Переполох, глава 9

Тягучий дым висел под потолком небольшой таверны, в эту, что располагалась на окраине, у самой реки, почти не заходили приличные люди, здесь поводили время речные моряки, бродяги и нищие. Тем удивительнее было встретить среди пьяного сброда двух прилично одетых мужчин. И пусть на них не было фраков и перчаток, а одежда, хоть и чистая и крепкая, была одеждой среднего класса, на фоне остальных они смотрелись джентльменами.

 — Ну, ты уже добился своего?

 — Пока нет, и теперь не знаю, а стоит ли ради суммы в тридцать тысяч вступать в брак с мужчиной.

 — А что, нашёл получше?

 — А ты, как думаешь? Нашел.

 — Ну, так скажи, или зажал?

 — У хозяйки дочка есть, наследница всего.

 — Это леди Эм…

 — Тихо ты, дурень!

 — Так она муха квёлая, как с ней жить-то?

 — А мне не она нужна, а приданое.

 — Детей-то откуда взять?

 — Найду крепкую девку, она мне и родит. А жене объясню, чтоб молчала, — мужчина стукнул кулаком по раскрытой ладони, объясняя, как именно он будет уговаривать супругу.

 Мимо прошла, вихляя бёдрами, разбитная девица. Белый, посыпанный мукой парик, вышедший из моды ещё при деде нынешнего короля, скособочился набок и из-под него торчали серые сальные волосы. От шлюхи пахло мочой, потом и мускусом, которым она пыталась отбивать крепкие ароматы. Где-то наверху визгливо хохотала женщина, недалеко стояла на четвереньках ещё одна проститутка и, засунув голову под стол, издавала смачные хлюпающие звуки. Клиент, закатив глаза, хрипел от удовольствия.

 — Не получится у тебя, вот клянусь моими зубами. Не получится!

 — Что так? Я у хозяйки теперь первейший друг, — хвастался мужчина, — да она скоро у меня с руки есть будет!

 — Смотри, как бы руку не откусила.

 — Не боись.

 — А если откажет?

 — А если откажет? Украду девицу и обвенчаюсь с ней где-нибудь на границе. А там уже ни мамашка, ни девка никуда не денутся.

 — Нужна она тебе, рыба мороженая.

 — Чтобы ты понимал, дурень. Соблазнить чистую благородную девицу — это такое наслаждение! Да у неё предки, небось, с королями в походы ходили, а теперь она будет подо мной кричать!

 — Выпьем за это!

 — Выпьем!

 Приятели ещё немало подняли кружек за успех всего предприятия. И когда разошлись, качаясь и спотыкаясь, не перепачкались только потому, что снег уже припорошил замёрзшую грязь.

 — Дьявол тебя побери, мороз-то крепчает! — еле ворочал языком тот, что постарше.

 — Так, небось, до сочельника всего-то десять дней осталось.

 — Ты к Красотке Сью ночевать? Или, как благородный, сразу в замок?

 — Нееее, я туда сегодня не ходок. Леди-то в обморок попадают.

 Снег хрустел под ногами, башмаки стучали по мёрзлой земле, скрипел не ветру фонарь, возле угла облегчался пьяный матрос. Ещё один прижимал к стене шлюху, запустил руку под юбку, тискал мягкие бёдра.

 — Нееее, я — к Красотке Сью…


 ***

 Щёгольская карета с неразличимым в темноте гербом на дверце накренилась на повороте. Кучер прикрикнул на лошадей, и те чуть прибавили хода.

 — Чёртов Олбрайт, не мог объяснить подробнее, куда ехать, — проворчал, закутанный в тёплый плащ мужчина.

 Из темноты, скользя на ухабах, выскочил оборванец, кинулся через дорогу, едва не угодив под колёса.

 — Эй, малый! Где тут Гастинг-Холл? — окликнул его кучер.

 — А тамочки! — махнул рукой мальчишка.

 — Проводишь? Дам пару медяков.

 — А отчего не проводить? — мальчишка вскарабкался на козлы и начал командовать, куда поворачивать.

 Уже на третий раз, джентльмен понял, что сами бы ни нипочём не нашли дорогу.
 Полная темнота, сгустившаяся над землёй, облака, скрывшие луну, незнакомое место: в лучшем случае их ждала бы ночёвка в гостинице.

 — Вот! — мальчишка показал на величественный замок, чёрной громадой возвышавшейся над местностью.

 Мрачный замок, построенный несколько столетий назад и с тех пор неоднократно перестраивавшийся, тем не менее, приветливо светился окнами, приглашая званых гостей. Чужаков же в лучшем случае пустили на одну ночь, да и то, если они были ровней хозяевам дома.

 Чопорный дворецкий распахнул перед заезжим джентльменом двери, принял у него карточку и неторопливо направился к леди Валентайн.

 — Нет-нет, миледи, сведения об этом совершенно точные, — говорил Эндрю, — мой кузен, Олли Пармер, служит в полку береговой охраны. Так вот, он уверенно утверждает, что уже не раз патрули ловили галльских шпионов.

 — Надеюсь, их повесили?

 — Конечно, миледи. Сначала допросили, а потом уже казнили, без суда.

 — Но почему без суда? Они же люди! — воскликнула леди Эмма.

 — Король объявил указ, что к ним не применяют гражданских законов. Они попадают под юрисдикцию военного трибунала, — пояснил Генри, — так, что кузина, с ними не церемонятся.

 — Но разве мы воюем с галлами? — продолжала выпытывать леди Валентайн.

 — Нет, тётя Эмили. Объявления войны не было, но… новый император амбициозен, он хочет вернуть проигранные в прошлой войне колонии.

 — Господь не допустит этого,— убеждённо ответила леди Валентайн.

 Дворецкий важно прошествовал к хозяйке и, с поклоном, протянул ей карточку на подносе.

 — Что это, Брикс? Граф Джеймс Кэмерон, — леди прищурилась, далеко отставляя от себя карточку. — Просите, Брикс. Кто-нибудь знает его?

 — Да, тётя Эмили, Джеймс мой хороший друг.

 — О! Это лучшая рекомендация, дорогой племянник.

 — Я позволил себе пригласить его в Гастинг-Холл на несколько дней, тётя Эмили. Джеймс едет в Беркшир. Герцог Аргайл пригласил его на службу.

 — Ооо! — протянула леди Валентайн. — граф Кэмерон состоит на государственной службе?

 — Да, миледи.

 — Граф Джеймс Кэмерон! — провозгласил дворецкий.

 — Добро пожаловать, граф! Мой племянник очень хорошо отзывался о вас. Гастинг-Холл с радостью предоставит вам кров.

 — Тётя, позвольте представить вам графа Джеймса Кэмерона и моего хорошего друга. Джеймс, это леди Валентайн, леди Эмма, моя кузина, Эндрю и Энтони Грей.

 Николаса Туссен Генри показать другу не сумел, так как тот незаметно исчез из комнаты. Отложив знакомство с подозрительным господином на более позднее время, лорд Олбрайт собирался дать Джеймсу немного отдохнуть и выяснить нужные сведения.

 — Очень приятно, миледи, леди Эмма, — гость поцеловал дама ручки. — Господа!

 Небрежный кивок мужчинам, и просьба к хозяйке проводить его в комнату, привести себя в порядок с дороги.

 — Странно, что делает здесь граф Кэмерон? — сэр Николас, вновь появившийся в комнате, тщательно скрывал беспокойство.

 — Его пригласил Генри, — припомнила леди Эмма, — кажется, они часто встречались ранее.

 — Но здесь? Сейчас? — сэр Туссен не знал, что и подумать – в отличие от леди Валентайн, пребывавшей в блаженном неведении, он хорошо знал, на каком поприще приносит пользу королевству граф Кэмерон.

 — Почему этот факт вас так удивляет? — прищурился Генри. — Он остановился здесь по пути на службу.

 — А разве ему не стоило поторопиться? — спросила леди Валентайн.

 — Думаю, тётя Эмили, что этот вопрос в ведении только начальника графа Кэмерон.

 — Ты прав, дорогой племянник!

 Сэр Николас промолчал, раздумывая о том, как это может помешать его планам. И в них было не одно лишь желание получить леди Эмму — о тайных делах его никто не должен знать, а прибытие опытного дипломата ставило их под угрозу.

 — Леди Валентайн, — сэр Николас пришёл, наконец, к какому-то решению, — нижайше прошу извинить меня за отсутствие на ужине, я вспомнил об одном неотложном деле, кое требует моего незамедлительного присутствия.

 — О! Вы покидаете нас? — огорчилась хозяйка.

 — Ненадолго, миледи, всего на пару дней.

 — Что ж, не буду задерживать… Ваш экипаж ещё не готов, если я не ошибаюсь? Вы хотите воспользоваться почтовыми? Я могу предоставить вам один из моих экипажей.

 — Буду безмерно благодарен, миледи… но не стоит беспокоиться, я прекрасно доберусь почтовой каретой.

 Генри только усмехнулся, глядя на беспокойство сэра Николоса, всё больше убеждаясь, что не ошибся, пригласив в Гастинг-Холл своего друга. Но сообщить об отъезде подозреваемого следовало, как можно скорее. И, извинившись, он покинул компанию.

 — Джеймс? Прекрасно выглядишь, старина!

 — Считаешь меня дряхлым стариком? — рассмеялся граф Кэмерон.

 — Ну, что ты, ни в коей мере. Однако я пришёл не для того, чтобы говорить комплименты. Николас Туссен срочно выезжает по делам. На почтовых.

 — Это хорошо, пусть едет. Я пошлю за ним Дика, а пока наш таинственный друг отсутствует, мы проверим его дорожный сундук.

 — Отличный план, Джеймс!

 — Да, кстати, я привёз тебе письмо от леди Виртен.

 — Ты заезжал в поместье? — обрадовался Генри.

 — Да, ночевал там по пути.

 — Как показалась тебе наша будущая графиня?

 — Я прекрасно с ней знаком. По оперетте, разумеется. И сообщил твоей тётушке и кузену несколько пикантных подробностей разгульной жизни Матильды Стар. Графиню Виртен мой рассказ очень впечатлил.

 — А Роберта? — спросил лорд Олбрайт.

 — Твой глупый кузен не очень поверил, хотя, как мне показалось, некоторые имена и подробности, зародили у него сомнения в добродетельности невесты.

 — Вряд ли он всерьёз надеется обрести невинную супругу, — усмехнулся Генри, беря письмо.

 — Я тоже в этом сомневаюсь. Хотя бы потому, что несколько раз был свидетелем достаточной опытности Матильды Стар. Но довольно о ней, думаю, что тебе не терпится прочесть письмо.

 — Да, конечно.

 Мужчины расстались, один пошёл отдавать приказ слуге проследить за сэром Николасом, а второй поспешил в свою комнату, прочесть, что же написала тётя Алисия. И, узнав последние новости, Генри несколько минут сидел неподвижно, глядя в одну точку. Просьба к тётушке узнать, в чём могла состоять тайна юного Энтони Грея принесла неожиданные ответы. Как удалось выяснить графине Виртен, некоторое время назад ходили слухи о внезапной кончине Аманды Туссен. И смерть её странным образом связывали с именем Энтони. Кое-кто из кумушек даже шептался, что юноша, несмотря на то, что был предназначен в младшие мужья, соблазнил невинную девушку и эта любовная связь, прекращённая очень быстро, принесла свои плоды, коим сейчас должно быть уже не менее года, а то и двух. Другие поговаривали о непристойном поведении Энтони, называя его распутником и обвиняя в любовной связи уже с мужчиной.

 По мнению Генри, это были не те тайны, за которые стоило платить так долго и много, но более графиня Виртен ничего узнать не смогла.

 Зато Том, переодевая хозяина к ужину, рассказал, что сыщик прислал письмо с известием, что узнал нечто очень компрометирующее его сестру.


Рецензии