину зала. В балладе рассказывалось о принцессе, о гоблинах и о доблести Керди. Внезапно он прервал своё пенье и замер, не сводя глаз с одной из дверей зала. По его примеру глаза короля и всех пирующих тоже обратились на эту дверь. В следующую секунду дверь распахнулась и в ней появилась принцесса Айрин. Она подошла прямо к своему отцу. При этом её правая рука была слегка отведена в сторону, а её указательный палец, как сразу же сообразили король и Керди, нащупывал путь вдоль невидимой нити. Король подхватил девочку и усадил её себе на колено, а она сказала ему на ухо:

— Папа-король, ты слышишь этот шум?

— Ничего не слышу, — ответил король.

— Прислушайся, — сказала девочка, подняв вверх пальчик.

Король прислушался, и за столом воцарилась полнейшая тишина. Каждый, видя, что король слушает, тоже прислушивался, а арфист даже присел, придерживая пальцами струны своей арфы.

— И вправду я слышу шум, — наконец проговорил король. — Словно отдалённый грохот. И он всё ближе! Что это может быть?

— Я думаю, это вновь гроза надвигается на гору, — сказал сэр Уолтер.

Тут Керди, который при первых словах короля соскользнул со своего места и приложил ухо к полу, вскочил и, подбежав к королю, торопливо заговорил:

— Прошу слова, ваше величество. Мне кажется, я знаю, что это такое. Нет времени объяснять, потому что для многих скоро будет слишком поздно. Прошу ваше величество приказать всем как можно скорее покинуть дом и взобраться на гору повыше.

Король, который был самым мудрым человеком в королевстве, отлично понимал, что бывают минуты, когда нужно действовать, а вопросы оставить на потом. Он доверился Керди и сразу же встал, держа Айрин на руках.

— Мужчины и женщины, следуйте за мной, — приказал он и зашагал из зала в ночную тьму.

Не успел они выйти за ворота, как шум превратился в нестерпимый грохочущий рёв, и земля задрожала под ногами. И вот вслед за людьми из широких дверей зала устремился наружу взбухший поток воды, едва не смыв отставших. Но все своевременно выскочили за ворота и стали карабкаться прямо по склону, в то время как поток с рёвом ринулся в другую сторону — на лежавшую внизу долину.

Керди оставил короля и принцессу, чтобы позаботиться о своей матери. Они с отцом подхватили её с двух сторон и вынесли с пути настигавшего потока сухой и невредимой.

Почувствовав, что опасность миновала, король с принцессой на руках остановился на склоне и с изумлением поглядел назад на беснующиеся воды, которые свирепо мерцали и пенились в ночи.

Тут Керди приблизился к нему.

— Ну, Керди, — сказал король, — так что это значит? Ожидал ли ты этого?

— Это вот что значит, ваше величество, — отвечал Керди и рассказал королю о втором плане гоблинов, которые решили затопить рудник и погубить рудокопов, если потерпит неудачу их замысел похитить принцессу. Гоблины решительно отворили все подземные резервуары, ожидая, что вода хлынет в копи, находящиеся на более низком уровне, чем их собственное королевство, потому что воображали, будто у них имеется уже готовая штольня, ведущая в рудник. Однако рудокопы успели накрепко заделать штольню, поэтому вода нашла другое выпускное отверстие, которое повернуло её прямиком в туннель, прокопанный гоблинами к дому принцессы. Возможность такой катастрофы не приходила в голову молодому рудокопу, пока он не приложил ухо к полу в зале.

Но что делать теперь? Дом ежеминутно мог рухнуть, а поток всё усиливался.

— Нужно немедленно уходить, — сказал король. — Только как добраться до лошадей?

— Разрешите мне посмотреть, — попросил Керди.

— Действуй, — ответил король.

Керди кликнул стражников и повёл их за собой. Они перелезли через стену, окружавшую сад, и добрались до конюшни. Там они нашли своих лошадей, метавшихся от испуга; вода кругом быстро прибывала, и животных следовало немедленно уводить. Но другого пути, кроме как через сам поток, не существовало, а вода хлестала уже через окна нижнего этажа, не говоря о дверях. Так как лошадей было ровно столько, сколько и людей, то можно было попытаться преодолеть поток верхом. Поэтому Керди вскочил на боевую лошадь короля и, показывая остальным дорогу, вывел их невредимыми на сухую возвышенность.

— Гляди, гляди, Керди! — крикнула Айрин в ту минуту, как мальчик спешился и подвёл лошадь к королю.

Керди обернулся и увидел над крышей принцессиного дома большой светящийся шар, словно кусок серебра, сияющий под лучами солнца.

— А... — оцепенело произнёс он, — люстра твоей прабабушки... Мы должны помочь ей выбраться. Я пойду и разыщу её. Дом вот-вот развалится.

Но Айрин с улыбкой ответила:

— Моей прабабушке ничего не грозит.

— Вот что, Керди, — сказал король, — поддержи-ка принцессу, а я сяду на лошадь.

Керди взял принцессу, и оба они вновь повернули головы в направлении светящегося шара. В эту секунду из него выпорхнула белая птица, которая, опустившись на расправленных крыльях, облетела короля, Керди и принцессу кругом и вновь взмыла вверх. Свет от шара и голубь пропали одновременно.

— Вот видишь, Керди, — сказала принцесса, когда мальчик подсадил её к королю на лошадь, — моя прабабушка всё умеет и ничего не боится. Я думаю, она бы прошла через эту воду и ни капельки не вымокла.

— Дитя моё, — сказал король, — ты простудишься, если на тебя не надеть ещё чего-нибудь сверху. Сбегай, Керди, мой мальчик, и принеси, что только достанешь, чем можно было бы укутать принцессу. Ним придётся долго ехать.

Керди тот час же убежал и вскоре вернулся с тёплой меховой накидкой и новостями о том, что выливающаяся из дома вода несёт тела множества утонувших гоблинов. Они попались в собственную ловушку и вместо того, чтобы залить водой рудник, затопили свою же страну. Вода всех смыла, и они захлебнулись. У Айрин от этих вестей мороз пошёл по спине, но король покрепче прижал её к груди. Затем он обратился к сэру Уолтеру.

— Приведи сюда отца и мать Керди.

— Я хочу, — сказал король, когда они предстали перед ним, — взять вашего сына с собой. Сначала он будет причислен к моим телохранителям, а в дальнейшем его ждёт продвижение.

Утомлённые и обессиленные, Питер и его жена едва пробормотали слова благодарности. Но Керди высказался в полный голос.

— Прошу прощения у вашего величества, — сказал он, — но я не могу оставить отца и мать.

— Конечно, Керди, — подтвердила принцесса, — я бы тоже не смогла на твоём месте.

Король взглянул на принцессу, а потом на Керди. Лицо его было довольным.

— Я тоже полагаю, что ты прав, Керди, — сказал он, — и я не стану просить вас дважды. Впоследствии я найду способ что-нибудь для вас сделать.

— Ваше величество уже позволили мне служить вам, — сказал Керди.

— Но, Керди, — сказала его мать, — почему бы тебе не отправиться с королём? Мы ведь не пропадём без тебя.

— Но я пропаду без вас, — ответил Керди. — Король очень добр, но я-то и наполовину не буду так полезен ему, как вам. Пожалуйста, ваше величество, подарите моей матери красную юбку! Я бы давно сам заработал на неё, только гоблины отвлекали.

— Как только мы вернёмся во дворец, — сказал король, — мы с Айрин подыщем самую тёплую из всех юбок и пришлём её с одним из наших придворных.

— Правильно, Керди, мы так и сделаем! — сказала принцесса. — А следующим летом, Кердина мама, мы вернёмся сюда и посмотрим, как она на вас сидит, — добавила она. — Ведь так, папа-король?

— Конечно, любовь моя, мы обязательно сюда вернёмся, — ответил король.

Затем он обратился к рудокопам:

— Как можно лучше устройте на ночь моих слуг. Надеюсь, завтра они смогут вернуться в дом.

Рудокопы в один голос поручились за своё гостеприимство.

Ещё король приказал своим слугам принять к сведению всё, что Керди пожелает им сообщить дополнительно, а затем, попрощавшись за руку с ним, его отцом и матерью, король, принцесса и вся их свита пустились вдоль берега вновь образовавшегося ручья в звёздную ночь.


Рецензии