Малгошка, эх, глупышка!..

Вольный перевод с польского на русский язык
стихотворения Агнешки Осецкой
"Малгошка" (Эх, глупышка!)


Малгошка, не навлечь бы нам грозы -
Не стоит он одной твоей слезы.

Глупышка ты, глупышка, ой, глупышка...

На картах вышла новость хороша -
Малгошка, он не стоит ни гроша,

И чёрт ему, пожалуй что, родня -
Малгошка, пей, танцуй и слушай же меня:

Ты смейся, смейся, смейся ему вслед -
Вернётся - ты ему с порога: "Нет!"

Пусть пропадает где-нибудь на дне,
Уж по своей, не по твоей вине.

Глупышка ты, глупышка, эх, глупышка...

07.10.15


Рецензии
Кира,такой органичный перевод с польского на русский позволяет предположить, что польский язык Вам близок? А стихи Осецкой - тем более! Очень хорошо!
С теплом.
Наташа.

Натали Наумова 2   08.10.2015 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа.
В молодости я изучала польский язык по самоучителю с тем,
чтобы читать и понимать.
Однако за каждым словом иду в словарь,
хотя и догадываюсь порой, что оно значит.
Стихи Агнешки Осецкой для меня открытие.
Пока я искала что-то связанное с этим стихом,
выяснилось, что на эту тему есть вольный перевод,
не знаю, чей, и песня в исполнении Анны Герман,
которая была очень известной: "Дурманом сладким веяло, когда цвели сады..." Правда, из этого вольного перевода вообще убрали имя Малгошка.
Потом оказалось, что я не глянула на страницу впереди,
где эта история про Малгошку рассказывалась,
как накануне свадьбы ей изменил жених,
и перевела только финал, что по своей краткости всё равно словно бы самостоятельное,
ничуть не пострадавшее от моей невольной адаптации,
если можно так сказать, стихотворение.

Кира Костецкая   08.10.2015 14:15   Заявить о нарушении