Rilke R. M. 1877-1926. Bist du so mued? перевод

Устала ты? Так утомительно,  стесняющую нас условность соблюдать.
Мне хочется сказать.
Давай от шумной суеты, уйдём с тобой туда,
Где вечер догорает,
За лесом, луч последний  в облаках, как замок сказочный сияет.

Пойдём со мной. Об этом утро не узнает,
О красоте твоей никто не разболтает.
Подушки сохранят твой аромат
Наступит день  и   ветреный твой взгляд, разрушит  все мои мечты.
Так,  если разорвать венок, рассыплются цветы.



Bist du so mued? Ich will dich leise leiten
aus diesem Laerm, der laengst auch mich verdross.
Wir werden wund im Zwange dieser Zeiten.
Schau, hinterm Wald, in dem wir schauernd schreiten,
harrt schon der Abend wie ein helles Schloss.

Komm du mit mir. Es soll kein Morgen wissen,
und deiner Schoenheit lauscht kein Licht im Haus ...
Dein Duft geht wie ein Fruehling durch die Kissen:
Der Tag hat alle Traeume mir zerrissen, -
du, winde wieder einen Kranz daraus.


Рецензии