Шекспир. Укрощение строптивой. Новая редакция

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. НОВАЯ РЕДАКЦИЯ, 2015.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН К ПРАЗДНОВАНИЮ в 2016 году ЮБИЛЕЯ ШЕКСПИРА (400-летия со дня смерти)

Если Петруччо укротил Катерину, то я, можно сказать, укротил Шекспира.
Текст Шекспира оказался гораздо сложнее, чем я того ожидал. На перевод этой гениальной комедии у меня ушло целых 5 месяцев! Естественно, первым делом я прочитал эту пьесу – она мне понравилась. После этого я приступил к её переводу.
К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы. Поэтому я стремился оставить всего Шекспира, с его мыслями и идеями, и в то же время перевод сделать современным, то есть приятным для чтения читателями и для его реализации на театральной сцене.
Из-за того, что у нас не было никогда хороших переводов Шекспира, даже наши  самые известные литераторы приходили к ошибочным заключениям. Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом. Это произошло только по причине того, что он не знал хорошо английского языка, а переводы пьес Шекспира той далёкой эпохи, в которой он жил, не давали истинного представления об этом театральном гении.
То, что я перевёл на сегодняшний день более 60-ти современных итальянских пьес, безусловно, помогло мне при переводе этой английской пьесы. Я неплохо знаю историю Италии и сам неоднократно бывал в Падуе, где развиваются основные события пьесы. Поэтому я перевёл эту пьесы с учетом особенностей итальянцев и с учётом их богатейшей Культуры!
Я владею итальянским, английский и французским языками. До этого я перевёл с французского пьесу Мольера «Мизатроп» (в прозе). А сейчас – решил перевести с английского также и комедию Шекспира «Укрощение строптивой». Это я сделал и для того , чтобы попробовать свои силы в этих языках, и для того чтобы в России, наконец, появились стоящие редакции этих, известных россиянам, пьес.
Главным результатом моей работы над пьесой Шекспира «Укрощение строптивой» является то, что я теперь с уверенностью могу сказать, что комедия «Укрощение строптивой» это стопроцентная народная комедия.
Другим моим "открытием" явилось то, что что эта пьеса не о любви, а о том какой должна быть любовь!
Критика пишет об этой пьесе так, словно в ней существуют только два персонажа, Петруччо и Катерина. Это не так. У Шекспира нет второстепенных ролей, каждая роль выписана скрупулёзно и на высочайшем профессиональном уровне, как работы  Микельанджело или Тинторетто!
Кстати, Петруччо, это ни какой-нибудь бесшабашный парень, который ни в чём не разбирается, кроме размеров приданого невесты! Он разбирается в главном – что жена, как и любая женщина, не должна быть скучной! Он быстро оценил, что «строптивая» девушка, на самом деле» является умной и образованной. Но её никто не понимает и это вызывает у неё такую бурную реакцию. Как говорит русская пословица: Не ту собаку надо бояться, которая лает, а ту, которая кусается!
А в тихом омуте, как мы знаем, черти водятся! Эти слова, естественно, относятся, к сестре Катерины, Бьянке,  и к Вдове.
Хотелось бы отметить также то, что пьеса начинается (Пролог) в чисто английском ключе.
Ремесленник Христофор Слай, с которым мы знакомимся в начале пьесы - это типичный англичанин-простолюдин, любитель напиться до чёртиков.
Поэтому неудивительно, что этого пьяного посетителя трактира Хозяйка трактира повелела выставить за дверь, и он очутился в грязной луже, где и уснул!!!
Этим англичане чем-то похожи на русских, так как и русские мужики не знают меры и не знают, когда им надо остановиться...
То, что вначале описывает Шекспир, вполне характерно для Англии или России, но в Италии такого, чтобы посетитель таверны оказался бы пьяным в стельку и выброшенным на улицу - не может произойти ни при каких обстоятельствах!
В Италии - совсем другая Культура! Итальянцы могут быть при любых обстоятельствах настоящими джентльменами! Они знают цену хорошей компании и любят жизнь, как никто на свете!
Поэтому комедия  "Укрощение строптивой" - это пьеса не об англичанах, а о самых настоящих итальянцах, с которыми связано всё Творчество Шекспира, а , может быть, и его кровное Родство!
Эта пьеса является весьма поучительной и  идеально подходит для постановки в любом современном театре, где худруки – амбициозны, а артисты мечтают сыграть в своей жизни лучшие роли  мирового театрального репертуара!
Кстати, наши театральные режиссёры должны это всегда помнить, что произведение, вроде комедии "Укрощение строптивой", написанное абсолютным гением, - уже невозможно заменить никакими инсценировками! Это будет выглядеть, по меньшей мере, как театральный криминал!
Мой перевод выполнен исключительно в прозе, как это сейчас принято делать в Италии и в других ведущих странах Европы! Это делается для того, чтобы донести лучше зрителям мысли, заложенные в оригинальном авторском тексте.
Всякие инсценировки у нас делаются в стране из чисто меркантильных соображений, с целью заработать на этом немного денег. Но это уже не театр, а кино!
И вообще можно сказать с уверенностью, что любая постановка зарубежной пьесы в России, без непосредственного участия переводчика, будет выглядеть всегда всего лишь грубым суррогатом этой пьесы!
За примером далеко не надо ходить - на наших сценах Мольер выглядит всегда эдаким русским мужиком! Но Мольер, прежде всего, это театральный Король!
Я придерживаюсь мнения, что все старые классические пьесы европейских мастеров сцены требуют от нас новых редакций переводов! Так как они переводились во времена, когда в России никто не имел добротного зарубежного университетского образования, не существовало столь точных, высокоинтеллектуальных словарей, никто практически не выезжал в Европу и не было Интернета, из которого сейчас можно почерпнуть много полезной и до этого неизвестной информации!
Предлагаю Сотрудничество всем театрам, заинтересованным в постановке на своей сцене комедии «Укрощение строптивой» в моей Редакции.
Тем более, что случай с так называемым празднованием Юбилея Шекспира, ещё раз продемонстрировал всей стране, что нынешнему руководству страны глубоко безразлично, кто был Шекспир, и, какое место он оставил в развитии мирового театра! Всё оно сейчас занимаются только своим  Бизнесом, погрязло в своих многочисленных финансовых дрязгах, построенных на корыстных интересах, и ему абсолютно наплевать на развитие Культуры в своей несчастной и обескультуренной  стране!
Для возможных контактов – использовать мой электронный адрес: mariapop@mail.ru
Переводчик современной итальянской драматургии.
Валерий Попов.

Сентябрь, 2015.



                В  И  Л  Ь  Я  М       Ш  Е  К  С  П  И  Р


                У К Р О Щ Е Н И Е    С Т Р О П Т И В О Й



                П ь е с а   в   5-ти   Д е й с т в и я х  с  П р о л о г о м



                Н о в а я    р е д а к ц и я



                Перевод с английского Валерия Попова


                -    2     0     1     5    -




                Д  Е  Й  С  Т  В  У  Щ  И  Е        Л  И   Ц  А               
               

                Л и ц а,   з а н я т ы е   в   П р о л о г е  :
                -----------------------------------------------------------


                -  ЛОРД,  аристократ, джентльмен.
 
                -  ХРИСТОФОР  СЛАЙ,  ремесленник, медник.

                -   ХОЗЯЙКА  харчевни.

                -   ПАЖ.

                -   Охотники и Слуги.


                Л и ц а,   з а н я т ы е   в   к о м е д и и :      
               

                -   БАТТИСТА, богатый синьор из Падуи,  джентльмен.

                -   ВИНЧЕНЦО,  Знатный, пожилой синьор из Пизы,  джентльмен.

                -   ЛЮЧЕНЦИО,  сын Винченцо, страстно влюблённый в Бьянку,
               
                -   ПЕТРУЧЧО,  Синьор, джентльмен из Вероны, знающий себе
                цену, посватавшийся к Катерине, и, ставший её мужем.
               
                -   ГРЕМИО  и  ОРТЕНЗИО,  ухажёры Бьянки, добивающиеся её руки.

                -  ТРАНИО  и  БЬОНДЕЛЛО, слуги Люченцио.

                -  ГРУМИО  и  КУРТИС,  слуги Петруччо.

                -   ПЕДАНТ, Школьный учитель.

                -   КАТЕРИНА,  Старшая (строптивая) дочь Баттисты.

                -   БЬЯНКА,  Младшая дочь Баттисты.

                -   ВДОВА.

                -   ПОРТНОЙ,  ГАЛАНТЕРЕЙЩИК,  СЛУГИ  Баттисты и Петруччо.


              Действие протекает в Падуе и в загородном доме синьора Петруччо.


P.S. Надо особо отметить, что Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию, так как Италия в те времена считалась колыбелью европейской цивилизации и культуры.
 


Рецензии
Ну и где пьеса ?

Гармония 3   11.02.2016 22:04     Заявить о нарушении
«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".

Алексей Аксельрод   12.02.2016 10:58   Заявить о нарушении
А, кто мне будет гарантировать соблюдение моих авторских прав?!
Наши театры, в том числе и так называемые наши светила, всё привыкли читать бесплатно! Один такой монарх, сказал мне, что он читал всегда все переводы бесплатно и будет и дальше придерживаться своего принципа!
Поэтому-то театр в нашей стране деградирует. Раньше мы в России снимали все театральные сливки в Европе, а сейчас сидим на информационной диете!
Поэтому я все свои переводы оставлю моим детям или моим друзьям, которые мне помогли чем-то в жизни!
Я перевожу итальянскую драматургию, в основном современную. А это самое лучшее лекарство в жизни!

Валерий Попов 2   13.02.2016 14:11   Заявить о нарушении
«К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы» - это суждение верно и для других пьес Шекспира
ОК.
«Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом» - здесь дело не в переводах, а в индивидуальном неприятии Толстым шекспировского гения. Кто-то из Маннов метко заметил, что Толстой ненавидит в Шекспире самого себя.
Толстой мог в чём-то ошибиться, если он не был в курсе дела. А случай с Шекспиром был именно таким. Он его плохо знал.
«Мой перевод выполнен исключительно в прозе» - тогда, на мой взгляд, он не способен донести до зрителя волшебство шекспировского стихотворного текста.
Пардон. Но волшебство шекспировского стихотворного текста существует только в Вашем воображении. Шекспир - это не Пушкин, который был настоящим поэтом!
Даже нынешняя Королева Англии, в связи с Юбилеем Шекспира, была вынуждена выделить деньги, чтобы лучшие специалисты по Шекспиру сделали новые тексты, которые смогла бы читать нынешняя молодёжь! Это касается также и текста "Укрощение строптивой".
«Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию» - это уже смешно: давно известно, что основная часть сюжета комедии взята автором из итальянской комедии Лодовико Ариосто "Подмененные".
Это не смешно! Мой друг, неаполитанский комедиограф Алессандро Казола - пошёл дальше. Он написал пьесу, в которой показывает, что Шекспир был родом из Сицилии и приводит историю его жизни.

Валерий Попов 2   17.02.2016 13:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий Федорович, хочу обратить Ваше внимание, а также ваших коллег-переводчиков, что многие пьесы Бена Джонсона до сих пор не переведены на русский язык. Пробел в русской культуре.
Его пьесы интересны сами по себе, но лично я обращаюсь к ним ещё и потому, что они помогают решить проблему авторства шекспировских произведений. Написал о них (его пьесах) несколько статей. Статья об его "Алхимике" на моей странице.
Желаю Вам успехов.

Леввер   12.09.2017 14:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Мой друг- талантливый неаполитанский комедиограф Алессандро Казола недавно написал пьесу , которая называется "Я и Шекспир". В этой оригинальной пьесе он описывает о своей встречи с Шекспиром (придуманной), ведёт с ним Диалог, и приводит доказательства того, что Шекспир был итальянцем, а точнее родом из Сицилии. Эту пьесу я ещё не переводил, но обязательно переведу, но нужно, как говорится, время!
Я уверен также в том, что ни один нынешний режиссёр не сможет понять по-настоящему Шекспира, если не прочтёт этой пьесы Алессандро Казолы!
Я перевёл одну единственную пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" с оригинала на русский язык и уверен тоже, что эту пьесу мог написать только итальянец! Поскольку Шекспир в этой пьесе приводит некоторые вещи, которые мог знать только итальянец, причём живший в Италии!
С наилучшими пожеланиями.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   12.09.2017 16:01   Заявить о нарушении
Значит, Вы интересуетесь шекспировским вопросом. Я заинтересовался им после прочтения нашумевшей книги Ильи Гилилова, а потом книги Марины Литвиновой. Развиваю их подход, написал много статей и даже выпустил маленькую книжку (в неё вошли пять ранних статей; все статьи на моём сайте).
Что касается разных версий, то тут много легкомысленного, например Джона Хадсона, что Шекспир -- женщина Эмилия Ланьер. Боюсь, что доводы о Шекспире-итальянце не выдержат серьёзной критики (подлинный Шекспир-англичанин, то есть НЕ актёр из Стратфорда, конечно, бывал в Италии, знал её хорошо).
Если Вы не читали книги Гилилова, то очень советую: она потрясающе интересна и блестяще написана. С нетерпением буду ждать Вашего перевода пьесы Алессандро Казолы.

Леввер   12.09.2017 16:27   Заявить о нарушении
Уважаемый Леввер!
Большое Вам спасибо за информацию о Шекспире. Я ей обязательно воспользуюсь в моей работе.
Я в основном занимаюсь переводами современной итальянской драматургии. Мне тоже иногда приходится открывать неизвестные для России итальянские имена, например, имя прекрасного итальянского драматурга прошлого столетия Алессандро де Стефани. К сожалению, сейчас Руководители наших Театров не знают, что делается в Европе, тоже самое можно сказать и об Издателях. Они все сейчас, из-за нищенского финансирования, ориентированы на нашу доморощенную литературу. Поэтому опубликовать что-то из стоящей современной европейской драматургии сейчас просто невозможно! У меня мой компьютерный театр с моими переводами - намного лучше и интереснее любого хвалёного российского театра!
Мне приятно было с Вами познакомиться. Когда переведу пьесу Казолы "Я и Шекспир" - сообщу Вам об этом отдельно.
С уважением и всего хорошего.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   13.09.2017 13:31   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий, мне тоже было приятно узнать о Вашем творчестве. Скажу ещё только, что уже был предложен кандидат-итальянец -- Джон Флорио: в 2008 г. вышла книга "John Florio, The Man who was Shakespeare" by Lamberto Tassinari. The author adds another candidate to the list. This time it is John (Giovanni) Florio, son of an Italian emigrant with Jewish forebears. John Florio, born in London in 1553, was a supreme translator, erudite and courtier. He was a royal language tutor at the Court of James I. According to Tassinari, John Florio chose to become a playwright under the pen name of "Shake-speare".
Успехов Вам. Лев В.

Леввер   13.09.2017 14:32   Заявить о нарушении
Добрый день, Леввер!
Мне кажется, что это уже ближе к Истине!
Спасибо за внимание и всего Вам самого хорошего!
С уважением.
Валерий Попов.

Валерий Попов 2   14.09.2017 11:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Валерий. Если говорить об "итальянском следе" в шекспировской проблеме, то, на мой взгляд, он есть: Эмилия Ланьер, которую многие (и я тоже) считают той, кто фигурирует в сонетах в образе "Тёмной леди", была дочерью Баптисты Бассано, приехавшего в Англию из Италии (мать англичанка). Баптиста родом из Венеции (возможно, маран). См. мою статью о пьесе Бена Джонсона "Алхимик".
Best,

Леввер   14.09.2017 11:38   Заявить о нарушении