Француз. Часть II. Глава V

                Часть II. Глава V.

    Мы пробираемся через заросли к воде. Трава здесь густая и, несмотря на начало августа, зелёная. Много крапивы, перевитой ежевичными кустами. В ней то тут, то там, мелькают синие с дымчатым налётом ягоды. Я срываю несколько штук и кладу в рот. Они тают на языке, и впечатление такое, будто я снова в детстве бреду по своему почепскому оврагу и собираю ягоды. Ничего не изменилось за пролетевшее время: юность, зрелость – всё перепуталось. И пусть я уже немолодой…но какая разница: ведь иногда старый, всё равно что малый…
    У самого берега нас встречает весёлая компания.  Она расположилась у деревянных столбов, служивших когда-то сваями для моста через реку.
    Компания состоит из четырёх человек: молодой симпатичной  мамаши, лет тридцати или около того, девочки, лет семи-восьми, вероятно её дочери, и двоих  парней неопределённого возраста. Парни похожи друг на друга, вероятно, родные братья. Один из них, по всей видимости, – отец семейства и муж этой молодой женщины, вопросительно смотрит на нас. Все пьют пиво из пластиковых стаканов, кроме, конечно, маленькой девочки. Компания спокойная, не агрессивная, в какой-то степени даже притягательная. Никто не матерится, лица у всех простые, как у обыкновенных людей из глубинки, и открытые. Вероятно, так они проводят свой немудреный вечерний досуг.
  - Здравствуйте, - говорит им Ирван, - приятного аппетита.
  - Бон аппети, - подключаюсь я к его пожеланиям.
    Компания настораживается. Разговор, который они вели, смолкает.
  - Это француз, - киваю я головой в сторону Ирвана, - приехал в Россию, гостит у меня.
  - А почему тогда так чисто по-русски разговаривает? – интересуется дамочка.
  - Потому что изучает русский язык, - объясняю я.
  - А как вы относитесь к санкциям? – переходит в наступление молодая женщина и делает шаг навстречу французу, перегораживая ему дорогу. Пластиковый пол-литровый стакан, наполовину опорожнённый, мерно покачивается в её руке. Время от времени она к нему прикладывается.
  - Моа… жё… я, – начинает запинаться Ирван, подбирая нужные слова.
  - Не приставай к человеку, - вмешиваюсь в разговор я, - видишь, он сразу все слова забыл: и русские, и французские. Вам что, на самом деле интересно про санкции?  Спросите лучше его, откуда он приехал?
    Я поворачиваюсь к Ирвану и беру его за локоть.
  - Не волнуйся, - говорю ему я, - сэ нотр пёпль сампль (это наш простой народ). Он нам ничего плохого не сделает.
  - А вы тоже француз? – переключается на меня молодая мамаша, допивая остатки пива. Сделав последний глоток, она с сожалением смотрит на донышко, потом размахивается стаканом, намереваясь запустить его в кусты, но, посмотрев на Ирвана, передумывает.
  - А по моей морде что, не видно? - отвечаю я вопросом на вопрос, -  или, может быть, лицо теперь у меня стало, как у француза, а не как у бывшего почепчанина?
  - Но вы так хорошо говорите на их языке? – в её голосе слышится восхищение.
  - А вы что тут, полиглоты, и во французском разбираетесь? 
  - Нет, - смеётся симпатичная дамочка и отрицательно качает головой.
    Но похвала её для меня приятна. Я ведь даже не обратил внимания, что пусть и через слово, но говорю с Ирваном на французском языке.
  - Откуда он родом? – интересуется один из парней, тот, который похож на папашу девочки, и которого девочка держит за руку.
  - Из Морле, - отвечает Ирван.
    Все делают умные лица, пытаясь вспомнить, где этот самый Морле находится, но никто не издаёт ни звука.
  - Этот городок расположен недалеко от Бреста, - говорю я, - слышали о таком. Во Франции тоже есть свой Брест.
  - Я об этом знаю, - говорит второй парень, тот, который не отец, - у них тоже есть Брест. Брест не только в Белоруссии.
  - Провинциальный эрудит, - думаю я, и вспоминаю, что добрая половина моих знакомых москвичей не знает, что Брянск – это не  Белоруссия, а Россия. (И это на полном серьёзе).
  - Он приехал  из самого Парижа, – говорю я серьёзно, как это делал Остап Бендер в «Двенадцати стульях», представляя Кису Воробьянинова. Мне хочется немного разрядить обстановку.
    Моё высказывание вызывает должный эффект, такой, что даже маленькая девочка отпускает папину руку и подходит к французу. При этом она вопросительно смотрит на меня.
  - Это где эта…? – молодая мама взмахивает руками, рисуя в воздухе кувшин.
  - Да, - подтверждаю я, - только «эта» называется  Эйфелевой башней. Ля тур Эффель, - прибавляю я.
    Все начинают смеяться и Ирван тоже.
  - Обещал я тебя познакомить с простыми людьми, - говорю  я, - видишь, обещание своё я сдержал.
    Француза обступают со всех сторон и наперебой предлагают ему пива. Чувствуется, он всем понравился. Ирван тактично отказывается. Маленькая девочка цепляется за его руку и заглядывает ему в глаза.
  - У тебя ещё нет во Франции внуков или внучек? – интересуюсь я.
    Ирван отрицательно качает головой.
  - А в России, считай, есть, - констатирую я, и предлагаю покинуть эту весёлую компанию и вернуться к Святому источнику.

http://www.proza.ru/2015/09/26/1135


Рецензии
"Ля тур Эффель"... Эммм... Один мой знакомый рассказывал, что в Париже его не поняли из-за артикля "ля". Надо просто "Тур Эйфель". Интересно, так или нет?

Олег Кустов   09.10.2015 04:45     Заявить о нарушении
Спрошу на следующем занятии у француженки, но в школе меня учили "Ля тур Эффель", без буковки "й". На это даже обращали внимание...

Виктор Решетнев   09.10.2015 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.