Переполох, глава 2
Генри вспомнил заколку для галстука, на которую давно заглядывался, но при нынешних доходах это почти недосягаемая мечта, а к тому времени, когда он накопит нужную сумму такие вещицы выйдут из моды. Кто бы знал, как ему надоело считать каждый грош, откладывая по полгода на крупные покупки. Взяв мужем Алекса, он сможет позволить себе больше. Но… очень не хочется. Просто очень!
Среди гостей он заметил одного из соседей, баронета Биго, он привёз сюда сына и дочь на выданье. Аккуратно и с достоинством вкушал омлет богатый торговец из Шира, пожалованный в пэры не далее, как в прошлом году. Только потому его стало возможным встретить в лучших домах провинции. Впрочем, графиню Виртен это не слишком беспокоило — она была в очень хороших отношениях с сэром Уильямом Перси, приглашая его до этого знаменательного события.
Генри даже подумывал заняться какой-нибудь торговлей, например, снарядить экспедицию в Новый Свет и привезти оттуда экзотических товаров. Но мечты пока остались только мечтами, денег на это не было. И даже если он возьмёт мужем Алекса Флекса их не хватит. Он поймал внимательный взгляд торговца и приветливо ему улыбнулся — что бы ни говорили, а этот упитанный весельчак ему нравился.
— Доброе утро, лорд Олбрайт…
— И вам доброго дня, сэр Уильям.
— Кажется, сегодня будет свежо.
— Да, я собирался на верховую прогулку после завтрака, а теперь и не знаю.
— Вы хотели прогуляться? — уточнил сэр Уильям. — По парку?
— Да, тётя Алисия недавно выписала нового верхового жеребца и просила посмотреть, холостить его или оставить для развода.
— Конюшни поместья Виртен славятся на всю провинцию, — согласился сэр Уильям.
— Не хотите ли присоединиться? — спросил Генри, решивший провести время до обеда максимально приятно.
— Благодарю за приглашение и с удовольствием принимаю его.
— Тогда жду вас в одиннадцать, какую лошадь приказать оседлать?
— На ваше усмотрение, — поклонился сэр Уильям.
Дверь распахнулась, впуская новых гостей, и Генри с удивлением увидел старого друга покойного отца, маркиза Грей в сопровождении двух молодых людей.
— Ого, маркиз привёз сразу двоих сыновей! — негромко проговорил сэр Уильям.
— Да, — согласился Генри, знавший от тёти, что с лордом Греем будут младшие сыновья.
— Бал по случаю помолвки вашего кузена обещает стать настоящей выставкой невест и женихов!
— Надеюсь на то, что и вы найдёте здесь своё счастье, — светски улыбнулся Генри.
Сэр Уильям только кивнул в ответ, все знали, что после смерти жены и положенного годичного траура, он находится в активном поиске младшего мужа. И в самом деле, хорошее решение: дети у торговца уже были, зачем добавлять новых кандидатов на наследство?
— Вам уже кто-то приглянулся? — невзначай поинтересовался Генри, искоса поглядывая на новых гостей. Младший сын маркиза Грея на первый взгляд понравился ему немного больше Алекса Флекса. Приятное лицо, скромная улыбка, яркие зелёные глаза. Особенно привлекало то, как играло утреннее солнце в его волосах, Генри нравились такие оттенки, да и на вид они были приятными, и очень хотелось запустить них пальцы.
— Пожалуй, — с сомнением проговорил сэр Уильям.
— А это ещё кто? — удивленно спросил сам себя Генри, глядя на просачивающегося в столовую залу человека.
Пухленький, даже скорее рыхлый, с отвисшим двойным подбородком, маленькими глазками и крупным мясистым носом, незнакомец суетливо семенил к стойке с расставленными для завтрака блюдами.
— Разве вы не знаете? Ах, да! Вы вчера не были на представлении гостей! Это какой-то родственник графини Виртен.
— Приходской священник?
— Да, он прибыл внезапно, насколько я понял.
Генри задумчиво покачал головой, почему-то мысль о том, что у тётушки появился незнакомый ранее родственник, была неприятной. Вид у священника был потрепанный и угодливый. Мужчина смотрел, как тот накладывает на тарелку омлет с грибами, настоящий шедевр творчества кухарки и, пробуя его с брезгливым выражением на лице, семенит к нему.
— Добрый день, лорд Олбрайт, если я не ошибаюсь. Как жаль, что графиня Виртен, наша дражайшая тётушка, не представила нас накануне. Надеюсь, вы простите мне мою несдержанность и желание познакомиться со столь уважаемым господином? Я просто в восхищении от замка Виртен, от леди Алисии и буду счастлив составить знакомство и с вами. Моё имя Хоккинс, я пастор в приходе леди Валентайн.
— Вы сказали, что состоите в родстве с леди Алисией?
— О! — закатил глазки пастор. — В очень дальнем. Моя матушка была кузиной супруги сэра Патрика Бэнкса…
— А… так вы родственник супруги брата моего дяди, покойного лорда Виртен, — наконец разобрался Генри.
— Да-да, моя бедная мать была замужем за приходским священником. Я унаследовал после отца это место и теперь опекаю прихожан под чутким руководством леди Валентайн.
— Вы приехали с ней? — уточнил Генри, недолюбливающий ещё одну сестру своей матери, зато с нежностью относящийся к её дочери.
— Да, моя покровительница привезла сюда свою дочь, леди Эмму.
— Понятно…
Генри действительно стало всё ясно — леди Валентайн была в свою очередь его тёткой, приходясь старшей сестрой его матери и леди Алисии. Однако это родство не позволяло ему смотреть на леди Эмму, как на возможную супругу, и всё огромное состояние, наследницей которого она была, уплывёт к другому. Недаром в замок съехалось немало желающих.
— Я же смиренно последовал за моей покровительницей, дабы найти для себя скромную супругу и получить новый побег на семейном древе…
Генри заметил, что навязчивый пастор не прекращая, что-то вещает, послушал с полминуты что именно и снова задумался. Появления маркиза Грей вполне оправдано — он надеялся на заключение помолвки между старшим из привезённых сыновей — кажется, его звали Эндрю, и леди Эммой. Неплохой план, если подумать, женив сына на наследнице крупного состояния и, что немаловажно для поместья, маркиз Грей будет избавлен от необходимости устраивать второму сыну будущее. Интересно, а сколько он даёт за младшим? Если приданое Энтони Грея будет сопоставимо с тем, что принесёт Алекс, у Генри будет выбор. Нужно будет спросить у тёти Алисии, она-то уж точно в курсе всех подробностей.
Генри снова окинул взглядом гостей, отметил присутствие ещё пары озабоченных отцов и подумал, сколько ещё девиц и юношей на выданье привезут вечером на бал. Осталось только дождаться приезда Роберта и его невесты. Генри только надеялся, что тётушка позаботилась о том, чтобы в случае неприятной ситуации с опереточной певичкой, кто-то был готов её сгладить. Слуги наверняка предупреждены, не говоря уже о дворецком. Иногда Генри казалось, что старый Якоб был продолжением замка Виртен.
Спускаясь по лестнице в костюме для верховой езды, Генри обнаружил, что основная масса гостей уже разбрелась, кто куда: в библиотеку, в курительную комнату. Навязчивый пастор маячил недалеко от входа, будто караулил кого-то, оба присмотренных кандидата, несмотря на прохладный ветер, прогуливались вдоль дорожек, каждый по своей, время от времени бросая друг на друга косые взгляды. У крыльца ждал грум с парой осёдланных лошадей, и когда Генри вышел, увидел возле и сэра Уильяма, уже готового к прогулке.
— Куда хотите проехаться? — спросил Генри на правах близкого родственника семьи.
— На ваше усмотрение, вы лучше знаете окрестности.
— Тогда, предлагаю прогуляться к озеру.
Всадники не спешили, любуясь осенними яркими красками, раскрасившими старинный парк, беседовали о погоде, общих знакомых и перспективах на будущее.
— А вы не хотите заняться торговым делом? — неожиданно спросил сэр Уильям.
— Хотелось бы, да начального капитала нет.
— Вот оно что… а я-то думал, что вы презираете столь низкое занятие.
— Почему? — удивился Генри. — В наше время торговля очень уважаемое ремесло. Давно прошли те времена, когда негоциантов считали низшим сословием.
— Да… морская торговля подняла нас довольно высоко в глазах общества, — согласился сэр Уильям. — Вам нужен богатый жених.
— Да, — коротко ответил Генри, не скрывавший от людей своего бедственного положения.
— А как вы думаете, зачем приехал этот святоша?
— За женой.
— Надеюсь, ему повезёт. Вы считаете, что тут найдутся кандидатки?
— Думаю, да. У нас довольно соседей с многочисленными отпрысками и небольшими доходами. Да о чём говорить, в деревне живёт некий Фицрой, у него двое сыновей и четыре дочери, доходы более чем скромные. Девушкам одна дорога в компаньонки или в монастырь.
— Всё так плохо?
— Да, они ещё и красотой не блещут, и образование у них домашнее. А что мог себе позволить отец обременённый долгами? Думаю, что если пастор предложит старшей дочери вступить с ним в брак, она с радостью согласится.
— А он предложит?
— Я намекну. Мне жаль девушек, они не заслуживают быть приживалками в чужом доме или принести обет послушания.
— А вы уже выбрали, чьей руки будете просить? — спросил сэр Уильям, поворачивая вслед за Генри к озеру.
Водная гладь была подёрнута рябью, на поверхности плавали жёлтые и красные листья, ветер шевелил ветви деревьев. Здесь, в самой глубине старинного парка было тише, и гораздо теплее. Генри спешился, подошёл ближе к воде и только тут ответил, что приглянулся ему Энтони Грей, но выбирать он будет не мужа, а приданое.
— Тогда вы не прогадаете, маркиз даёт за ним больше, чем барон Флекс. Вам хватит не только выплатить все налоги, но и вложить некоторую сумму в моё предприятие*.
— Вы предлагаете стать вашим компаньоном?
— На один рейс. Пока на один.
— Что ж… — Генри повернулся к озеру. — Это хорошее предложение и я благодарен за него. Осталось только выбрать мужа с приданым.
— Не пожалеете потом, что выбрали мужской брак?
— А почему я должен пожалеть?
— Вдруг наше предприятие принесёт ошеломляющий успех?
— В том, что оно будет удачным, вы не сомневаетесь?
— Ничуть. Я не вкладываю деньги в проигрышные варианты.
— Что ж… — повторил Генри, — если у меня… если я заключу помолвку, поговорим о деталях.
Сэр Уильям согласно склонил голову, признавая за собеседником право сомневаться в будущем. Им обоим предстояло сделать выбор, и если один хотел в первую очередь, приданое, то второму нужно было найти супруга из знатного рода, чтобы стать достойным пожалованного королём звания пэра.
— Кажется, немного похолодало. Вы не заметили, сэр Уильям?
— Да, ветер просто ледяной. Вернёмся назад?
— Если хотите, мне нужно заглянуть на почту, отправить телеграмму.
— Тогда не буду вас задерживать, лорд Олбрайт, — торговец приподнял шляпу, прощаясь, и повернул к замку Виртен.
Генри проводил его взглядом до поворота аллеи и только тогда свернул на тропу, ведущую в деревню. Через час в столицу улетела телеграмма:
«Свободен до конца месяца, жду гостей. Г.О.»
______________________
*здесь в значении дело, экспедиция, поездка за товаром.
Свидетельство о публикации №215093001372